II.
Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth 二、促进经济创新发展、改革与增长
28. We realize that the prospects
for the shared prosperity of APEC will depend on innovative development,
economic reform and growth in the region, which are complementary and mutually
reinforcing. We recognize that the Asia-Pacific region is at a crucial stage of
economic transformation. We are committed to accelerating the pace of reform
and innovation, and exploring new growth areas with the goal of bolstering the
position of the Asia-Pacific as an engine for world economic growth. We agree
to strengthen macroeconomic policy coordination with a view to forging policy
synergy, and creating a sound policy environment for the robust, sustainable,
balanced and inclusive economic growth in the region.
28、我们认识到,经济创新发展、改革与增长三者互补互进,将决定亚太经合组织共同繁荣的前景。我们认识到,亚太地区正处于经济转型的关键时期,我们将致力于加快改革和创新步伐,探索新兴增长领域,巩固亚太地区全球经济增长引擎地位。我们同意加强宏观经济政策协调,实现协同增效,为本地区经济强劲、可持续、平衡和包容增长创造良好政策环境。
29. We endorse the APEC Accord on Innovative Development,
Economic Reform and Growth (Annex C) which identifies Economic Reform, New
Economy, Innovative Growth, Inclusive Support and Urbanization as the five
pillars for promoting experience sharing, policy dialogue, capacity building
and practical cooperation.
29、我们批准《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》(附件三),确立以经济改革、新经济、创新增长、包容性支持和城镇化为五大支柱,开展经验交流、政策对话、能力建设和务实合作。
Economic
Reform 经济改革
30. To advance APEC’s economic
reform agenda, we agree to hold the 2nd Ministerial Meeting on Structural
Reform in 2015. Recognizing that many APEC developing economies are facing the
challenge of the Middle-Income Trap (MIT), we agree to incorporate the issue of
overcoming the MIT into the work program of the APEC Economic Committee.
30、为推进亚太经合组织经济改革议程,我们同意在2015年举行第二届经济结构改革部长会议。我们认识到,许多亚太经合组织发展中经济体正面临“中等收入陷阱”挑战。我们同意将跨越“中等收入陷阱”问题纳入经济委员会工作计划。
31. To meet our objective of
strengthening the implementation of good regulatory practices, we will further
enhance communication, exchanges, and sharing of experiences, and foster an
open and transparent regulatory environment in our economies, according to
individual economies’ needs and circumstances. We will endeavor to take new
actions through the use of information technology and the Internet to improve
our conduct of public consultations on proposed regulations.
31、为实现加强实施良好规制实践的目标,我们同意结合各成员自身需要和条件,进一步加强沟通、交流和经验分享,培育亚太经合组织开放透明的规制环境。我们将努力采取新行动,运用信息技术和互联网,改进规制出台前的公共咨商。
32. We recognize the role of
internationally recognized private international law instruments such as the Hague Conventions in facilitating
cross-border trade and investment, enhancing ease of doing business, and
fostering effective enforcement of contracts and efficient settlement of
business disputes. We encourage wider use of these instruments which would
contribute to APEC’s regional integration, connectivity and structural reform
agenda.
32、我们意识到包括海牙公约在内的国际公认的国际私法文书在便利跨境贸易投资、提升运营便利、促进合同有效执行和商业纠纷便捷解决方面的作用。我们鼓励更广泛使用这些文书,促进亚太经合组织区域经济一体化、互联互通和结构改革进程。
New
Economy 新经济
33. We recognize that New Economy
represents the trend of economic growth and sustainable development in the
Asia-Pacific region and beyond. We support the efforts to promote economic
restructuring and upgrading in traditional industries, explore new and
promising economic growth areas such as the Green Economy, the Blue Economy,
and the Internet Economy, and promote green, circular, low-carbon and
energy-efficient development.
33、我们认识到,新经济契合当前全球和亚太地区经济增长和可持续发展的趋势。我们支持推动传统经济转型升级,挖掘绿色经济、蓝色经济、互联网经济等发展前景良好的新经济形态,走绿色、循环、低碳和高效发展之路。
34. We are encouraged by the
progress of APEC’s ocean-related cooperation and welcome the Xiamen Declaration issued at the 4th
APEC Oceans Ministerial Meeting this year, and instruct our Ministers and
officials to fully implement the Declaration.
We acknowledge the Xiamen Declaration’s statement on the Blue Economy. We
welcome the APEC Marine Sustainable
Development Report. We encourage the Ocean and Fisheries Working Group to
work with APEC fora to advance Blue Economy cooperation.
34、今年海洋领域合作取得新进展,我们备受鼓舞。我们欢迎第四届亚太经合组织海洋部长会议通过《厦门宣言》,并指示部长和官员们全力落实宣言。我们认可《厦门宣言》关于蓝色经济概念论述。我们欢迎《亚太经合组织海洋可持续发展报告》。我们鼓励海洋和渔业工作组与亚太经合组织其他机制合作推进蓝色经济合作。
35. We recognize the role of the
Internet Economy in promoting innovative development and empowering economic participation.
We endorse the APEC Initiative of
Cooperation to Promote the Internet Economy and instruct Ministers and
officials to discuss the Internet Economy further, put forward proposals for
actions, promote member economies’ cooperation on developing the Internet
Economy and facilitate technological and policy exchanges among member
economies, taking into account the need to bridge the digital divide.
35、我们认识到互联网经济对促进经济创新发展和推动个体参与经济的作用。我们批准《亚太经合组织促进互联网经济合作倡议》,指示部长和官员们进一步讨论这一议题,提出行动建议,推动各成员就发展互联网经济开展合作,促进技术政策交流,弥合数字鸿沟。
36. We welcome the Beijing Declaration of the 2014 APEC
Energy Ministerial Meeting. We welcome the establishment of the APEC
Sustainable Energy Center in China. We recognize the importance of promoting
diversified energy supplies, and market-based competition and pricing
mechanisms that reflect demand and supply fundamentals as appropriate to each
economy. We encourage member economies to take actions to eliminate trade
protection and restrictive measures that may impede progress in renewable
energy technologies and development of this sector, and we endorse the Energy
Ministers’ aspirational goal to double the share of renewables including in
power generation by 2030 in APEC’s energy mix. We affirm our commitment to
rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage
wasteful consumption while still providing essential energy services. We
acknowledge Peru and New Zealand for initiating voluntary peer reviews in 2014
of inefficient fossil fuel subsidies that cause wasteful consumption and
sharing their best practices, and welcome the commitment from the Philippines
to undergo a peer review in 2015. We encourage innovation, competition and
cooperation to promote a sound and sustainable energy sector in the
Asia-Pacific and to ensure its energy security, economic growth, poverty
eradication and an appropriate response to climate change.
36、我们欢迎《2014年亚太经合组织能源部长会议北京宣言》。我们欢迎在中国建立亚太经合组织可持续能源中心。我们认识到推进能源供应多样化的重要性,认识到各经济体根据实际情况并基于市场和供求原则的竞争和定价机制的重要性。我们鼓励各成员采取行动,消除可能延缓可再生能源技术进步和行业发展的贸易保护和限制措施。我们通过能源部长会关于到2030年亚太经合组织地区可再生能源及其发电量在地区能源结构中的比重比2010年翻一番的雄心目标。我们承诺规范并逐步取消低效、鼓励浪费的化石燃料补贴。我们注意到秘鲁和新西兰在2014年自愿开展取消低效、鼓励浪费的化石燃料补贴同行审议并分享有关经验,欢迎菲律宾关于在2015年开展化石燃料补贴同行审议的承诺。我们鼓励创新、竞争与合作,推动亚太可再生能源行业健康、可持续发展,确保能源安全、经济增长、消除贫困及有效应对气候变化。
37. We emphasize the importance
of efforts to ensure sustainable development in mining, including the
development, processing, utilization, investment and trade in minerals, metals
and related products and welcome Ministers’ views recognizing the important
role of the Minamata Convention on
Mercury.
37、我们强调包括矿产品、金属及相关产品开发、加工、利用、投资和贸易活动在内的矿业可持续发展的重要意义,欢迎部长们认识到《关于汞的水俣公约》的重要性。
38. We will continue our efforts
to protect forest resources, combat illegal logging and associated trade,
promote sustainable forest management, and work with relevant organizations,
including the Asia-Pacific Network on Sustainable Forest Management and
Rehabilitation (APFNet), to ensure the achievement of the aspirational goal on
forests in the Sydney Declaration.
38、我们将继续推进林业资源保护,打击非法采伐和相关贸易,加强林业可持续管理,并与亚太森林恢复与可持续管理网络等相关组织合作,确保悉尼森林目标的实现。
39. We commit to continue our
efforts in combating wildlife trafficking. We will take steps to combat
wildlife trafficking by enhancing international cooperation through Wildlife Enforcement
Networks (WENs) and other existing mechanisms, reducing the supply of and
demand for illegally traded wildlife, increasing public awareness and education
related to wildlife trafficking and its impacts, and treating wildlife
trafficking crimes seriously.
39、我们将继续致力于打击野生动物非法贸易。我们将通过野生动物执法网络及其他现有机制,加强国际合作,打击野生动物走私,减少野生动物非法贸易的供给与需求,提高公众对野生动物走私及其影响的认识并加强相关教育,严肃处理走私动物犯罪。
Innovative
Growth 创新增长
40. We recognize innovation as an
important lever for economic growth and structural reform. We endorse the
initiative on Toward Innovation-Driven
Development. We commit to foster a pragmatic, efficient and vigorous
partnership on science, technology and innovation. We agree to strengthen
collaboration amongst government, academia, and private sector stakeholders to
build science capacity, to promote an enabling environment for innovation and
including by establishing training centers for the commercialization of
research, and to enhance regional science and technology connectivity, with
respect for intellectual property rights and trade secrets.
40、我们认为创新是经济发展和结构改革的重要抓手。我们批准《创新驱动发展倡议》。我们决心建立科学、技术和创新领域的务实、高效和强有力的伙伴关系。我们同意加强政府、学术界和私营部门利益相关方的协作,提升科技能力,通过建立商业化和研究培训中心,培育有助于创新的环境,加强本地区科学技术互联互通,并保护知识产权和商业秘密。
41. We welcome the Nanjing Declaration on Promoting SMEs
Innovative Development. We commit to strengthen our support, and provide an
enabling environment for SMEs in innovation activities. We welcome efforts to
strengthen SMEs’ cooperation in the Asia-Pacific region, involve SMEs in APEC
production and supply chains, promote ethical business practices, as well as to
empower their capacity to operate in an international market. We welcome member
economies’ joint efforts and contribution to promote the APEC Accelerator
Network and to invest in the early stage development of innovative SMEs.
41、我们欢迎《促进中小企业创新发展南京宣言》。我们决心加强对中小企业创新活动的支持,创造有益环境。我们欢迎亚太地区促进中小企业合作的努力,帮助其融入亚太经合组织生产链和供应链,推广商业道德实践,提升国际市场运营能力。我们欢迎成员经济体采取共同行动,推进亚太经合组织加速器网络,为中小企业创新发展提供早期投资。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-13 01:58 , Processed in 0.076111 second(s), 22 queries , Gzip On.