英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言(附件三)(中英对照)

2014-11-13 00:43| 发布者: sisu04| 查看: 31| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Annex C: APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth
英语翻译资料下载

Annex C

附件三

 

APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth

亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识

 

1. The world economy is growing at a moderate pace, with uneven recovery, weak demand and the balance of risks on the downside. Some of the legacies of the international financial crisis are still with us, and trade and investment protectionism is on the rise. To achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth over the longer term, we need to boost demand and identify new sources of growth through innovative development and structural reform.

 

1、当前,世界经济呈现温和增长态势,但复苏并不均衡,需求依然较弱,下行风险犹存。国际金融危机深层次影响尚未消除,贸易和投资保护主义却在上升。长期而言,为实现全球经济强劲、可持续、平衡和包容增长,我们亟需提振需求,通过创新发展和经济改革寻求增长新动力。

 

2. For the Asia-Pacific region to steer the world economy, member economies should remain innovation driven and maintain strong momentum for economic growth by pressing forward with innovations and identifying new sources of growth.

 

2、亚太地区要继续引领世界经济增长,就应坚持创新驱动,寻求增长新动力,保持经济发展强劲势头。

 

3. Reform is an important factor in promoting economic growth and innovative development. Deepening reform eliminates barriers to sustainable economic growth, allows the market to play a decisive role in allocating resources, improves the role of government, creates a conducive growth environment, and unleashes the full potential of productivity.

 

3、改革是推动经济增长和创新发展的重要驱动力。深化改革有利于破除可持续发展的障碍,让市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,为经济增长创造良好环境,全面释放发展潜力。

 

4. To this end, we believe that the Asia-Pacific region should continue to deepen structural reform, strengthen innovative growth, and promote closer cooperation in five pillars: Economic Reform, New Economy, Innovative Growth, Inclusive Support, and Urbanization. In this regard, we have reached consensus as follows:

 

4、为此,我们认为亚太地区应继续深化经济改革,坚持创新发展,围绕经济改革、新经济、创新增长、包容性支持和城镇化五大支柱开展合作。我们达成以下共识:

 

5. Under the pillar of Economic Reform, we agree to convene a Ministerial Meeting on Structural Reform in 2015, with the objective of advancing APEC’s economic reform agenda, including the review of the implementation of the APEC New Strategy on Structural Reform (ANSSR), setting the future direction of APEC structural reform work post-ANSSR, discussing how to overcome the Middle-Income Trap, and considering continuation of the Ease of Doing Business Program until 2020.

 

——在经济改革支柱下:

 

5、我们同意2015年召开亚太经合组织结构改革部长级会议,推进亚太经合组织经济改革议程,评估亚太经合组织结构改革新战略落实情况,研究新战略2015年到期后相关领域工作方向,探讨跨越“中等收入陷阱”问题,考虑将《商业便利化规划》延展至2020年。

 

6. We resolve to encourage communication, information exchanges, and capacity building on economic policy, regulatory coherence, and good regulatory practices, and we support members’ efforts to share experiences and best practices in innovation, reform, and fostering growth. We agree to incorporate the topic of overcoming the Middle-Income Trap in the work program of the Economic Committee (EC) for in-depth discussion and cooperation.

 

6、我们积极鼓励各成员就经济政策、规制一致性和良好规制实践加强沟通交流和能力建设,支持各成员就促进创新、改革与增长交流经验、分享最佳实践。我们同意将跨越“中等收入陷阱”议题纳入亚太经合组织经济委员会工作范畴,深入推进相关讨论与合作。

 

7. Under the New Economy pillar, we will promote economic transformation, and tap into the growth potential of emerging sectors, such as the Internet Economy, the Blue Economy, and the Green Economy.

 

——在新经济支柱下:

 

7、我们将推动经济转型,挖掘互联网经济、蓝色经济和绿色经济等新领域增长潜力。

 

8. We support cooperation in promoting the Internet Economy and welcome an Ad Hoc Steering Group to discuss issues arising from the Internet Economy, propose actions, and encourage collaboration across APEC fora. We agree to facilitate capacity building and encourage entrepreneurship and innovation.

 

8、我们支持互联网经济发展合作,欢迎设立互联网经济特设指导小组讨论相关问题,提出行动倡议,并鼓励亚太经合组织机制间协作。我们同意推动能力建设,鼓励创业和创新。

 

9. We will leverage the Internet Economy to foster an enabling environment for empowering vulnerable and disadvantaged groups especially women, youth, people with disabilities, and the poor. We support the healthy development of internet finance and we will work together to develop the necessary framework for it to become a tool of growth. We commit to promote secure, efficient, low-cost and inclusive financial services to enable SMEs and individuals to share the benefits of economic development, with a view to building an open and cooperative environment for the Internet Economy. We are committed to promoting the potential benefits of the Internet of Things (IOT) to our economies.

 

9、我们将发挥互联网经济杠杆作用,为弱势群体特别是妇女、青年、残疾人以及贫困人群参与经济活动创造有利环境。我们支持互联网金融健康发展,建立合作政策框架,为经济增长服务。我们致力于建立开放包容的互联网经济环境,为中小企业和个人提供安全、高效、低成本和普惠融资服务,分享互联网经济红利。我们致力于开发物联网潜力,服务经济发展。

 

10. We will work towards a more integrated, sustainable, inclusive and mutually favorable partnership through ocean-related cooperation in the Asia-Pacific region. We support cooperation on: coastal and marine ecosystem conservation, disaster resilience; ocean-related food security and associated trade; marine science, technology and innovation, and the Blue Economy. We acknowledge the Xiamen Declaration’s statement on the Blue Economy, which is, for the purposes of APEC, an approach to advance sustainable management and conservation of ocean and coastal resources and ecosystems and sustainable development, in order to foster economic growth. We call for cooperation on the Blue Economy and encourage the implementation of related initiatives in the Asia-Pacific region.

 

10、我们致力于加强亚太地区海洋合作,建立更加全面、可持续、包容和互利的伙伴关系。我们支持各成员重点在下列领域开展合作:海洋生态环境保护与防灾减灾,海洋在粮食安全及相关贸易中的作用,海洋科技与创新,蓝色经济。我们确认《亚太经合组织海洋部长会议厦门宣言》关于蓝色经济的表述,即蓝色经济是促进经济增长、推动海洋及海岸带资源和生态系统可持续管理和保护、实现可持续发展的一种有效途径。我们呼吁加强亚太地区蓝色经济合作,鼓励落实相关倡议。

 

11. In response to important energy and environmental issues, we will work to strengthen conservation efforts, and commit to cooperate on renewable energy, energy saving, green building standards, sustainable development of mining, and circular economy, among others, in pursuit of green, energy efficient, low-carbon development and of new economic growth sources. To protect our forestry resources, we will pay special attention to fighting illegal logging and associated trade, while promoting trade in legally harvested forest products. We welcome the Statement of the APEC High-level Roundtable on Green Development.

 

11、为应对能源和环境领域的重要问题,我们将致力于开展可再生能源、节能、绿色建筑标准、矿业可持续发展、循环经济等领域合作,强化节约和保护,促进绿色、节能、低碳发展,寻找经济增长新动力。为保护林业资源,我们将特别注意打击非法采伐和相关贸易,同时为合法林产品贸易创造有利环境。我们欢迎《亚太经合组织绿色发展高层圆桌会声明》。

 

12. We welcome the Joint Statement of the 2014 APEC Ministers Responsible for Mining. We note the establishment of a mining sub-fund to take forward the 10 APEC Mining Policy Principles with an emphasis on supporting capacity building projects involving collaboration between the public and private sectors.

 

12、我们欢迎《2014年亚太经合组织矿业部长会议联合声明》。我们注意到亚太经合组织成立矿业子基金,落实亚太经合组织矿业十项原则,支持促进公私合作的能力建设项目。

 

13. We are committed to championing an Asia-Pacific concept of energy security featuring openness, inclusiveness, cooperation and sustainability. We share the importance of improving energy efficiency and promoting clean and renewable energy in the APEC region. We aspire to the goal of doubling the share of renewables in the APEC energy mix, including in power generation, from 2010 levels by 2030. We encourage member economies to create favorable conditions for natural gas and LNG trade and investment in the region, including by relaxing destination clauses.

 

13、我们倡导开放、包容、合作和可持续的亚太能源安全观。我们一致认识到提高能效和推广清洁和可再生能源的重要性。我们期待实现到2030年本地区可再生能源及其发电量在地区能源结构中的比重比2010年翻番的目标。我们鼓励经济体为本地区天然气和液化天然气贸易和投资创造有利条件,包括放松目的地条款限制。

 

14. Since fossil fuel will continue to play significant role in the energy mix of this region in the medium to long term, we reaffirm the importance of clean and efficient use of fossil fuel. We encourage member economies, where there are difficulties to quickly deploying alternatives to coal, to enhance cooperation in developing and applying clean coal technologies such as highly efficient coal-fired power plants and Carbon Capture Utilization and Storage (CCUS). We support the safe and efficient development of nuclear power, which functions as a base load power source, in interested economies.

 

14、鉴于化石能源将继续在本地区中长期能源结构中扮演重要角色,我们重申清洁和高效利用化石能源的重大意义。如成员经济体短期内难以实现对煤燃料的替代,我们鼓励这些经济体加强在清洁煤技术开发和利用方面的合作,如扩大高效燃煤电厂建设,推广碳捕获利用与封存技术。我们支持感兴趣的经济体安全高效发展核电,并作为基本能源来源之一。


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-13 01:58 , Processed in 0.143826 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部