英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言(附件三)(中英对照)

2014-11-13 00:43| 发布者: sisu04| 查看: 32| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Annex C: APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth

15. We reaffirm our commitments to reduce energy intensity by 45 percent from 2005 levels by 2035 and to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, while recognizing the importance of providing those in need with essential energy services. We welcome the establishment of the APEC Sustainable Energy Center, to promote advanced ideas and models of sustainable energy development across the region.

 

15、我们重申到2035年本地区总能源强度比2005年降低45%的目标,规范和逐步取消低效和鼓励浪费的化石燃料补贴,同时注意向有需求的人群提供基本的能源服务。我们欢迎成立亚太经合组织可持续能源中心,推广可持续能源发展先进理念和模式。

 

16. Under the Innovative Growth pillar, we will promote cooperation in science and innovation; facilitate voluntary transfer, dissemination and commercialization of technology on mutually agreed terms; promote the use and commercialization of intellectual property and ensure IPR protection and enforcement, while reiterating the importance of comprehensive and balanced intellectual property systems; share experience and knowledge; cultivate talents for innovation; strengthen innovation capacity; improve the environment for innovation; and pursue sustainable development.

 

——在创新增长支柱下:

 

16、我们将推动科学创新,促进相互同意基础上的自愿技术转让、推广和商业化,强化知识产权的利用、商业化和有效保护,同时重申全面和平衡的知识产权体系的重要性,分享经验和知识,培养创新人才,加强创新能力建设,改善创新环境,追求可持续创新发展。

 

17. We welcome the APEC Cross-Border e-Commerce Innovation and Development Initiative. We welcome efforts to create a policy environment that enables new and emerging e-Commerce technologies that drive trade, economic growth and societal benefit.

 

17、我们欢迎《亚太经合组织跨境电子商务创新和发展倡议》。我们欢迎各成员营造有利的政策环境,推动新兴电子商务技术创新,以驱动贸易和经济增长,并实现良好社会效益。

 

18. We support members’ efforts to promote entrepreneurial innovation through fiscal and financial policy measures and other means.

 

18、我们支持各成员通过财政和金融政策及其他措施促进企业创新行为。

 

19. We encourage members to strengthen support for innovative activities by SMEs, and support the establishment of an APEC SMEs database on innovative best practices. We encourage members to improve the financing environment for SME innovation. We welcome China exploring the possibility of setting up an APEC SME Center for IT Promotion. We encourage the supportive role of APEC service platforms, such as the APEC SME Service Alliance (ASSA), the APEC SME Innovation Center, and the APEC Accelerator Network (AAN), to improve the competitiveness of SMEs.

 

19、我们鼓励各成员强化对中小企业创新活动的扶持,支持成立亚太经合组织中小企业创新最佳实践数据库。我们鼓励成员改善中小企业创新的融资环境。我们欢迎中国开展建立亚太经合组织中小企业信息化促进中心的可行性研究。我们鼓励亚太经合组织框架下各类中小企业服务平台发挥好支持作用,如亚太经合组织中小企业服务联盟、亚太经合组织中小企业创新中心、亚太经合组织加速器网络等,提升中小企业竞争力。

 

20. We support members’ cooperation in deepening innovation in e-vehicles and in promoting green growth through environmentally-friendly automobile technologies.

 

20、我们支持各成员深化电动汽车创新和以环境友好型汽车技术促进绿色增长等领域的合作。

 

21. Under the pillar of Inclusive Support, we commit to strengthen cooperation on entrepreneurship and employment, health, food security, food safety, sustainable agricultural development, women’s economic participation, youth, people with disabilities, disaster prevention and mitigation, social responsibility, business ethics, anti-corruption and secure trade. We recognize that promoting quality employment and developing human resources is of significance for innovative development. We support the APEC Action Plan for Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources (2015 - 2018).

 

——在包容性支持支柱下:

 

21、我们致力于加强创业、就业、卫生、粮食安全、食品安全、农业可持续发展、妇女参与经济、青年、残疾人、防灾减灾、社会责任、商业道德、反腐败和安全贸易方面合作。我们认识到拓展高质量就业和人力资源开发对创新发展的重要性,支持《亚太经合组织促进高质量就业和人员交流行动计划(20152018)》。

 

22. We encourage member economies to take measures to implement the “Healthy Asia-Pacific 2020” initiative. We commit to continue to: work on the unfinished health-related Millennium Development Goals in a manner that complements the activities of the post-2015 agenda; strengthen the prevention and control of non-communicable diseases, including injuries; strengthen health systems to support Universal Health Coverage; and improve health emergency preparedness, surveillance, response and recovery systems for public health events and disasters in the APEC region.

 

22、我们鼓励各成员采取措施落实《健康亚太2020》倡议。我们致力于继续推进实现千年发展目标中卫生领域的未竟目标,同“后2015”议程相互补充;加强慢性非传染性疾病和伤害的防控;加强卫生系统建设,推进全民健康覆盖;健全亚太经合组织地区突发公共卫生事件和灾害的卫生应急准备、监测、响应及恢复体系。

 

23. We recognize that unleashing the potential of women as economic drivers is vital to growth, both in terms of the magnitude and inclusiveness of that growth. We welcome the statement of 2014 APEC Women and the Economy Forum and encourage all economies to take relevant effective actions. We encourage and commit to build the capacity of women to make use of ICT to start and grow their businesses, and to engage in regional trade cooperation.

 

23、我们认识到,释放妇女参与经济潜力,对驱动经济强劲和包容性增长至关重要。我们欢迎2014年妇女与经济论坛声明,鼓励各经济体采取有效行动落实声明。我们鼓励女性利用和依托信息和通信技术创业,参与区域贸易合作,并致力于有关能力建设。

 

24. We support member economies’ efforts to: boost agricultural productivity and food production and availability based on sustainable development, innovation, science and technology and an enabling economic environment; improve post-harvest management to reduce food loss; and, strengthen regional cooperation to promote food security and safety.

 

24、我们支持各成员推动农业可持续发展、农业创新和科技,并创造良好环境,以提升农业生产力、粮食产量和供给;改进农作物收成后管理,降低粮食减损;以及加强亚太地区粮食安全和食品安全合作。

 

25. We support the establishment of the APEC Higher Education Research Center and welcome the APEC Scholarship Initiative. We encourage officials to elaborate various academic mobility schemes and mechanisms, including voluntary implementation of the APEC Virtual Academic Mobility Card Initiative.

 

25、我们支持建立亚太经合组织高等教育研究中心,欢迎亚太经合组织奖学金倡议。我们鼓励高官们探讨制定各种学术交流计划和机制,包括自愿实施亚太经合组织虚拟学术交流卡倡议。

 

26. Under the pillar of Urbanization, we seek to identify new drivers of economic growth by pursuing urbanization and sustainable city development. We support APEC partnership initiatives on urbanization and undertake to establish a cooperative network of sustainable cities in APEC economies. We will organize forums, hold policy dialogues, and utilize international sister-cities programs to promote cooperation and share experiences on urbanization and sustainable city development.

 

——在城镇化支柱下:

 

26、我们着眼于通过城镇化和可持续城市发展,为经济增长寻求新的驱动力。我们支持亚太经合组织城镇化伙伴关系倡议,承诺建立亚太经合组织可持续城市合作网络。我们将通过举行论坛和政策对话会,并发挥国际友城等项目作用,推进城镇化和可持续城市发展的合作与经验交流。

 

27. We will facilitate the use of existing resources for research and capacity building on urbanization. We encourage member economies to support urbanization cooperation and urbanization-related projects, including by making voluntary contributions to establish a sub-fund within the APEC framework.

 

27、我们将充分利用现有资源,推进城镇化研究和能力建设。我们鼓励各成员支持城镇化合作及城镇化相关项目,包括由成员自愿捐资成立亚太经合组织城镇化子基金。

 

28. We applaud progress made in the APEC Low Carbon Model Town Project and the promotion activities under it. We underscore the importance of eco-city and smart city cooperation programs, and undertake to explore pathways to green urbanization and sustainable city development.

 

28、我们赞赏亚太经合组织低碳示范城镇项目及其推广活动的进展。我们强调生态城市和智能城市合作项目的重要性,同意探讨实现绿色城镇化和可持续城市发展的途径。

 

29. We encourage further consideration of urbanization-related topics in the Senior Officials’ Meetings (SOM), the EC, the Committee on Trade and Investment (CTI), the SOM Steering Committee on Economic and Technical Cooperation (SCE) and APEC sub-fora.

 

29、我们鼓励亚太经合组织高官会、经济委员会、贸易投资委员会、经济技术合作高官指导委员会、分论坛等机制进一步探讨城镇化相关议题。

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-13 01:58 , Processed in 0.215511 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部