Physical
Connectivity 硬件联通
13. Under Physical Connectivity,
with regard to cross-sectoral issues, we will focus on improving the investment
climate, enhancing infrastructure financing through public private partnerships
(PPP) and other means in APEC economies; adopting comprehensive assessment
methods that considers key quality elements in evaluation of infrastructure
project proposals; and, enhancing the application of good practices and
people-centered investment for planning and implementing infrastructure
projects.
硬件联通涉及很多跨领域问题,我们将重点改善投资环境,通过公私伙伴合作关系及其他渠道加强亚太经合组织经济体基础设施融资。在评估基础设施项目建议时,采用包含关键质量要素的综合评估方式。在规划和实施基础设施项目时,加强运用良好实践,倡导以人为本的投资。
14. We welcome the substantial
work that has been done under the Finance Ministers’ Process (FMP) to promote
knowledge sharing and capacity building in the area of infrastructure PPPs.
我们欢迎财长会机制在基础设施公私伙伴合作关系领域为促进知识共享和能力建设所做的实质性工作。
15. We are pleased to note that
the APEC PPP Experts Advisory Panel has launched work under the FMP, which
supports, on a voluntary basis, a Pilot PPP Center based in Indonesia. We note
with appreciation the role of the Panel in helping APEC economies tap into
private sector sources of funding for infrastructure development, particularly
through promoting PPPs, by acting as a repository of skills that will bring to
life good practices in the APEC region and that will help channel technical
assistance to developing economies seeking such assistance.
我们高兴地注意到,在财长会机制指导下,亚太经合组织公私伙伴合作关系专家咨询小组已开始工作,并为印尼公私伙伴合作关系示范中心提供自愿协助。我们赞赏该小组协助亚太经合组织经济体,推广公私伙伴合作关系,为基础设施建设提供私人融资,发挥技术库功能,在本地区推广良好实践,并为有需要的发展中经济体提供技术援助。
16. We commit to further
establish dedicated PPP centers in APEC economies, with a view to developing a
regional network of PPP centers to share good practices. In the longer term,
these centers can play an important role in supporting the establishment of an
APEC-wide market for infrastructure financing. We also welcome the Implementation Roadmap to Develop Successful
Infrastructure PPP Projects in the APEC Region and the Action Agenda on Promoting Infrastructure Investment through PPP.
我们承诺在亚太经合组织经济体建立更多公私伙伴合作关系中心,组建公私伙伴合作关系中心区域网络,分享良好实践。从长远看,这些中心将为建立亚太经合组织范围内基础设施融资市场发挥重要支持作用。我们欢迎《亚太经合组织基础设施公私伙伴合作关系项目实施路线图》和《通过公私伙伴合作关系促进基础设施投资行动计划》。
17. We will develop, maintain and
renew quality infrastructure, including energy, ICT and transport
infrastructure and seek to increase the quality and sustainability of APEC
transport networks; increase broadband internet access; promote sustainable energy
security; and build resiliency into the energy infrastructure.
我们将建设、维护和更新高质量的基础设施,包括能源、信息通信技术及交通运输基础设施。寻求提高亚太经合组织运输网络的质量和可持续性,进一步普及宽带网络,促进可持续能源安全,加强能源基础设施的韧性。
18. We will help facilitate the
efficient and effective operation of maritime transportation and shipments,
especially considering that a majority of maritime infrastructure development
projects happen on a unilateral basis. We take note of several pathfinder
initiatives where future cooperation could produce tangible results.
海上基础设施建设多为单边开发项目,我们将促进海上交通运输的高效和有效运作。我们注意到已有一些“探路者”合作倡议,期待未来合作收到实效。
19. We will strengthen air
transportation cooperation to boost robust trade and people-to-people
connections, share experiences and good practices to promote efficiency and
security of air connectivity
我们将加强航空运输合作,增强贸易与人员交往联通,并通过分享成功经验和良好实践提高航空互联互通的效率和安全性。
20. We note that ICT development
has been a focus of APEC’s work since its inception in 1989, as increased
information sharing and improved communication technology allow for faster and
reliable connections between people and organizations throughout the
Asia-Pacific, facilitating trade and economic growth. We resolve to continue
our efforts jointly in enhancing the access to ICT resources by using available
technologies to reduce digital divide and increase greater connectivity in the
region.
我们注意到,自1989年成立起,信息通信技术发展一直是亚太经合组织工作重点之一。加强信息共享,改善通讯技术,将使亚太人民之间、机构之间联系更加快捷和可靠,促进贸易和经济增长。我们决心继续共同努力,利用现有技术缩小数字鸿沟,加强区域互联互通,促进使用信息通讯技术资源。
21. We resolve to tap into APEC’s
considerable potential in fostering future energy cooperation initiatives,
especially in the areas of energy-related trade and environmental
sustainability. APEC represents an ideal forum to explore this concept of
expanded cross-border energy trade and renewable energy in a non-binding
manner. We will further aspire to ensure quality electricity supply for all
member economies.
我们决心挖掘亚太经合组织在发起未来能源合作倡议方面的巨大潜力,特别是在能源贸易和环境可持续性领域。亚太经合组织以非约束性方式探讨拓展跨境能源贸易和可再生能源等理念。我们将进一步努力,确保所有经济体享有高品质电力供应。
Institutional
Connectivity 软件联通
22. Under Institutional Connectivity,
we will strive to make progress in jointly addressing issues of trade
facilitation, structural and regulatory reforms as well as transport and
logistics facilitation, which are of critical importance to APEC as a regional
forum.
在软件联通领域,我们将采取共同行动,解决贸易便利化、结构和规制改革、交通及物流便利化等领域的重大问题。
23. We aim to modernize customs
and border agencies and enable a whole-of-government approach in the
development of regulations, including coordination across regulatory,
standards, and trade agencies.
我们致力于实现海关和边境管理机构现代化,推进政府整体框架下的规制建设,包括加强监管、标准制定和贸易主管机构之间的协调沟通。
24. We support APEC’s work to
encourage each member economy to develop its own Single Window system by 2020
and we encourage efforts to promote international interoperability between
Single Window systems and paperless trading.
我们支持亚太经合组织在各经济体2020年建立“单一窗口”系统。我们鼓励促进各“单一窗口”系统的相互适用和无纸化贸易。
25. We will further strengthen
the initiatives under the APEC
Supply-Chain Connectivity Framework Action Plan (SCFAP) by systematically
improving supply chain performance through implementing a capacity building
plan to assist economies in overcoming specific obstacles within the eight
chokepoints of the SCFAP.
我们将进一步推动《亚太经合组织供应链联通框架行动计划》中提出的各项倡议,通过实施能力建设计划,帮助经济体克服《行动计划》所提的8个阻塞点,系统提高供应链绩效。
26. On regulatory coherence, we
will implement initiatives that focus on regulatory cooperation through the
sharing of best practices on regulatory issues. We note that industry dialogues
are already well advanced in this process. The internet is a good and effective
tool to help economies strengthen their implementation of good regulatory
practices (e.g. ensuring internal coordination of regulatory work, assessing
the impact of regulations, and conducting public consultations). Economies will
further explore using internet-based tools to strengthen the implementation of
good regulatory practices, including through the initiative on new actions APEC
economies could take to strengthen the conduct of public consultations on
proposed regulations in the Internet era.
在规制衔接领域,我们将通过分享最佳实践和规制案例,实施规制合作有关倡议。我们注意到产业对话机制已在这一进程中取得显著进展。互联网是各经济体实施良好规制实践的有效工具(如保障内部规制工作协调,评估法规制度影响,以及开展公共咨询等)。各经济体将进一步探索利用互联网手段,开展良好规制实践,包括互联网时代规制公共咨询的倡议。
27. Under structural reform, the
APEC Ease of Doing Business (EoDB) Multi-Year Project (MYP) facilitates tailored
capacity building activities to support economies in achieving the aspirational
target of making it 25% cheaper, faster, and easier to do business. We aim to
achieve these goals by harmonizing local policies with existing international
agreements, and agree to consider the continuation of our work on the EoDB
until 2020.
在经济结构改革领域,“亚太经合组织商业便利化多年期项目”为各经济体开展因地制宜能力建设提供便利,帮助实现运营成本、速度、难度等商业便利化指标改善25%的意向性目标。为实现上述目标,我们致力于推动自身政策与现有国际条约一致化,并同意考虑将商业便利化工作延续至2020年。
28. We commit to fostering
transparency, safety, competition and better functioning markets, including
e-commerce, in the Asia Pacific and aim to expand the application of secure and
trusted ICT and e-commerce environment by 2025.
我们承诺在亚太培育透明、可靠、公平竞争和运作良好的市场,包括电子商务领域。我们致力于在2025年前扩展安全可靠的信息通信技术和商务环境。
29. APEC needs to build a
strategy to tackle the policy challenges raised by the Middle-Income Trap
(MIT). Improving an economy’s competitiveness, productivity levels and its
regulatory environment for the ease of doing business can contribute to
overcoming some of the issues that underpin the MIT.
亚太经合组织需要制定应对“中等收入陷阱”的战略。提高竞争力和生产力水平,完善监管体系,促进商业便利化等,将有助于部分解决“中等收入陷阱”问题。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-13 01:58 , Processed in 0.169170 second(s), 22 queries , Gzip On.