英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议宣言(附件四)(中英对照)

2014-11-13 00:46| 发布者: sisu04| 查看: 33| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Annex D: APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025

People-to-people Connectivity

人员交往互联互通

 

30. Under People-to-People Connectivity, we will strive to facilitate the movement of people across borders, and to facilitate the exchange of innovative ideas. As such, issues of business travel mobility, cross-border education, tourism facilitation, and skilled labor mobility will be addressed under this pillar.

 

在此方面,我们致力于便利人员跨境流动和创新理念交流。在这一支柱下将讨论商务旅行、跨境教育、旅游便利化和专业技术人才流动等问题。

 

31. We commit to continue expanding the number of holders of the APEC Business Travel Card (ABTC) and to improve the efficiency and effectiveness of ABTC scheme.

 

我们承诺继续扩大亚太经合组织商务旅行卡持有者数量,提高旅行卡效用和效率。

 

32. We undertake to improve cross-border education (CBE) cooperation, in recognition that student, academic and provider mobility helps to strengthen regional ties, facilitate people-to-people exchanges and promote economic development through knowledge and skills transfer. We resolve to achieve one million intra-APEC student exchanges per year by 2020, and to increase the number of student exchanges to developing economies.

 

我们承诺推进跨境教育合作,认识到学生、研究人员、教育提供者的流动有助于加强区域联系,促进人文交流,并通过知识和技能的传播推动经济发展。我们决定在2020年前实现亚太经合组织范围内跨境学生交流每年100万人的目标,并增加赴发展中经济体留学的学生数量。

 

33. Tourism is an important part of APEC economic growth strategies, and this is reflected in the many tourism facilitation and promotion initiatives that have been implemented within the APEC region. In this regard, we welcome domestic efforts by several economies to implement measures to ease visa restrictions for tourists as well as initiate programs to facilitate immigration processing.

 

旅游业是亚太经合组织经济增长战略的重要组成部分,亚太经合组织域内已实施了众多旅游便利化倡议。我们欢迎部分经济体放宽游客签证限制以及简化通关程序的内部举措。

 

34. We will make efforts to achieve 800 million APEC tourist arrivals by 2025, and commit to establishing an APEC-wide Code of Conduct for Travel Providers in order to reduce travelers’ costs and uncertainties relating to tourism.

 

我们将努力在2025年前实现亚太经合组织地区接待游客人数达到8亿人次的目标。为减少游客旅游成本和旅游不稳定因素,我们承诺制定“亚太经合组织区域旅游从业者行为规范”。

 

35. We will intensify cooperation within APEC in promoting cultural exchanges, by aiming to hold at least one cultural awareness event by each APEC economy in every other APEC economy per year by 2017.

 

我们将加强亚太经合组织文化交流活动,力争在2017年前实现每个亚太经合组织经济体在其他经济体每年至少举办一场文化推广活动。

 

36. We resolve to advance work on cross-border science, technology, and innovation exchanges. We note with appreciation the annual APEC Science Prize for Innovation, Research and Education (ASPIRE) which recognizes young scientists who have demonstrated cooperation with scientists from other APEC member economies, as well as a commitment to excellence in scientific research.

 

我们决定推进跨境科技和创新交流工作。我们赞赏每年一度的“亚太经合组织创新、研究与教育科学奖”。这个奖项授予同其他亚太经合组织经济体科学家开展合作、并展现出卓越科研品质的年轻科学家。

 

37. On professional and skilled labor mobility, we welcome initiatives to benchmark qualifications in the transport and logistics industry, allowing businesses within the region to have more certainty over the skill sets of workers from other economies. There are various bilateral Mutual Recognition Agreements (MRAs), and going forward, APEC can undertake work to help expand the number of bilateral and multilateral MRAs in the region. Mutual recognition of skills and credentials can play an important role in facilitating skilled labor mobility. Timely and accurate information on skills gaps and labor market imbalances will also need to be gathered and analyzed to ensure responsive policymaking in this area.

 

在专业技术人才流动领域,我们欢迎设立交通和物流行业专业资质认定标准的倡议,更精确评估来自其他亚太经合组织经济体专业技术人才的技能水平。亚太经合组织未来可在目前已有各类双边资质互认协议基础上,增加域内双、多边互认协议数量。职业技能和资质互认对促进专业技术人才流动具有重要作用。为加强政策应对的针对性,有必要收集和分析技能差异和劳动力市场失衡方面及时而准确的信息。

 

38. We commit to strengthen people-to-people connectivity through human resources development and welcome the APEC Action Plan for Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources Development.

 

我们承诺通过人力资源开发加强人员交往互联互通,支持《亚太经合组织通过人力资源开发提高就业质量,加强人员交往互联互通工作计划》。

 

Strategies for Implementation: Capacity Building and Private Sector Cooperation

实施战略:能力建设和私营部门合作

 

39. Economic and technical cooperation (ECOTECH) is one of the key pillars of APEC, focusing on narrowing the gap between developed and developing APEC economies. To help implement the connectivity agenda, we direct ECOTECH activities at upgrading skills and institutions by providing relevant capacity building activities for APEC economies and adhering to key ECOTECH objectives. In this regard, ECOTECH is an important tool for implementing the Blueprint.

 

经济技术合作旨在缩小亚太经合组织发达和发展中经济体的差距,是亚太经合组织核心支柱之一。为促进互联互通议程实施,我们将开展提高能力和加强机制建设的经济技术合作,为亚太经合组织经济体提供相关能力建设项目,并坚持经济技术合作的关键目标。因此,经济技术合作是落实蓝图的重要手段。

 

40. The development and implementation of connectivity initiatives will require a significant amount of information on economies’ needs, expectations, gaps, and on market direction and imbalances. Information on what infrastructure projects are needed, what gaps exist in institutional frameworks, and where skills imbalances lay in the labor market will be crucial to support economies in achieving connectivity targets.

 

提出和实施互联互通合作倡议,需要掌握关于各经济体需求、期待、差距以及市场导向、失衡等方面的大量信息。基础设施需要何类项目、机制框架存在何种不足、劳动力市场缺乏何种人才等信息,对帮助各经济体实现互联互通目标至关重要。

 

41. To gather this information, economies should work with the private sector. In this regard, the APEC Business Advisory Council (ABAC) and APEC’s policy partnerships and industry dialogues can contribute significantly by providing private sector feedback or insight on market needs, trends and expectations.

 

各经济体应与私营部门合作搜集有关信息。亚太经合组织工商咨询理事会、政策伙伴关系机制和产业对话机制在这方面可作出重要贡献,提供私营部门关于市场需求、趋势和期待的信息和见解。

 

42. We urge the private sector, with coordination from ABAC, to provide direct support for many of the more bankable connectivity initiatives being undertaken in the region. In addition to PPP for infrastructure projects, the private sector could help support capacity building programs as well as educational and cultural exchanges. The private sector could also help in proposing and producing connectivity-enhancing innovations in the region.

 

我们敦促私营部门在亚太经合组织工商咨询理事会协调下,为本地区开展更为市场化的互联互通倡议提供直接支持。除通过公私伙伴合作关系参与基础设施项目外,私营部门还可为能力建设、教育和文化交流等项目提供支持。私营部门也可在互联互通创新方面发挥作用。

 

43. International organizations have taken initiatives and launched projects on physical, institutional and people-to-people connectivity in the Asia-Pacific. These efforts could help advance the implementation of this Blueprint, and where possible and appropriate APEC should look to coordinate and collaborate with these organizations to ensure we avoid duplication of efforts.

 

其他国际组织在亚太硬件、软件和人文交往互联互通方面已提出倡议并实施项目。这些努力有助于推进蓝图实施。在可能并且合适的情况下,亚太经合组织应寻求与有关国际组织加强协调与合作,避免重复劳动。

 

Monitoring, Evaluation and Review

监督、评估及审议

 

44. In order to reach the overarching goal of strengthening physical, institutional, and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia Pacific, we instruct Ministers and Senior Officials to oversee the implementation of the Blueprint on a yearly basis, particularly in reviewing the targets and objectives.

 

为完成各方共同确立的2025年倡议和指标,加强硬件、软件和人员交往互联互通,实现无缝、全面联接和融合亚太的远景目标,我们指示部长和高官每年对蓝图落实情况进行监督,特别是审议有关目标和任务的进展情况。

 

45. We direct Ministers and Senior Officials to develop a dedicated arrangement to monitor, review and evaluate the implementation of the Blueprint, and to conduct a mid-term review of the Blueprint in 2020. We further direct Ministers and Senior Officials to work with APEC fora to develop additional ambitious and measurable actions and targets under each of the connectivity pillars. These actions and targets need to be forward-looking and directed towards the vision of APEC Connectivity in 2025.

 

我们指示部长和高官作出专门安排和规定,对蓝图落实情况进行监督、评估和审议,并在2020年对蓝图进行中期审评。我们指示部长和高官与亚太经合组织各工作机制共同努力,在互联互通三大支柱下提出更多富有雄心的量化合作倡议和目标。这些倡议和目标应具有前瞻性,并服务于2025年亚太经合组织互联互通远景目标。

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-13 01:58 , Processed in 0.162744 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部