英语翻译资料下载 G20
Leaders’ Communiqué 二十国集团领导人公报
Brisbane Summit, 15-16 November
2014 布里斯班峰会,2014年11月15日-16日
1. Raising global growth to
deliver better living standards and quality jobs for people across the world is
our highest priority. We welcome
stronger growth in some key economies.
But the global recovery is slow, uneven and not delivering the jobs
needed. The global economy is being held
back by a shortfall in demand, while addressing supply constraints is key to
lifting potential growth. Risks persist, including in financial markets and
from geopolitical tensions. We commit to
work in partnership to lift growth, boost economic resilience and strengthen
global institutions.
1、促进全球增长以提高各国人民生活水平、创造高质量就业,是我们最重要的任务。我们对一些主要经济体的更强劲增长势头表示欢迎。但全球经济复苏依然缓慢和不均衡,未能带来我们需要的就业。解决供给限制是释放经济增长潜力的关键,但世界经济也面临需求不足的制约。包括金融市场和地缘政治紧张等风险依然存在。因此,我们承诺本着伙伴关系开展工作,以促进增长、提高经济抗风险能力、加强全球机构。
2. We are determined to overcome
these challenges and step up our efforts to achieve strong, sustainable and
balanced growth, and to create jobs. We
are implementing structural reforms to lift growth and private sector activity,
recognising that well-functioning markets underpin prosperity. We will ensure our macroeconomic policies are
appropriate to support growth, strengthen demand and promote global
rebalancing. We will continue to
implement fiscal strategies flexibly, taking into account near-term economic
conditions, while putting debt as a share of GDP on a sustainable path. Our monetary authorities have committed to
support the recovery and address deflationary pressures when needed, consistent
with their mandates. We will be mindful of the global impacts of our policies
and cooperate to manage spillovers. We
stand ready to use all policy levers to underpin confidence and the recovery.
2、我们决心应对这些挑战,加快努力实现强劲、可持续、平衡增长并创造就业。我们认识到良好运行的市场是繁荣的基础,正在实施结构改革,以促进增长并激发私营部门活力。我们将保证宏观经济政策有利于支持增长、增加需求、促进全球再平衡。我们将在考虑近期经济状况的前提下,继续灵活落实财政战略,同时将债务占国内生产总值比例维持在可持续的水平。我们的货币政策当局已承诺在自身职责范围内,支持经济复苏,并在有需要的地区抗击通缩压力。我们将关注自身政策的全球影响,合作管控外溢效应。我们已准备好使用各种政策杠杆巩固市场信心和经济复苏。
3. This year we set an ambitious
goal to lift the G20’s GDP by at least an additional two per cent by 2018.
Analysis by the IMF-OECD indicates that our commitments, if fully implemented,
will deliver 2.1 per cent. This will add
more than US$2 trillion to the global economy and create millions of jobs. Our measures to lift investment, increase
trade and competition, and boost employment, along with our macroeconomic
policies, will support development and inclusive growth, and help to reduce
inequality and poverty.
3、今年,我们制定了一个富有雄心的目标,即到2018年前使G20 整体GDP额外增长2%以上。国际货币基金组织和经合组织研究表明,如果我们的政策承诺全部落实,G20 GDP将额外增长2.1%。这将为全球经济创造超过2万亿美元财富,并增加数百万就业岗位。我们在增加投资、促进贸易和竞争、扩大就业方面的举措,以及我们的宏观经济政策,将支持发展与包容性增长,有助于解决不平等和减少贫困。
4. Our actions to boost growth
and create quality jobs are set out in the Brisbane
Action Plan and in our comprehensive growth strategies. We will monitor and hold each other to
account for implementing our commitments, and actual progress towards our
growth ambition, informed by analysis from international organisations. We will ensure our growth strategies continue
to deliver and will review progress at our next meeting.
4、我们促进增长、创造高质量就业的行动已经纳入了全面增长战略和《布里斯班行动计划》。为落实上述承诺并就实现增长目标取得实际进展,我们将相互监督问责,并借助国际组织的分析。我们将确保增长战略得以落实到位,并在下次峰会上审议工作进展。
Acting
together to lift growth and create jobs 携手行动,促进增长和就业
5. Tackling global investment and
infrastructure shortfalls is crucial to lifting growth, job creation and
productivity. We endorse the Global
Infrastructure Initiative, a multi-year work programme to lift quality public
and private infrastructure investment.
Our growth strategies contain major investment initiatives, including
actions to strengthen public investment and improve our domestic investment and
financing climate, which is essential to attract new private sector finance for
investment. We have agreed on a set of
voluntary leading practices to promote and prioritise quality investment,
particularly in infrastructure. To help
match investors with projects, we will address data gaps and improve
information on project pipelines. We are
working to facilitate long-term financing from institutional investors and to
encourage market sources of finance, including transparent securitisation,
particularly for small and medium-sized enterprises. We will continue to work with multilateral development
banks, and encourage national development banks, to optimise use of their
balance sheets to provide additional lending and ensure our work on
infrastructure benefits low-income countries.
5、解决全球投资和基础设施投资不足问题,对促进增长、创造就业和提高生产力至关重要。我们赞成“全球基础设施倡议”,该倡议是一个旨在提高公共和私人部门基础设施投资的多年期工作计划。我们的增长战略涵盖了主要的投资倡议,包括支持公共投资和改善国内投融资环境的行动,这些行动对吸引私人部门投资至关重要。我们同意在投资领域采取一系列自愿和率先垂范的示范做法,以推动并优化高质量投资,特别是基础设施投资。为帮助在投资者与项目间牵线搭桥,我们将解决数据缺失问题并改善项目信息渠道。我们将致力于加强机构投资者长期投资,鼓励包括透明的证券化在内的市场融资,尤其是为中小企业服务。我们将继续同多边开发银行合作,并鼓励各国开发银行,通过优化资产负债表的方式提供额外贷款,并确保G20在基础设施领域的工作惠及低收入国家。
6. To support implementation of
the Initiative, we agree to establish a Global Infrastructure Hub with a
four-year mandate. The Hub will
contribute to developing a knowledge-sharing platform and network between
governments, the private sector, development banks and other international
organisations. The Hub will foster
collaboration among these groups to improve the functioning and financing of
infrastructure markets.
6、为支持落实上述倡议,我们同意成立为期四年的全球基础设施中心。该中心将致力于为政府、私人部门、开发银行和其他国际组织提供分享知识的平台和网络,并将促进上述各方的合作,以改善基础设施市场的运行和融资。
7. To strengthen infrastructure
and attract more private sector investment in developing countries, we welcome
the launch of the World Bank Group’s Global Infrastructure Facility, which will
complement our work. We support similar
initiatives by other development banks and continued cooperation amongst them.
7、为在发展中国家提升基础设施水平和吸引更多私营部门投资,我们欢迎世界银行发起成立全球基础设施基金。该基金将同我们的工作相互补充。我们支持其他开发银行的类似行动及彼此合作。
8. Trade and competition are
powerful drivers of growth, increased living standards and job creation. In today’s world we don’t just trade final
products. We work together to make things by importing and exporting components
and services. We need policies that take
full advantage of global value chains and encourage greater participation and
value addition by developing countries. Our growth strategies include reforms
to facilitate trade by lowering costs, streamlining customs procedures,
reducing regulatory burdens and strengthening trade-enabling services. We are promoting competition, entrepreneurship
and innovation, including by lowering barriers to new business entrants and
investment. We reaffirm our longstanding
standstill and rollback commitments to resist protectionism.
8、贸易和竞争是促进增长、提高生活水平和创造就业的强大动力。当今世界,我们不仅交易最终产品,还通过进出口零部件和服务共同制造产品。我们的政策需要充分利用全球价值链、鼓励发展中国家更多参与其中并创造增加值。我们的增长战略包括通过降低成本、简化海关程序、减少监管负担、加强有利于贸易的服务等改革措施,以促进贸易便利化。我们正在促进竞争、创业和创新,包括降低新建企业和投资的准入门槛。我们重申反对贸易保护主义,以及暂不出台新的贸易保护主义措施并取消有关措施的一贯承诺。
9. Our actions to increase
investment, trade and competition will deliver quality jobs. But we must do more to address unemployment,
raise participation and create quality jobs.
We agree to the goal of reducing the gap in participation rates between
men and women in our countries by 25 per cent by 2025, taking into account
national circumstances, to bring more than 100 million women into the labour
force, significantly increase global growth and reduce poverty and inequality.
9、我们扩大投资、贸易和竞争的措施将带来高质量就业。但我们必须为解决失业、提高劳动参与率和创造高质量就业付出更多努力。我们同意了一个在充分考虑各国国情的基础上、缩小男女就业参与率差额的目标,即到2025年将该差额在目前基础上减少25%,以带动超过1亿女性就业,显著拉动全球增长并减少贫困和不平等。
10. We are strongly committed to
reducing youth unemployment, which is unacceptably high, by acting to ensure
young people are in education, training or employment. Our Employment Plans include investments in
apprenticeships, education and training, and incentives for hiring young people
and encouraging entrepreneurship. We
remain focussed on addressing informality, as well as structural and long-term
unemployment, by strengthening labour markets and having appropriate social
protection systems. Improving workplace safety and health is a priority. We ask our labour and employment ministers,
supported by an Employment Working Group, to report to us in 2015.
10、我们坚定承诺降低高得无法接受的青年失业率,并确保年轻人接受教育、培训或雇佣。我们的就业计划包括投资于学徒制、教育和培训,及激励招聘青年和鼓励创业的措施。我们仍然关注非正式就业和结构性失业及长期失业问题,将通过加强劳动力市场及适当的社会保障体系加以解决。我们将把改善工作场所安全和劳动者健康作为优先事项。我们要求劳工和就业部长在就业工作组支持下,于2015年向我们报告进展情况。
11. We are committed to poverty
eradication and development, and to ensure our actions contribute to inclusive
and sustainable growth in low-income and developing countries. We commit to take strong practical measures
to reduce the global average cost of transferring remittances to five per cent
and to enhance financial inclusion as a priority. The G20 Food Security and Nutrition Framework
will strengthen growth by lifting investment in food systems, raising
productivity to expand food supply, and increasing incomes and quality
jobs. We support efforts in the United
Nations to agree an ambitious post-2015 development agenda. The G20 will
contribute by strengthening economic growth and resilience.
11、我们致力于消除贫困和发展,确保我们的举措有利于低收入和发展中国家的包容性和可持续增长。我们承诺采取强有力且务实的措施,降低全球侨汇平均成本至5%,并将提高金融包容性作为优先工作。“G20粮食安全和营养框架”将通过增加对粮食系统的投资、提高生产力扩大粮食供给,增加收入和高质量就业,促进增长。我们支持联合国就制定富有雄心的2015年后国际发展议程开展工作。G20将通过促进经济增长和抗风险为此作出贡献。
Building
a stronger, more resilient global economy 建设更强劲、更抗风险的全球经济
12. Strengthening the resilience
of the global economy and stability of the financial system are crucial to
sustaining growth and development. We
have delivered key aspects of the core commitments we made in response to the
financial crisis. Our reforms to improve
banks’ capital and liquidity positions and to make derivatives markets safer
will reduce risks in the financial system.
We welcome the Financial Stability Board (FSB) proposal as set out in
the Annex requiring global systemically important banks to hold additional loss
absorbing capacity that would further protect taxpayers if these banks
fail. Progress has been made in
delivering the shadow banking framework and we endorse an updated roadmap for
further work. We have agreed to measures
to dampen risk channels between banks and non-banks. But critical work remains to build a
stronger, more resilient financial system.
The task now is to finalise remaining elements of our policy framework
and fully implement agreed financial regulatory reforms, while remaining alert
to new risks. We call on regulatory
authorities to make further concrete progress in swiftly implementing the
agreed G20 derivatives reforms. We
encourage jurisdictions to defer to each other when it is justified, in line
with the St Petersburg Declaration. We
welcome the FSB’s plans to report on the implementation and effects of these
reforms, and the FSB’s future priorities.
We welcome the progress made to strengthen the orderliness and
predictability of the sovereign debt restructuring process.
12、增强全球经济抗风险能力和金融体系稳定性对可持续增长和发展至关重要。我们已兑现为应对金融危机所作承诺的关键部分。我们改善银行资本和流动性状况、提高衍生品市场安全性的改革将减少金融体系风险。我们欢迎金融稳定理事会关于要求全球系统重要性银行增加吸损能力的建议,使在这些银行倒闭时能进一步保护纳税人。落实影子银行监管框架方面已取得进展,我们同意更新后的路线图以推进工作。我们同意采取措施减少银行和非银行之间的风险传导渠道。但为建设一个更强劲、更抗风险的金融体系,仍有重要工作要做。目前的任务是完成政策框架中的剩余内容,全面落实已经商定的金融监管改革方案,同时对新风险保持警惕。我们呼吁监管机构取得更实质的进步,更迅速落实已商定的G20金融衍生品市场改革。我们鼓励各辖区依照圣彼得堡宣言,在合理情况下互相认可。我们欢迎金融稳定理事会就上述改革落实进展及其影响进行报告,制定未来工作重点。我们欢迎在增强主权债务重组有序性和可预见性方面取得的进展。
13. We are taking actions to
ensure the fairness of the international tax system and to secure countries’
revenue bases. Profits should be taxed
where economic activities deriving the profits are performed and where value is
created. We welcome the significant
progress on the G20/OECD Base Erosion
and Profit Shifting (BEPS) Action Plan to
modernise international tax rules. We
are committed to finalising this work in 2015, including transparency of
taxpayer-specific rulings found to constitute harmful tax practices. We welcome progress being made on taxation of
patent boxes. To prevent cross-border tax evasion, we endorse the global Common Reporting Standard for the
automatic exchange of tax information (AEOI) on a reciprocal basis. We will begin to exchange information
automatically with each other and with other countries by 2017 or end-2018,
subject to completing necessary legislative procedures. We welcome financial centres’ commitments to
do the same and call on all to join us. We welcome deeper engagement of
developing countries in the BEPS project to address their concerns. We will work with them to build their tax
administration capacity and implement AEOI. We welcome further collaboration by
our tax authorities on cross-border compliance activities.
13、我们正在采取措施,确保国际税收体系公平,保障各国税基。对经济利润课税时,应当在创造利润的经济活动发生地或价值创造地进行。我们欢迎G20/经合组织提出的税基侵蚀和利润转移行动计划在推动国际税收规则现代化方面取得的重大进展,承诺在2015年完成有关工作。我们欢迎在专利税方面取得的进展。为防止跨境逃税,我们核准在对等基础上开展的税收情报自动交换全球统一报告标准。根据各国完成必要立法程序情况,我们将于2017年或2018年底同各成员国和其他国家开展税收情报自动交换。我们欢迎金融中心承诺采取相同行动,并呼吁所有相关方加入。我们欢迎发展中国家深化参与税基侵蚀和利润转移项目,以解决其关切。我们将同他们一道,建设其税收征管能力,并落实税收情报自动交换全球标准。我们欢迎各国税收当局就跨境合规行为开展进一步合作。
14. We endorse the 2015-16 G20 Anti-Corruption Action Plan
that will support growth and resilience.
Our actions are building cooperation and networks, including to enhance
mutual legal assistance, recovery of the proceeds of corruption and denial of
safe haven to corrupt officials. We
commit to improve the transparency of the public and private sectors, and of
beneficial ownership by implementing the G20
High-Level Principles on Beneficial Ownership Transparency.
14、我们核准支持增长和抗风险的《2015-2016年G20反腐败行动计划》。我们正采取行动建设反腐败合作网络,包括加强司法互助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避罪港。我们承诺提高公共和私营部门的所有权透明度,并通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权透明度。 |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-11-17 13:40 , Processed in 0.082744 second(s), 22 queries , Gzip On.