中国-中东欧国家合作贝尔格莱德纲要 The
Belgrade Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern
European Countries
2014年12月16日,第三次中国-中东欧国家领导人会晤在塞尔维亚贝尔格莱德举行。中华人民共和国国务院总理李克强和塞尔维亚共和国总理亚历山大·武契奇、阿尔巴尼亚共和国总理埃迪·拉马、波斯尼亚和黑塞哥维那部长会议主席维耶科斯拉夫·贝万达、捷克共和国总理博胡斯拉夫·索博特卡、爱沙尼亚共和国总理塔维·罗伊瓦斯、匈牙利总理欧尔班·维克托、拉脱维亚共和国总理莱姆多塔·斯特劳尤马、立陶宛共和国总理阿尔吉尔达斯·布特克维丘斯、马其顿共和国总理尼古拉·格鲁埃夫斯基、黑山总理米洛·久卡诺维奇、罗马尼亚总理维克托·蓬塔、斯洛伐克共和国总理罗伯特·菲佐、斯洛文尼亚共和国总理米罗·采拉尔、保加利亚共和国副总理鲁米亚纳·伯奇瓦罗娃、克罗地亚共和国第一副总理兼外交和欧盟事务部部长韦斯娜·普希奇、波兰共和国副总理兼国防部长托马什·谢莫尼亚克出席会晤。出席会晤的领导人对塞尔维亚作为东道国为会晤成功所作努力表示赞赏和感谢。欧盟应邀派代表与会。
On 16 December 2014, the 3rd
Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European
Countries was held in Belgrade, Serbia. Premier Li Keqiang of the People’s
Republic of China, Prime Minister Aleksandar Vucic of the Republic of Serbia,
Prime Minister Edi Rama of the Republic of Albania, Chairman of the Council of
Ministers Vjekoslav Bevanda of Bosnia and Herzegovina, Prime Minister Bohuslav
Sobotka of the Czech Republic, Prime Minister Taavi Roivas of the Republic of
Estonia, Prime Minister Orban Viktor of Hungary, Prime Minister Laimdota
Straujuma of the Republic of Latvia, Prime Minister Algirdas Butkevicius of the
Republic of Lithuania, Prime Minister Nikola Gruevski of the Republic of
Macedonia, Prime Minister Milo Djukanovic of Montenegro, Prime Minister Victor
Ponta of Romania, Prime Minister Robert Fico of the Slovak Republic, Prime
Minister Miro Cerar of the Republic of Slovenia, Deputy Prime Minister Rumiana
Bachvarova of the Republic of Bulgaria, First Deputy Prime Minister and
Minister of Foreign and European Affairs Vesna Pusic of the Republic of
Croatia, and Deputy Prime Minister and Minister of National Defense Tomasz
Siemoniak of the Republic of Poland, attended the meeting. They expressed
appreciation and gratitude to Serbia for the efforts it had made as the host
country to ensure the success of the meeting. EU representatives were present
at the meeting.
与会各方积极评价中国-中东欧国家合作取得的进展,特别是《中国-中东欧国家合作布加勒斯特纲要》相关措施执行情况(见附件),认可这一合作为巩固中国同中东欧国家的传统友谊注入新动力,为拓展中国同16国的互利合作搭建新平台,为全面深化互利共赢的中欧关系打造新引擎。
Participants at the meeting
(hereinafter referred to as “the participants”) commended the progress made in
cooperation between China and Central and Eastern European countries
(hereinafter referred to as “CEEC” or “CEECs”), in particular in the
implementation of the Bucharest
Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European
Countries (see Annex), and
recognized that China-CEEC cooperation has provided new driving force to
China-CEEC traditional friendship, built a new platform for mutually beneficial
cooperation and served as a new engine for deepening China-Europe relations for
mutual benefit and win-win cooperation.
与会各方重申,中国-中东欧国家合作与中欧关系并行不悖,再次确认致力于本着平等相待、相互尊重、相互信任的原则深化和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,为落实《中欧合作2020战略规划》作出应有贡献。
The participants reiterated that
China-CEEC cooperation is in line with China-EU relations and reaffirmed their
commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and
civilization based on the principles of equality, respect and trust, thus
contributing as appropriate to the implementation of the EU-China 2020 Strategic Agenda for Cooperation.
与会各方表示,中国-中东欧国家合作显示出越来越旺盛的生命力和强大吸引力,愿意继续在平等、互利、合作、共赢的基础上,共同推动合作不断迈上新台阶,造福各自国家和人民,实现共同发展繁荣,促进和平稳定。
The participants indicated that
as their cooperation shows greater vitality and stronger appeal, China and
CEECs are ready to make continuous efforts to bring it to a new level by acting
on the basis of equality, mutual benefit and win-win cooperation, with a view
to benefiting their countries and peoples, achieving common development and
prosperity, and promoting peace and stability.
为此,与会各方围绕“新动力、新平台、新引擎”的主题,共同制定和发表《中国-中东欧国家合作贝尔格莱德纲要》,并再次确认,将根据各自国家法律法规,欧盟成员国根据欧盟相关法律法规及作为成员国应遵守的政策,扩大合作。
To this end, the participants
jointly formulated and issued, on the theme of “New Driving Force, New Platform
and New Engine”, the Belgrade Guidelines
for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries,
reaffirming their readiness to expand cooperation in accordance with their
respective laws and regulations, as well as in the case of EU member states,
the EU legislation, regulations and policies stemming from their membership.
一、支持中国承办2015年第四次中国-中东欧国家领导人会晤。
1. Support China in hosting the
4th China-CEEC Meeting of Heads of Government in 2015.
二、认可《中欧合作2020战略规划》为中欧关系的指导性文件,支持2015年适时启动制订《中国-中东欧国家中期合作规划》。
2. Acknowledging the EU-China 2020 Strategic Agenda for
Cooperation as the guiding document for China-EU relations, the
participants support the efforts to start formulating a medium-term agenda for
cooperation between China and interested Central and Eastern European Countries
as appropriate in 2015.
三、推进互联互通合作
3. Enhance cooperation on
connectivity
(一)与会各方注意到欧盟和其他地区互联互通领域业已达成共识的规定、规划、政策和进程,欢迎和支持中国和中东欧国家在该领域探寻合作的可能性。
(1) Taking note of the agreed EU
regulations, guidelines, policies and processes in connectivity and the agreed
regulations, guidelines, policies and processes of other regions, participants
welcome and support exploring possibilities of China-CEEC cooperation in this
field.
(二)与会各方欢迎中国、匈牙利、塞尔维亚签署匈塞铁路合作文件,希望相关方共同努力,继续为匈塞铁路合作创造良好氛围。
(2) The participants welcome the
signing of cooperation agreements on the railway connecting Belgrade and
Budapest between China, Hungary and Serbia, and hope that the relevant parties
would continue to create a favorable environment for the cooperation on the
project through joint efforts.
(三)继续推进中欧国际铁路集装箱班列建设,将其作为中欧深化互利合作、建设亚欧大通道和大市场的重点项目,推动在相关国家通关便利化,打造新的物流支线,建设物流中心,鼓励企业发挥自身优势参与进来。
(3) Continue to improve the
China-Europe international railway container traffic, making it a priority in
deepening mutually-beneficial cooperation between China and Europe and
improving connectivity and market-access between Asia and Europe. Encourage
relevant countries to facilitate customs clearance, create new logistics routes
and hubs and encourage the participation of businesses based on their own
advantages.
(四)在互利互惠原则下,加强在公路、铁路、港口、机场等基础设施建设领域的合作,并积极探讨合作构建区域交通网络。
(4) Strengthen cooperation in
infrastructure development including road, railway, port and airport under the
principle of mutual benefit, and actively discuss the cooperation on building
regional transport networks.
(五)邀请更多中东欧国家加入中欧海关安全智能贸易航线试点计划。积极探讨将陆运、空运等运输方式纳入安全智能贸易合作。
(5) Invite more CEECs to take
part in the China-EU Smart and Secure Trade Lanes (SSTL) Pilot Project.
Actively discuss the inclusion of land, air and other means of transportation
into SSTL cooperation.
(六)欢迎塞尔维亚牵头组建中国-中东欧国家交通基础设施合作联合会,欢迎中国和中东欧国家相关机构、企业及团体根据自愿原则参与。
(6) Welcome Serbia in leading the
efforts to establish a China-CEEC association on transport and infrastructure
cooperation, and welcome the participation of relevant Chinese and CEEC
institutions, businesses and organizations on a voluntary basis.
(七)支持中国同中东欧国家现有直航正常运营并尽快开通新直航,开展民航相关领域交流与合作。
(7) Support the functioning of
existing direct flights between China and CEECs, the opening of new routes at
an early date, and the exchanges and cooperation in fields related to civil
aviation.
(八)支持2015年举办里加高级别欧亚交通物流会议。
(8) Support the Riga High Level
Conference on Transport, Logistics and Trade Routes in 2015.
(九)支持适时组建中国-中东欧国家物流合作联合会。
(9) Support the establishment of
a China-CEEC association on logistics cooperation at an appropriate time.
(十)欢迎中东欧国家海关署长2015年赴华参加有关论坛。
(10) Welcome heads of CEEC
customs authorities to China for relevant forums in 2015.
四、促进经贸投资合作
4. Promote economic cooperation,
trade and investment
(一)坚决反对任何形式的保护主义,支持促进相互投资,提升经贸合作规模和水平,努力为贸易持续稳步增长创造条件。
(1) Firmly oppose protectionism
in all its forms and manifestations. Work to increase mutual investment,
elevate the scale and level of economic cooperation and trade, and create
conditions for the sustained and steady growth of trade.
(二)欢迎并支持在波兰华沙组建中国-中东欧国家联合商会执行机构,邀请中国和中东欧国家相关商协会、机构及企业根据自愿原则参与。
(2)Welcome and support the
establishment of the executive body of the China-CEEC Business Council in
Warsaw, Poland, and invite relevant Chinese and CEEC business associations,
organizations and businesses to join on a voluntary basis.
(三)欢迎中国-中东欧国家投资促进机构联系机制在中国北京和波兰华沙设立秘书处,支持其在中国同中东欧国家投资信息共享和双向投资促进上发挥积极作用。
(3) Welcome the establishment of
the Secretariat of the China-CEEC Investment Promotion Agencies Contact
Mechanism in Beijing, China, and Warsaw, Poland, and support its active role in
promoting information sharing on investment and increasing mutual investment
between China and CEECs.
(四)每两年召开一次中国-中东欧国家经贸促进部长级会议。2015年在中国宁波国际日用消费品博览会期间举办中国-中东欧国家投资贸易博览会。
(4) Hold the China-CEEC
Ministerial Meeting on Promoting Trade and Economic Cooperation once every two
years. Organize a China-CEEC investment and trade fair during the China
International Consumer Goods Fair in Ningbo, China, in 2015.
(五)中方欢迎中东欧国家企业继续参与中国国际中小企业博览会以及河北等地方省份举办的展会。中东欧国家欢迎中国企业参加中东欧国家举行的交易会和博览会。
(5) The Chinese side welcomes
CEEC businesses to continue to participate in the China International Small and
Medium Enterprises Fair and other fairs held in Hebei Province and other
Chinese localities. The CEECs welcome Chinese businesses to participate in
trade fairs and expos in their countries.
(六)鼓励企业探讨利用中国与中东欧国家的区位优势和良好的投资环境共同开拓第三方市场。
(6) Encourage Chinese and CEEC
businesses to discuss the possibilities and opportunities of using the
convenient geographic locations and favorable investment environment of China
and CEECs to jointly explore third markets.
(七)鼓励各方在保证供给、符合满足各自检验检疫标准和要求的前提下发展农产品贸易,加强在畜牧业育种、养殖、加工及贸易等方面的合作。
(7) Encourage the participants to
develop agricultural trade when supplies are ensured and in line with inspection
and quarantine standards and requirements, and step up cooperation on animal
husbandry, including breeding, farming, processing and trade.
(八)欢迎并支持保加利亚牵头组建中国-中东欧国家农业合作促进联合会,邀请中国和中东欧国家相关机构、企业及团体根据自愿原则参与,注意到联合会将于2015年上半年在索非亚正式启动。
(8) Welcome and support Bulgaria
in leading the efforts to establish a China-CEEC association on promoting
agricultural cooperation and invite relevant Chinese and CEEC institutions,
businesses and organizations to join on a voluntary basis, noting that the
association will be officially launched in Sofia in the first half of 2015.
(九)2015年,在匈牙利举行第十届中国-中东欧国家农业经贸合作论坛。
(9) Hold the 10th China-CEEC
Agrotrade and Economic Cooperation Forum in Hungary in 2015.
(十)2015年,在波兰卡托维茨欧洲经济大会期间举办中国-中东欧国家论坛。
(10) Hold CEEC-China Forum during
European Economic Congress in Katowice, Poland in 2015.
五、扩大金融合作 5. Expand financial cooperation
(一)鼓励中国和中东欧国家金融机构继续开展灵活多样的合作,探索金融合作创新模式,改善企业融资条件。充分发挥“100亿美元专项贷款”等融资工具对中国-中东欧国家经贸合作的促进作用。
(1) Encourage Chinese and CEEC
financial institutions to continue to engage in cooperation in flexible and
diverse forms, explore creative models of financial cooperation, and improve
financing conditions for businesses. Bring into full play the role of the US$10
billion special credit line and other financing tools in promoting China-CEEC
economic cooperation and trade.
(二)积极评价中国-中东欧投资合作基金(一期),赞赏匈牙利为此所作贡献,支持中国-中东欧投资合作基金(二期)启动,鼓励更多金融机构、企业参与基金,积极开展投资合作。
(2) Commend the positive progress
of the China-CEEC Investment Cooperation Fund (stage one) and the contribution
by Hungary. Support the launch of stage two of the Fund and encourage more
financial institutions and businesses to contribute to the Fund and conduct
investment cooperation.
(三)鼓励并支持符合条件、有意愿的中国和中东欧国家的金融机构依照有关监管立法到对方国家设立分支机构,培育市场,拓展业务。
(3) Encourage and support
qualified and interested Chinese and CEEC financial institutions to establish
branches, develop market and expand business in each other’s countries in line
with the relevant regulatory legislations.
(四)支持中国人民银行与中东欧国家央行根据各自实际需要签署本币互换协议,推动本币结算成为促进贸易与投资的有效方式之一。欢迎中国与匈牙利、阿尔巴尼亚分别签署本币互换协议。鼓励中国和中东欧国家企业在跨境贸易和投资中采用人民币结算。
(4) Support the People’s Bank of
China and CEEC central banks in signing currency swap agreements as they see
necessary, and facilitate local currency settlement as one of the effective
means to increase trade and investment. Welcome the signing of currency swap
agreements between China and Hungary and between China and Albania. Encourage
Chinese and CEEC businesses to use RMB as settlement currency in cross-border
trade and investment.
(五)支持中国和中东欧国家符合条件、有意愿的机构投资对方银行间债券市场。中方欢迎匈牙利、立陶宛有关机构投资中国银行间债券市场。
(5) Support qualified and
interested Chinese and CEEC institutions in investing in each other’s
inter-bank bond market. Welcome investment by the relevant institutions of
Hungary and Lithuania in the Chinese inter-bank bond market.
(六)鼓励中国和中东欧国家银行在信息沟通、人员交流、相互提供业务便利和支持等方面开展全面金融合作。
(6) Encourage Chinese and CEEC
banks to develop comprehensive financial cooperation, including information and
personnel exchanges and mutual business facilitation and support.
(七)中方愿积极考虑2015年在华举办中亚、黑海及巴尔干地区央行行长会议组织行长会议,欢迎有关地区国家参加。
(7) The Chinese side will
favorably consider organizing the meeting of the Central Bank Governors’ Club
of the Central Asia, Black Sea Region and Balkan Countries in China in 2015 and
welcomes the participation of countries in the relevant regions. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.066750 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.