英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长第十三次会晤联合公报(中英对照)

2015-2-3 21:05| 发布者: sisu04| 查看: 439| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Joint Communiqué of the 13th Meeting of the Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People’s Republic of China

十六、外长们讨论了叙利亚局势最新发展,重申军事手段无法解决叙利亚危机,敦促所有各方摒弃暴力,在20126月《日内瓦公报》基础上重启和平谈判。外长们呼吁叙利亚政府和反对派尽快恢复日内瓦进程,坚持政治解决的大方向,借鉴其他有益经验,在各方诉求之间走一条符合自身国情、兼顾各方利益的“中间道路”,并早日开启全国和解进程。外长们支持联合国秘书长及其特使所做的斡旋努力,包括其提出的“冻结冲突区”和允许向平民提供人道主义援助。外长们高度评价俄罗斯为20151月举行的叙利亚政府和反对派代表首次磋商会所作出的努力。外长们欢迎叙利亚销毁化学武器工作取得重要成果,赞赏禁止化学武器组织为此作出的努力。外长们支持叙利亚政府为打击恐怖主义作出的努力。外长们呼吁叙利亚各方切实履行安理会有关决议,全力配合联合国及相关国际机构的人道救援努力,提供安全不受阻碍的准入,国际社会同时应遵守联合国人道救援指导原则。

 

16. The Ministers discussed the latest developments in Syria. They reiterated that there is no military solution to the Syrian crisis and urged all parties to abjure violence and resume peace negotiations based on “Geneva Communiqué” of June 2012. The Ministers called on the Syrian government and opposition factions to resume the Geneva process as soon as possible, stick to the approach of political settlement and draw on the useful experience of others to find a “middle way” that conforms to Syria’s national conditions and accommodates the interests of all parties, and start the national reconciliation process at an early date. The Ministers supported the mediation efforts by the UN Secretary-General and his special envoy to secure “incremental freeze zones” and to allow humanitarian aid to civilians. They highly valued the efforts by Russia to convene the first meeting of inter-Syrian consultations between representatives of the Syrian Government and opposition groups in January 2015. The Ministers welcomed the important achievements made in the elimination of Syria’s chemical weapons, and complimented the Organizations for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) in its efforts towards elimination and destruction of chemical weapons in Syria. They expressed support for the efforts of the Syrian Government to combat terrorism. They called on all parties in Syria to implement relevant resolutions of the UN Security Council, and fully cooperate with the United Nations and relevant international organizations in their humanitarian efforts. They called on the international community to abide by the guiding principles of the United Nations on humanitarian assistance.

 

十七、外长们对伊拉克局势持续动荡以及产生的外溢效应深表关切,强调尊重伊拉克的独立、主权和领土完整,支持伊拉克政府为维护国家稳定和打击恐怖主义所作努力,希望伊拉克各派加强团结与和解,早日恢复国家稳定和正常秩序。外长们敦促所有相关各方避免干涉,导致伊拉克局势恶化,各方应支持伊拉克政府和人民建立稳定、包容、团结并照顾伊各派利益的伊拉克。外长们敦促国际社会继续向伊拉克难民和国内流离失所者提供援助和人道主义支持。

 

17. The Ministers expressed deep concern over the ongoing turmoil in Iraq and its spillover effects, and emphasized their respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of Iraq, and their support for the efforts of the Iraqi government to uphold domestic stability and combat terrorism. They hoped that all parties in Iraq enhance unity and reconciliation so as to swiftly restore national stability and social order. The Ministers urged all parties concerned to refrain from interference, which could further aggravate the situation. They called on all parties to support the Iraqi government and people in their efforts to build a stable, inclusive and united Iraq taking into account the interests of all segments of the Iraqi society. The Ministers urged the international community to provide continued assistance and humanitarian support for Iraqi refugees and internally displaced people.

 

十八、外长们对当前乌克兰危机深表关切,呼吁乌内部冲突有关各方保持克制,切实执行明斯克协议,开展全面对话,通过政治谈判寻求和平解决危机的出路。外长们强调,应对马航MH17客机坠毁事件展开独立、客观、公正和透明的国际调查,为此各方应在安理会第2166号决议框架内开展合作。

 

18. The Ministers expressed deep concern about the current crisis in Ukraine, and called on all parties in the inter-Ukraine conflict to exercise restraint and fully implement the Minsk Protocol, engage in comprehensive dialogue and pursue a peaceful resolution of the crisis through political negotiations. The Ministers stressed that an independent, objective, fair and transparent international investigation should be carried out for the crash of Malaysia Airlines Flight MH17, and parties concerned should engage in cooperation within the framework of Resolution 2166 of the UN Security Council.

 

十九、外长们支持改善全球经济治理,为世界经济稳定健康发展提供有力保障,呼吁立即改革国际金融体系,增加新兴市场和发展中国家的发言权和代表性,强调应于今年底落实国际货币基金组织2010年份额和治理结构改革方案,强调应推动国际金融机构加大对发展问题投入。外长们重申将加强在二十国集团框架下的协调,呼吁二十国集团继续加强宏观经济政策协调,反对贸易保护主义以及任何未经安理会决定的单边经济施压措施,维护以世界贸易组织为中心的多边贸易体制,构建开放型世界经济,在全球经济治理中发挥重要作用。俄罗斯和印度欢迎并支持中国将于2016年主办二十国集团峰会。外长们重申愿为会议取得圆满成功作出贡献。

 

19. The Ministers expressed their support for improved global economic governance to ensure sound and stable growth of the world economy. They called for immediate reform of the international financial system to increase the voice and representation of emerging markets and developing countries, with a focus on the implementation of the 2010 IMF Quota and Governance Reform by the end of this year. They stressed the need for international financial institutions to provide more resources to promote development. The Ministers reiterated their commitments to enhancing cooperation within the framework of G20, and called on all G20 members to strengthen macroeconomic policy coordination, reject protectionism as well as all forms of unilateral measures of economic pressure taken without relevant decisions of the UN Security Council, safeguard the multilateral trading system centered around the WTO, build an open world economy, and play an important role in global economic governance. Russia and India welcome and support the efforts of China to host the 2016 G20 Summit. The Ministers reiterate their readiness to contribute to its successful results.

 

二十、外长们重申,支持世界贸易组织作为贸易领域最重要全球论坛的作用,包括谈判和执行贸易规则、解决贸易争端、通过将发展中国家纳入全球贸易体系支持发展等领域发挥重要作用。外长们重申支持多哈发展议程和世界贸易组织的日常工作。外长们支持即将于201512月在肯尼亚内罗毕召开的世界贸易组织第十次部长级会议,强调会议取得实质性进展有助于成功结束多哈回合谈判。

 

20. The Ministers reaffirmed commitment to the World Trade Organization (WTO) as the preeminent global forum for trade, including negotiating and implementing trade rules, settling trade disputes and supporting development through the integration of developing countries into the global trading system. In this regard, they reaffirmed commitment to the Doha Development Agenda as well as to the regular work of the WTO. The Ministers expressed their support for the forthcoming WTO 10th Ministerial Conference to be held in Nairobi, Kenya in December 2015. They underlined the importance of tangible progress at the Conference toward a successful conclusion of the WTO Doha Round.

 

二十一、外长们注意到新兴市场国家是世界经济增长的重要推动力量,在推动全球经济复苏方面发挥了积极作用。外长们充分认识到20159月联合国举行发展峰会通过2015年后发展议程的重要意义,呼吁国际社会加快落实千年发展目标,并本着公正、民主、透明、会员国主导、协商一致原则制定2015年后发展议程。2015年后发展议程应以消除贫困和促进共同发展为核心,注重解决南北发展不平衡问题,建立合作共赢的全球发展新伙伴关系。外长们承诺在政府间谈判进程中加强协调合作。

 

21. The Ministers noted that the emerging market economies are a significant driving force for the world economic growth and have played an important role in promoting the world economic recovery. The Ministers fully recognized the significance of the UN Summit for the adoption of the Post-2015 Development Agenda to be held in September 2015. They called on the international community to accelerate their efforts towards attainment of the MDGs and formulate the Post-2015 Development Agenda under the principles of equity, democracy, transparency, member states driven and consensus. The Post-2015 Development Agenda, while focusing on poverty eradication and promotion of common development, should attach great importance to addressing the inequality and disparity between the North and the South and build a renewed global development partnership of win-win cooperation. The Ministers pledged to strengthen coordination and cooperation in the inter-governmental negotiating process.

 

二十二、外长们呼吁国际社会以“共同但有区别的责任”原则为指导,积极落实2012年联合国可持续发展大会后续进程。外长们欢迎联合国大会通过联合国可持续发展目标工作组报告,并作为2015年后发展议程政府间谈判的基础。外长们认为国际社会在推进可持续发展进程中,应充分尊重各国的国情和发展道路,重点帮助发展中国家解决资金、技术和能力建设等问题,实现共同发展。

 

22. The Ministers called on the international community to actively implement the follow-up process of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development in accordance with the principle of “common but differentiated responsibilities”. They welcomed the adoption by the UN General Assembly of the proposal of the Open Working Group on Sustainable Development Goals as the main basis for integrating the SDGs into the Post-2015 Development Agenda. They held the view that in promoting sustainable development, the international community should fully respect the national conditions and development paths of different countries, and focus on helping developing countries solve the problems of financing, technology and capacity building and achieve common development.

 

二十三、外长们重申,三国高度重视气候变化问题,愿进一步加强国际合作以共同应对。外长们欢迎联合国气候变化利马会议通过“利马气候行动倡议”,呼吁各国按照“共同但有区别的责任”原则、公平原则、各自能力原则,共同推动2015年《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方大会通过一项在公约下适用于所有缔约方的议定书、其他法律文书或具有法律效力的议定成果。

 

23. The Ministers reiterated the importance attached by the three countries to the issue of climate change, and expressed their readiness to work together to further strengthen international cooperation to address climate change and its adverse effect. The Ministers welcomed the adoption of the “Lima Call for Climate Action” by the 20th United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) Conference of the Parties (COP20). They expressed confidence that the 21st session of UNFCCC to be held in 2015 will be able to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all parties, in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

 

二十四、外长们注意到金砖国家自全球经济和金融危机恢复后,其经济总量巩固了其作为国际经济持续发展引擎的地位。新兴市场国家和发展中国家将在未来继续为全球经济增长做出重大贡献。

 

24. The Ministers noted that collectively BRICS economies have consolidated their position as the main engines for sustaining the pace of the international economy as it recovers from the recent economic and financial global crisis. Emerging market economies and developing countries continue to contribute significantly to global growth and will do so in the years to come.

 

二十五、外长们欢迎金砖国家领导人第六次会晤成功举行,特别是成立金砖国家开发银行和应急储备安排,将本着“开放、包容、合作、共赢”的金砖国家精神,建立更紧密的经济伙伴关系,为实现金砖国家一体化大市场、金融大流通、基础设施互联互通、人文大交流的目标而努力。外长们欢迎福塔莱萨会议做出启动多边经济合作战略草案和金砖国家更紧密经济伙伴关系框架谈判的决定。中国和印度将全力支持俄罗斯于20157月成功举办金砖国家领导人第七次会晤。

 

25. The Ministers welcomed the successful conclusion of the 6th BRICS Summit, particularly the signing of the Agreement on the New Development Bank and the Treaty for the Establishment of a BRICS Contingent Reserve Arrangement. They agreed to build a closer economic partnership in keeping with the BRICS spirit of openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation to facilitate the market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts, cultural and educational exchanges among BRICS countries. The Ministers welcomed the decision taken by the Fortaleza Summit on opening negotiations on the Draft Strategy of Multilateral Economic Cooperation and Framework of BRICS Closer Economic Partnership. China and India expressed their full support to Russia for a successful 7th summit of the BRICS leaders in July 2015.

 

二十六、外长们高度评价亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议取得的丰硕成果,包括启动亚太自贸区进程、促进经济创新发展、改革与增长、推进亚太互联互通建设等,赞赏中方为会议成功付出的努力,认为会议对亚太长远发展与共同繁荣具有重要意义。中国、俄罗斯认识到印度在推动全球经济增长方面发挥的重要作用,支持亚太经合组织保持开放性,欢迎印度参与亚太经合组织活动。

 

26. The Ministers highly valued the fruitful achievements of the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, including launching the process of Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), promoting innovative development, economic reform and growth and enhancing connectivity of the Asia-Pacific. They commended China’s efforts in making the conference a full success and deemed that the Meeting is of great significance in achieving long-term development and common prosperity of the Asia-Pacific region. Acknowledging India’s important role in driving global economic growth, and supporting the openness of APEC, China and Russia would welcome India’s participation in APEC.

 

二十七、外长们强调区域互联互通的重要性,认为这将为促进政治互信、经济合作、加强人文交流注入强劲动力。为此,外长们讨论了中国提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”等倡议。外长们欢迎这些倡议协同推进地区互联互通。外长们强调,有必要研究所有有助于促进经济更好融合的互联互通倡议,三国将密切协调与合作,确保各种倡议取得具体成果,并惠及本地区所有国家和人民。

 

27. The Ministers stressed the importance of regional connectivities, which will inject strong impetus in enhancing political mutual trust, economic cooperation, and promoting cultural and people-to-people exchanges. In this context, they discussed initiatives, including China’s initiatives of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. They welcomed synergy of various initiatives to improve regional connectivity in Asia. They emphasized the necessity to explore all connectivity options for greater economic integration of the common region and stressed that the three countries will closely coordinate and work together to ensure that various initiatives bear fruit and benefit all countries and people in the region.

 

二十八、外长们对埃博拉疫情在一些非洲国家蔓延、危及人民的健康和生命安全深表关切,决心携手合作,继续帮助非洲国家有效应对和防范疫情,支持联合国和世界卫生组织在抗击疫情中发挥领导和统筹作用。外长们呼吁国际社会着眼长远,帮助非洲国家加强公共卫生安全体系和能力建设。

 

28. The Ministers expressed their deep concern over the spread of the Ebola virus in some African countries and the damage it caused to the health and safety of the local people. They decided to continue to work hand in hand in helping the African countries curb and prevent the spread of the Ebola. They supported the leading and coordinating role of the United Nations and the World Health Organization in combating the disease. The Ministers called on the international community, with a long-term prospective to help African countries strengthen their public health system and capacity building.

 

二十九、俄罗斯、印度外长衷心感谢中方为此会所做努力和热情周到的安排。

 

29. The Foreign Minister of the Russian Federation and the External Affairs Minister of the Republic of India extended their warm appreciation and sincere gratitude to the Foreign Minister of the People’s Republic of China for hosting and making excellent arrangements for the meeting in Beijing.

 

三十、外长们决定于2015年下半年在俄罗斯举行下一次外长会晤。

 

30. The Ministers decided to hold the next trilateral meeting in Russia in the second half of 2015.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.066397 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部