英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第七次中日韩外长会联合新闻稿(中英对照)

2015-3-22 17:17| 发布者: sisu04| 查看: 410| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Joint Press Release of the Seventh Trilateral Foreign Minsters’ Meeting among the Republic of Korea, Japan, and the People’s Republic of China
英语翻译资料下载

Joint Press Release of the Seventh Trilateral Foreign Minsters’ Meeting among the Republic of Korea, Japan, and the People’s Republic of China

第七次中日韩外长会联合新闻稿

 

1. The Foreign Ministers of the Republic of Korea, Japan, and the People’s Republic of China convened in Seoul, for the Seventh Trilateral Foreign Ministers’ Meeting on March 21, 2015, and engaged in an in-depth discussion on various issues including the current status and future direction of the trilateral cooperation, and regional as well as global affairs.

 

一、2015321日,中华人民共和国、大韩民国和日本国外交部长在首尔举行第七次中日韩外长会,就三国合作现状及未来发展方向、地区及国际问题等广泛议题深入交换意见。

 

2. The three Ministers expressed their expectation that trilateral cooperation mechanism may head towards restoration on the occasion of this Meeting, held after almost three years since April 2012. The three Ministers also shared the view that trilateral cooperation mechanism should continue to remain and develop as an important framework of cooperation for peace, stability and prosperity in Northeast Asia.

 

二、三国外长希望,自20124月停办近三年后举行此次外长会,三国合作机制能逐步恢复。三国外长一致认为,三国合作机制作为促进东北亚和平、稳定和繁荣的重要合作框架,应继续得到发展。

 

In this regard, Ministers of Japan and the People’s Republic of China highly appreciated the active role of the Republic of Korea as the chair country in leading the trilateral cooperation for the past years, including the hosting of this Foreign Ministers’ Meeting.

 

为此,中国和日本外长高度赞赏韩国作为三国合作协调国近年来为引领三国合作,包括主办此次外长会所发挥的积极作用。

 

3. The three Ministers acknowledged that there has been steady progress in trilateral cooperation in various areas, despite fluid situations in the Northeast Asian region in recent years.

 

三、三国外长认为,虽然近年来东北亚局势出现不稳定因素,但三国各领域合作稳步推进。

 

The three Ministers welcomed that various trilateral ministerial meetings in areas including environment, culture, public health, finance, transportation and distribution, audit, disaster management, earthquake cooperation, and patent were successfully convened during the last two years. The three Ministers decided to encourage a more active promotion of over 50 intergovernmental consultative mechanisms, including about 20 ministerial-level mechanisms, as well as numerous cooperation projects among the three countries.

 

过去两年来,三国在环境、文化、公共卫生、财政、运输及物流、审计、灾害管理、地震合作和知识产权等诸多领域成功举行了部长级会议,三国外长对此表示欢迎,并同意积极推动包括近20个部长级机制在内的50多个政府间协商机制以及各种三国合作项目不断取待得进展。

 

Furthermore, the three Ministers shared the view that the three countries have actively pursued the institutionalization of trilateral trade, investment, and economic relations. While welcoming the improvement of investment environment with the Trilateral Investment Agreement which came into effect in May 2014, the three Ministers decided to make continued efforts towards the acceleration of trilateral FTA negotiations.

 

此外,三国外长一致认为,三国为实现贸易、投资和经济关系机制化做出了积极努力。三国外长对20145月三国投资协定生效以来投资条件的改善表示欢迎,一致同意继续努力,加快三国自贸区谈判。

 

The three Ministers appreciated the efforts made by the Trilateral Cooperation Secretariat (TCS), since its establishment in September 2011, to promote trilateral cooperation, and welcomed the release of the “Matrix of Major Events for Trilateral Cooperation in 2015”during this Meeting by the TCS.

 

三国外长赞赏三国合作秘书处自20119月成立以来为推动三国合作做出的努力。欢迎秘书处在本次外长会期间散发“2015年中日韩合作重大事项一览表”。

 

4. The three Ministers emphasized that respective bilateral ties among the three countries constitute an important foundation for trilateral cooperation, and that the deepening of trilateral cooperation, in turn, contributes to each bilateral relations and to the peace, stability, and prosperity of the Northeast Asian region. In the spirit of facing history squarely and advancing towards the future, the three Ministers agreed that three countries should address related issues properly and to work together to improve bilateral relations and to strengthen trilateral cooperation.

 

四、三国外长强调,三国间有关双边关系是三国合作的重要基础,深化三国合作也有利于三国间有关双边关系发展及东北亚地区的和平、稳定和繁荣。三国外长同意,三国将本着正视历史、面向未来的精神,妥善处理有关问题,为改善双边关系、加强三国合作而共同努力。

 

The three Ministers appreciated the various endeavors made to promote regional cooperation, and decided to make joint efforts to achieve the common goal of building regional trust and cooperation. In this regard, the Ministers of Japan and the People’s Republic of China highly appreciated and welcomed the Republic of Korea’s “Northeast Asia Peace and Cooperation Initiative”. In addition, the three Ministers decided to further strengthen trilateral nuclear safety cooperation in Northeast Asia, and to expand cooperation in areas including nuclear security, disaster management, environment, and youth exchange.

 

三国外长赞赏为促进地区合作所做的各种努力,决定携手实现建立地区信任与合作的共同目标。中国和日本外长对韩国的“东北亚和平合作构想”表示高度赞赏和欢迎。三国外长决定进一步加强三国在东北亚的核能安全合作,扩大在核安全、灾害管理、环境和青年交流等领域的合作。

 

Furthermore, the three Ministers decided to resume the “Trilateral Counter-Terrorism Consultation” and the “Trilateral Policy Dialogue on Africa”, and to continue the “Trilateral Cyber Policy Consultation”, “Tripartite Policy Dialogue on Air Pollution” under the framework of Trilateral Environmental Ministers’ Meeting, “East Asian Cultural Cities”, “CAMPUS Asia”, “People-to-People Exchange Forum”, and media exchange projects. The three Ministers also decided to newly promote the “Trilateral Youth Summit”, cooperation among diplomatic training institutions, network among think-tanks, and the “Trilateral Policy Consultation on Middle East Affairs”. Moreover, the three Ministers expressed their intention to explore cooperation in areas, such as capital cities and aging society projects.

 

此外,三国外长决定,恢复三国反恐磋商和三国非洲政策对话,继续举办三国网络政策磋商、三国环境部长会议机制下的空气污染防治对话会以及东亚文化之都、亚洲校园、人文交流论坛、媒体交流等活动。三国外长还决定推进青年峰会、三国外交培训机构合作、智库网络和三国中东事务政策磋商等新项目,愿探讨首都圈、老龄化领域的合作。

 

5. The three Ministers exchanged views on various regional and global issues.

 

五、三国外长就地区和国际问题交换了意见。

 

The three Ministers reaffirmed their firm opposition to the development of nuclear weapons on the Koran Peninsula, and shared the view that international obligations and commitments under all relevant United Nations Security Council resolutions and the 19 September 2005 Joint Statement must be faithfully implemented. In addition, the three Ministers decided to continue their joint efforts to resume meaningful Six-Party Talks to make substantial progress in denuclearization of the Korean Peninsula.

 

三国外长重申坚决反对在朝鲜半岛发展核武器,一致认为联合国安理会有关决议和“9·19”共同声明所规定的国际义务和所做承诺应得到切实执行,决定继续共同努力,恢复有意义的六方会谈,争取在半岛无核化方面取得实质进展。

 

The three Ministers shared the view that trilateral cooperation is an important component of East Asia cooperation, and decided to make joint efforts to contribute to building trust in East Asia though regional dialogues and cooperation. In this vein, the three Ministers welcomed the upcoming launch of the ASEAN Community and decided to build on this momentum by strengthening trilateral cooperation within the existing regional frameworks, such as ASEAN, ASEAN+3 (APT), East Asia Summit (EAS), ASEAN Regional Forum (ARF), and Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC).

 

三国外长一致认为,中日韩合作是东亚合作的重要组成部分,决定共同努力通过区域对话与合作推动在东亚建立信任。三国外长对东盟共同体即将建成表示欢迎,决定加强在东盟与中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛、亚太经合组织等其他现有区域机制下的三国合作。

 

The three Ministers exchanged views on global issues including response to terrorism and extremism, the situation in Ukraine, Middle East affairs, and the international economy, and decided to continue close coordination on various challenges the international society faces.

 

三国外长就应对恐怖主义和极端主义、乌克兰局势、中东事务、国际经济等全球问题交换了意见,决定继续就国际社会面临的各种挑战保持密切协调。

 

6. Based on the accomplishments achieved through this Meeting, the three Ministers decided to continue their efforts to hold the Trilateral Summit at the earliest convenient time for the three countries.

 

六、三国外长决定在此次会议成果基础上,为在三国均方便时尽早举行三国领导人会议而继续努力。

1

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.068421 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部