Joint
Press Release of the Seventh Trilateral Foreign Minsters’ Meeting among the
Republic of Korea, Japan, and the People’s Republic of China 第七次中日韩外长会联合新闻稿
1. The Foreign Ministers of the
Republic of Korea, Japan, and the People’s Republic of China convened in Seoul,
for the Seventh Trilateral Foreign Ministers’ Meeting on March 21, 2015, and
engaged in an in-depth discussion on various issues including the current
status and future direction of the trilateral cooperation, and regional as well
as global affairs.
一、2015年3月21日,中华人民共和国、大韩民国和日本国外交部长在首尔举行第七次中日韩外长会,就三国合作现状及未来发展方向、地区及国际问题等广泛议题深入交换意见。
2. The three Ministers expressed
their expectation that trilateral cooperation mechanism may head towards
restoration on the occasion of this Meeting, held after almost three years
since April 2012. The three Ministers also shared the view that trilateral
cooperation mechanism should continue to remain and develop as an important
framework of cooperation for peace, stability and prosperity in Northeast Asia.
二、三国外长希望,自2012年4月停办近三年后举行此次外长会,三国合作机制能逐步恢复。三国外长一致认为,三国合作机制作为促进东北亚和平、稳定和繁荣的重要合作框架,应继续得到发展。
In this regard, Ministers of
Japan and the People’s Republic of China highly appreciated the active role of
the Republic of Korea as the chair country in leading the trilateral
cooperation for the past years, including the hosting of this Foreign Ministers’
Meeting.
为此,中国和日本外长高度赞赏韩国作为三国合作协调国近年来为引领三国合作,包括主办此次外长会所发挥的积极作用。
3. The three Ministers
acknowledged that there has been steady progress in trilateral cooperation in
various areas, despite fluid situations in the Northeast Asian region in recent
years.
三、三国外长认为,虽然近年来东北亚局势出现不稳定因素,但三国各领域合作稳步推进。
The three Ministers welcomed that
various trilateral ministerial meetings in areas including environment,
culture, public health, finance, transportation and distribution, audit,
disaster management, earthquake cooperation, and patent were successfully
convened during the last two years. The three Ministers decided to encourage a
more active promotion of over 50 intergovernmental consultative mechanisms,
including about 20 ministerial-level mechanisms, as well as numerous
cooperation projects among the three countries.
过去两年来,三国在环境、文化、公共卫生、财政、运输及物流、审计、灾害管理、地震合作和知识产权等诸多领域成功举行了部长级会议,三国外长对此表示欢迎,并同意积极推动包括近20个部长级机制在内的50多个政府间协商机制以及各种三国合作项目不断取待得进展。
Furthermore, the three Ministers
shared the view that the three countries have actively pursued the
institutionalization of trilateral trade, investment, and economic relations.
While welcoming the improvement of investment environment with the Trilateral
Investment Agreement which came into effect in May 2014, the three Ministers
decided to make continued efforts towards the acceleration of trilateral FTA
negotiations.
此外,三国外长一致认为,三国为实现贸易、投资和经济关系机制化做出了积极努力。三国外长对2014年5月三国投资协定生效以来投资条件的改善表示欢迎,一致同意继续努力,加快三国自贸区谈判。
The three Ministers appreciated
the efforts made by the Trilateral Cooperation Secretariat (TCS), since its
establishment in September 2011, to promote trilateral cooperation, and
welcomed the release of the “Matrix of Major Events for Trilateral Cooperation
in 2015”during this Meeting by the TCS.
三国外长赞赏三国合作秘书处自2011年9月成立以来为推动三国合作做出的努力。欢迎秘书处在本次外长会期间散发“2015年中日韩合作重大事项一览表”。
4. The three Ministers emphasized
that respective bilateral ties among the three countries constitute an
important foundation for trilateral cooperation, and that the deepening of
trilateral cooperation, in turn, contributes to each bilateral relations and to
the peace, stability, and prosperity of the Northeast Asian region. In the spirit
of facing history squarely and advancing towards the future, the three
Ministers agreed that three countries should address related issues properly
and to work together to improve bilateral relations and to strengthen
trilateral cooperation.
四、三国外长强调,三国间有关双边关系是三国合作的重要基础,深化三国合作也有利于三国间有关双边关系发展及东北亚地区的和平、稳定和繁荣。三国外长同意,三国将本着正视历史、面向未来的精神,妥善处理有关问题,为改善双边关系、加强三国合作而共同努力。
The three Ministers appreciated
the various endeavors made to promote regional cooperation, and decided to make
joint efforts to achieve the common goal of building regional trust and
cooperation. In this regard, the Ministers of Japan and the People’s Republic of
China highly appreciated and welcomed the Republic of Korea’s “Northeast Asia
Peace and Cooperation Initiative”. In addition, the three Ministers decided to
further strengthen trilateral nuclear safety cooperation in Northeast Asia, and
to expand cooperation in areas including nuclear security, disaster management,
environment, and youth exchange.
三国外长赞赏为促进地区合作所做的各种努力,决定携手实现建立地区信任与合作的共同目标。中国和日本外长对韩国的“东北亚和平合作构想”表示高度赞赏和欢迎。三国外长决定进一步加强三国在东北亚的核能安全合作,扩大在核安全、灾害管理、环境和青年交流等领域的合作。
Furthermore, the three Ministers
decided to resume the “Trilateral Counter-Terrorism Consultation” and the
“Trilateral Policy Dialogue on Africa”, and to continue the “Trilateral Cyber
Policy Consultation”, “Tripartite Policy Dialogue on Air Pollution” under the
framework of Trilateral Environmental Ministers’ Meeting, “East Asian Cultural
Cities”, “CAMPUS Asia”, “People-to-People Exchange Forum”, and media exchange
projects. The three Ministers also decided to newly promote the “Trilateral
Youth Summit”, cooperation among diplomatic training institutions, network
among think-tanks, and the “Trilateral Policy Consultation on Middle East
Affairs”. Moreover, the three Ministers expressed their intention to explore
cooperation in areas, such as capital cities and aging society projects.
此外,三国外长决定,恢复三国反恐磋商和三国非洲政策对话,继续举办三国网络政策磋商、三国环境部长会议机制下的空气污染防治对话会以及东亚文化之都、亚洲校园、人文交流论坛、媒体交流等活动。三国外长还决定推进青年峰会、三国外交培训机构合作、智库网络和三国中东事务政策磋商等新项目,愿探讨首都圈、老龄化领域的合作。
5. The three Ministers exchanged
views on various regional and global issues.
五、三国外长就地区和国际问题交换了意见。
The three Ministers reaffirmed
their firm opposition to the development of nuclear weapons on the Koran
Peninsula, and shared the view that international obligations and commitments
under all relevant United Nations Security Council resolutions and the 19
September 2005 Joint Statement must be faithfully implemented. In addition, the
three Ministers decided to continue their joint efforts to resume meaningful
Six-Party Talks to make substantial progress in denuclearization of the Korean
Peninsula.
三国外长重申坚决反对在朝鲜半岛发展核武器,一致认为联合国安理会有关决议和“9·19”共同声明所规定的国际义务和所做承诺应得到切实执行,决定继续共同努力,恢复有意义的六方会谈,争取在半岛无核化方面取得实质进展。
The three Ministers shared the
view that trilateral cooperation is an important component of East Asia
cooperation, and decided to make joint efforts to contribute to building trust
in East Asia though regional dialogues and cooperation. In this vein, the three
Ministers welcomed the upcoming launch of the ASEAN Community and decided to
build on this momentum by strengthening trilateral cooperation within the
existing regional frameworks, such as ASEAN, ASEAN+3 (APT), East Asia Summit (EAS),
ASEAN Regional Forum (ARF), and Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC).
三国外长一致认为,中日韩合作是东亚合作的重要组成部分,决定共同努力通过区域对话与合作推动在东亚建立信任。三国外长对东盟共同体即将建成表示欢迎,决定加强在东盟与中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛、亚太经合组织等其他现有区域机制下的三国合作。
The three Ministers exchanged
views on global issues including response to terrorism and extremism, the
situation in Ukraine, Middle East affairs, and the international economy, and
decided to continue close coordination on various challenges the international
society faces.
三国外长就应对恐怖主义和极端主义、乌克兰局势、中东事务、国际经济等全球问题交换了意见,决定继续就国际社会面临的各种挑战保持密切协调。
6. Based on the accomplishments
achieved through this Meeting, the three Ministers decided to continue their
efforts to hold the Trilateral Summit at the earliest convenient time for the
three countries.
六、三国外长决定在此次会议成果基础上,为在三国均方便时尽早举行三国领导人会议而继续努力。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.068421 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.