中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于加强两国全面战略伙伴关系的联合声明 Joint
Statement on Strengthening Comprehensive Strategic Partnership between the
People’s Republic of China and The Republic of Indonesia
2015年3月26日,北京 Beijing, 26 March 2015
一、应中华人民共和国主席习近平邀请,印度尼西亚共和国总统佐科·维多多于2015年3月25日至28日对中国进行国事访问并出席博鳌亚洲论坛2015年年会。
1. At the invitation of President
Xi Jinping of the People’s Republic of China, President Joko Widodo of the
Republic of Indonesia paid a state visit to China and attended the Boao Forum
for Asia (BFA) Annual Conference from 26 to 28 March 2015.
二、访问期间,习近平主席同佐科总统在亲切友好气氛中举行会谈,就双边关系及共同关心的国际地区问题广泛深入交换意见,达成重要共识。国务院总理李克强、全国人大常委会委员长张德江也分别会见佐科一行。
2. During the visit, President Xi
Jinping and President Joko Widodo held friendly talks, had an in-depth exchange
of views on bilateral relations and a wide range of international and regional
issues of shared interest, and reached important consensus. Premier Li Keqiang
of the State Council and Chairman Zhang Dejiang of the Standing Committee of
China’s National People’s Congress will also meet with President Joko Widodo.
三、两国元首对两国关系发展表示满意并强调,中印尼建立全面战略伙伴关系以来,政治互信不断加深,务实合作成果丰硕,人文交流日益密切。两国关系持续深入发展符合两国人民共同利益,也为地区和平稳定和世界发展繁荣作出重要贡献。双方应共同努力,使两国全面战略伙伴关系在新形势下更加体现主权平等、相互尊重、相互信任、互利互惠、团结协作的特性。
3. The two Presidents expressed
their satisfaction with the development of bilateral relations, stressing that
since the establishment of comprehensive strategic partnership, the two
countries have deepened political mutual trust, reaped rich fruits in practical
cooperation, and strengthened people-to-people and cultural exchanges. The
continuous deepening of China-Indonesia relations serve the common interests of
the peoples of the two countries, and greatly contributes to regional peace and
stability and world development and prosperity. The two sides should make joint
efforts to highlight the distinctive features of the comprehensive strategic
partnership, namely sovereign equality, mutual respect, mutual trust, mutual
benefit, reciprocity, unity and coordination, in the new era.
四、两国元首一致认为,中国和印尼在地区和多边层面拥有广泛共同利益,在维护地区和平稳定、促进世界繁荣发展、全面推动南南合作、应对全球性议题方面是重要合作伙伴,应加强战略沟通与协作。
4. The two Presidents held the
view that China and Indonesia share extensive interests in regional and
multilateral arenas. As important partners in maintaining regional peace and
stability, promoting world prosperity and development, advancing South-South
cooperation, and addressing global issues, the two countries should strengthen
strategic communication and coordination.
两国元首一致同意未来双方将重点加强以下领域合作:
The two Presidents agreed to
enhance cooperation in the priority areas as follows:
政治、防务和安全领域 Political,
Defense and Security
五、双方同意继续保持高层交往势头,加强两国领导人间互动沟通,做好两国关系顶层设计,及时就双边关系和共同关心的问题交换意见,增进互信,扩大共识。两国元首一致同意将尽快商签《中印尼全面战略伙伴关系未来五年行动计划》。两国元首一致同意,作为中印尼全面战略伙伴关系重要组成部分,双方应积极推动各领域可行、互利的具体合作项目。
5. The two sides agreed to
maintain high-level exchanges, enhance interaction and communication between
the Leaders of the two countries, develop a master plan for bilateral relations
and conduct timely exchange of views on bilateral relations and issues of
shared interest to promote mutual trust and build up consensus. The two
Presidents agreed to sign the Five-Year
Plan of Action for China-Indonesia Comprehensive Strategic Partnership at
an early date. The two Presidents also agreed that, as an integral part of the
Comprehensive Strategic Partnership between China and Indonesia, both sides
should actively promote concrete, doable and mutually beneficial cooperation projects
in various areas.
六、双方强调将充分发挥由中国国务院国务委员分别与印尼政治、法律和安全统筹部长、经济统筹部长牵头的中印尼副总理级对话和高层经济对话、两国外交部长牵头的政府间双边合作联委会等各领域、各层级交流合作机制作用,统筹协调两国各领域合作,为中印尼全面战略伙伴关系向纵深发展做好科学设计和总体规划。两国元首支持建立由中国负责人文交流事务的副总理和印尼人类发展与文化统筹部长牵头的中印尼副总理级人文交流机制。
6. The two sides agreed to fully
leverage the role of cooperation mechanism in various areas and at various
levels, such as the Bilateral Dialogue between China’s State Councilor and
Indonesia’s Coordinating Minister for Political, Legal and Security Affairs and
the High-Level Economic Dialogue between China’s State Councilor and
Indonesia’s Coordinating Minister for Economic Affairs, as well as Joint
Commission for Bilateral Cooperation between the Ministers of Foreign Affairs of
the two countries, so as to better coordinate bilateral cooperation in various
fields, and make scientific design and overall plan for deepening
China-Indonesia comprehensive strategic partnership. The two Presidents
endorsed the establishment of the People-to-People Exchange Mechanism at the
Coordinating Minister-Vice Prime Ministerial Level between China and Indonesia
to be led by China’s Vice Premier for people-to-people exchanges and
Indonesia’s Coordinating Minister for Human Development and Cultural Affairs.
七、双方同意进一步加强司法、执法领域合作,加强在打击跨国犯罪、禁毒、反贪、追逃追赃、网络安全、出入境管理以及执法能力建设领域务实合作,承诺在情报信息交流、案件协查、缉捕和遣返犯罪嫌疑人等方面相互支持。双方将尽快签署中国公安部和印尼警察总部关于打击跨国犯罪的有关合作文本。双方愿在力所能及范围内继续在执法培训和技术装备等方面相互支持。
7. The two sides agreed to
further enhance cooperation in judicial and law enforcement affairs, especially
in combating transnational crimes, anti-drug trafficking, anti-corruption,
extradition of corrupt officials who have fled abroad and asset recovery,
cyber-security, enhancing border entry and exit management, law enforcement
capacity building, and exchanging support in intelligence sharing,
investigation, arrest and repatriation of suspects. The two sides would sign
the Agreement/ Memorandum of
Understanding on Cooperation in Preventing and Combating Transnational Crime
between the Ministry of Public Security of China and the Indonesian National
Police at an early date. The two sides will continue to provide support for
each other in law enforcement training, technology and equipment within the
realm of their respective capabilities.
八、双方认为,恐怖主义是人类公敌。双方将在情报交流、联合侦讯、网络反恐、去极端化等领域加强合作,共同应对恐怖主义威胁。双方将积极在提高各自反恐能力建设方面相互支持。
8. The two sides agreed that
terrorism is the common enemy of humanity. The two sides will strengthen
cooperation in intelligence exchange, joint investigation, countering cyber
terrorism and eradication of extremism, and jointly deal with the threat of
international terrorism. The two sides will actively support each other in
building their respective anti-terrorism capabilities.
九、双方积极评价两国防务合作成果,承诺将进一步加强军事高层交往,用好防务安全磋商、国防科技工业合作联委会、海军对话等机制,提升联演联训、军工军贸、军舰互访、人员培训、多边安全等领域合作水平。双方一致鼓励建立两国其他军种间的对话平台。
9. The two sides spoke highly of
the fruits of bilateral defense cooperation and were committed to further
strengthening high-level military exchanges, making good use of such mechanisms
as defense and security consultation, joint commission of defense technology
and industry, as well as navy dialogue. The two sides agreed to raise the level
of cooperation in joint exercises and training, military industry and trade,
mutual visits of military vessels, personnel training and multilateral
security. The two sides agreed to encourage the establishment of dialogue
forums between other armed forces of the two countries.
十、两国元首表示,双方将在涉及彼此核心利益的重大问题上继续给予对方坚定支持,继续奉行和平共处五项原则,相互尊重主权、独立和领土完整。习近平主席表示,中国支持印尼政府为维护国家统一和领土完整所作努力。佐科总统重申,印尼坚定奉行一个中国政策,支持中国和平统一事业。
10. The two Presidents agreed
that the two sides will give each other firm support on important issues
concerning their respective core interests, continue to uphold the five
principles of peaceful coexistence, and respect each other’s sovereignty,
independence and territorial integrity. President Xi Jinping reaffirmed China’s
support for the efforts of the Indonesian government to maintain national unity
and territorial integrity. President Joko Widodo reiterated Indonesia’s firm
commitment to the One China Policy, and support for China’s peaceful
reunification. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.063553 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.