英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于加强两国全面战略伙伴关系的联合声明(中英对照 ...

2015-3-29 00:26| 发布者: sisu04| 查看: 806| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Joint Statement on Strengthening Comprehensive Strategic Partnership between the People’s Republic of China and The Republic of Indonesia

贸易、投资和经济发展领域

Trade, Investment and Economic Development

 

十一、双方认为,习近平主席提出的建设“21世纪海上丝绸之路”重大倡议和佐科总统倡导的“全球海洋支点”战略构想高度契合。双方同意发挥各自优势,加强战略交流和政策沟通,推动海上基础设施互联互通,深化产业投资、重大工程建设等领域合作,推进海洋经济、海洋文化、海洋旅游等领域务实合作,携手打造“海洋发展伙伴”。

 

11. The two sides held the view that the initiative of the 21st-Century Maritime Silk Road proposed by President Xi Jinping and the strategy of the Global Maritime Fulcrum initiated by President Joko Widodo are highly complementary to each other. The two sides agreed to synergize them to each other’s advantages, strengthen strategy and policy communications, advance maritime infrastructure connectivity, deepen cooperation in industrial investment and major project construction, enhance practical cooperation in maritime economy, maritime culture, maritime tourism, so as to develop a Maritime Partnership together.

 

十二、双方欢迎中印尼高层经济对话首次会议于2015126日在北京举行,承诺积极落实中印尼经贸合作五年发展规划,尽快签署《中华人民共和国和印度尼西亚共和国经贸合作五年发展规划优先项目清单》,共同推动两国经贸和投资合作长期、健康、平衡、可持续发展。双方同意落实中国-东盟自由贸易区有关协议,以改善全面市场准入条件。双方欢迎中国国家发展和改革委员会与印尼经济统筹部签署《中印尼经济合作谅解备忘录》。

 

12. The two sides welcomed the first meeting of the High Level Economic Dialogue in Beijing on 26 January 2015. Both sides pledged to actively implement The Five-Year Development Plan of China-Indonesia Economic and Trade Cooperation and to finalize the List of Priority Projects at an early date with a view to bolstering investment and long-term, healthy, balanced and sustainable growth of bilateral trade cooperation. The two sides agreed to implement the related free trade agreements between China and ASEAN, so as to improve overall market access conditions. The two sides welcomed the signing of the Memorandum of Understanding between the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China and the Coordinating Ministry for Economic Affairs of the Republic of Indonesia on Economic Cooperation.

 

十三、中方将鼓励企业扩大进口印尼产品,为印尼企业来华举办贸促活动提供便利。双方同意扩大双向投资规模,鼓励各自企业到对方国家投资,支持探讨重签中印尼投资保护协定,并按照双方法律规定保护投资者合法利益。双方欢迎中国国家开发银行与印尼国有企业部签署共同支持中国优质企业与印尼国有企业的合作谅解备忘录。

 

 

十四、双方同意深化基础设施与产能合作,鼓励两国企业在铁路、公路、港口、码头、机场等基础设施领域,在电力、光伏、钢铁、有色金属、造船、建材等产能领域开展交流与合作。双方同意就比通经济特区等项目保持密切沟通,深入探讨具体合作设想和方式。双方欢迎中国国家发展和改革委员会与印尼国有企业部签署《中印尼基础设施与产能合作谅解备忘录》和《中印尼雅加达—万隆高铁合作谅解备忘录》。

 

14. Both sides agreed to deepen infrastructure and industrial cooperation, encourage the enterprises of both countries to conduct exchanges and cooperation in the above-mentioned areas such as railways, roads, ports, docks, airports, electric-power, solar-power, steel, nonferrous metal, shipbuilding and building materials. The two sides agreed to maintain close communication on the development of the Bitung Economic Special Zone and other projects, and explore specific ways and methods for carrying out cooperation. The two sides welcomed the signing of the Memorandum of Understanding on Infrastructure and Industrial Cooperation and Memorandum of Understanding on Cooperation on the Jakarta-Bandung High Speed Rail Project between the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China and the Ministry of State-owned Enterprises of the Republic of Indonesia.

 

十五、双方支持两国企业就印尼第一期1000万千瓦燃煤电站租赁运营开展合作。中方欢迎印尼未来五年电站发展规划,同意鼓励中国企业寻找互利投资机遇。印尼方欢迎中方参与印尼下一阶段3500万千瓦电站建设,并愿与中方积极探讨在电网规划、建设、运营和维护方面合作。双方同意使用环保、可持续技术开展电站建设互利合作。

 

15. The two sides support the enterprises of both countries to conduct cooperation on the lease and operation of the first-phase 10,000MW coal power plants in Indonesia. The Chinese side welcomed Indonesia’s new plan to develop power plants for the next five years and agreed to encourage Chinese enterprises to look for mutually beneficial investment opportunities. The Indonesia side welcomed the Chinese side to participate in the construction of the 35,000MW power plant in the next phase and stands ready to explore cooperation in the planning, construction, operation and maintenance of electrical grids with the Chinese side. The two sides agreed to conduct cooperation on the construction of power plant through environmentally sustainable technologies on a mutually beneficial basis.

 

十六、双方承诺将加快推进中印尼综合产业园区建设,并尽快成立两国政府间协调委员会。印尼方表示将尽快出台园区配套优惠政策,为更多中国企业根据印尼法律法规入园提供保障和便利,加快推进园区建设。

 

16. The two sides promised to speed up the construction of China-Indonesia Integrated Industrial Parks and establish the inter-governmental coordinating committee as soon as possible. The Indonesian side will introduce preferential policies for the industrial parks to provide safeguard and facilitation for more Chinese enterprises to enter the park in accordance with the Indonesian laws and regulations, so as to accelerate the development of the Industrial Parks.

 

十七、双方同意发挥两国能源论坛作用,尽早召开第五次中印尼能源论坛,加强中印尼海陆油气资源开发、炼化、储存以及煤炭、电力等领域合作,探讨水电、太阳能、风能等清洁能源领域合作,尽早签署《中华人民共和国政府和印度尼西亚共和国政府关于和平利用核能协议》,推动中印尼能源合作向更多层次、更宽领域发展。

 

17. The two sides agreed to better leverage the role of the China-Indonesia Energy Forum, hold the 5th China-Indonesia Energy Forum at an early date, strengthen cooperation in the development, refinery and storage of land-sea oil and gas resources as well as coal mining and power generators, explore cooperation in clean energy sectors such as water, solar and wind power, work for the early signing of the Arrangement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Indonesia for Cooperation in Peaceful Uses of Nuclear Energy and push for multi-level and wide-ranging energy cooperation between China and Indonesia.

 

十八、双方同意用好中印尼农业联委会机制作用,加强在杂交水稻种植、经济作物开发、农业技术交流、动物疫病防控、食品安全等领域合作,探讨建立农业合作产业园区和水稻合作生产园区。加强两国检验检疫合作,促进两国农产品贸易顺利发展。

 

18. The two sides agreed to make full use of the China-Indonesia Joint Committee on Agriculture, strengthen cooperation in the fields of hybrid rice planting, commercial crops development, agriculture technology exchange, food safety and animal disease prevention and control, and explore the feasibility of establishing the Agriculture Cooperation Industrial Park and the Rice Cooperation Production Park. The two sides will strengthen cooperation in inspection and quarantine to facilitate trade in agriculture products.

 

十九、中方将继续通过双多边金融渠道为印尼基础设施和大项目建设提供融资支持。双方同意在两国双边本币互换协议执行层面加强合作,并探讨进一步扩大本币结算规模。双方积极评价亚洲基础设施投资银行对于促进区域互联互通和经济发展的重要意义,表示将与有关各方共同努力将亚投行打造成专业高效的基础设施投融资平台。

 

19. China will continue to provide financing support for Indonesia’s infrastructure construction and large projects through bilateral and multilateral financial channels. The two sides agreed to strengthen cooperation in the implementation of bilateral local currency swap agreement and explore the possibility of further enlarging the scale of local currency settlement. The two sides applauded the significant role of Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) in promoting regional connectivity and economic development and were committed to making joint efforts with the related parties to build AIIB into a professional and efficient platform for infrastructure investment and financing.

 

二十、双方同意将积极开展税务合作,共同为加强全球税收合作,打击国际逃避税,帮助发展中国家和低收入国家提高税收征管能力而努力,为两国投资和经贸往来提供有利的税收环境。双方欢迎签署中印尼避免双重征税协定议定书及谅解备忘录。

 

20. The two sides agreed to actively conduct taxation cooperation and work to enhance global taxation cooperation, combat international tax evasion and help developing countries and low-income countries build up capabilities in terms of taxation and related administration. The two sides agreed to create favorable taxation environment for investment, economic cooperation and trade between the two countries. The two sides welcomed the signing of the Protocol to and Memorandum of Understanding on the Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Indonesia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income.

 

二十一、双方同意加强两国航空运输合作,以促进中印尼经贸、旅游合作及人文交流。

 

21. The two sides agreed to enhance air transport cooperation between the two countries so as to facilitate the growth of economic, trade and tourism relations, as well as people-to-people contact between China and Indonesia.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.066907 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部