英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于加强两国全面战略伙伴关系的联合声明(中英对照 ...

2015-3-29 00:26| 发布者: sisu04| 查看: 807| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Joint Statement on Strengthening Comprehensive Strategic Partnership between the People’s Republic of China and The Republic of Indonesia

海上、航天、科技领域

Maritime, Aeronautics, Science & Technology

 

二十二、双方积极评价两国海上合作取得的长足进展,认为应继续用好两国海上合作委员会机制和中印尼海上合作基金,加快推进“海事卫星地面站建设”、“中印尼国家联合海上搜救沙盘推演”和“中印尼海洋与气候中心建设”等项目,并继续加强在航行安全、海上安全、海上搜救、海洋科研环保等领域务实合作。欢迎中国交通运输部和印尼国家搜救局签署《中印尼海上搜救合作谅解备忘录》。

 

22. The two sides applauded the progress the two countries had achieved in maritime cooperation and agreed to make full use of the China- Indonesia Maritime Cooperation Committee (MCC) and China-Indonesia Maritime Cooperation Fund (MCF) to speed up the implementation of such programs as “remote sensing satellite application ground station”, “China-Indonesia joint table-top exercise of maritime search and rescue” and “the China-Indonesia center for ocean and climate”, and continue to strengthen practical cooperation in navigation safety, maritime security, maritime search and rescue, maritime scientific research and environmental protection. The two sides welcomed the signing of Memorandum of Understanding on Maritime Search and Rescue Cooperation between the Ministry of Transport of the People’s Republic of China and the National Search and Rescue Agency (BASARNAS) of the Republic of Indonesia.

 

二十三、双方充分肯定中印尼航天合作联委会机制在推动两国航天合作中的重要作用,欢迎中国国家航天局和印尼航空航天研究院签署《20152020中印尼航天合作大纲》,进一步明确两国未来航天合作领域和重点方向。双方同意将继续加强在卫星遥感、卫星通信、卫星导航、卫星发射服务、航天测控、探空火箭、航天基础设施、卫星分系统及零部件、空间科学、人员交流培训、航空技术等领域的合作,全面提高两国航天合作水平。印尼方愿继续根据印尼国家法律和双边协议为中方测控船只赴印尼海域执行测控任务提供便利。中方愿在探空火箭能力建设方面与印尼方进行合作。

 

23. The two sides fully recognized the important role of China-Indonesia Space Cooperation Committee in promoting space cooperation between the two countries, and welcomed the signing of the 2015-2020 Aerospace Cooperation Outline between National Space Administration of the People’s Republic of China and National Institute of Aeronautics and Space of the Republic of Indonesia which further made clear key areas and directions of China-Indonesia space cooperation in the future. The two sides agreed to strengthen cooperation in earth observation, satellite telecommunication, satellite navigation, satellite launching service, telemetry, tracking and control, sounding rocket, space facilities, satellite subsystem/instrument/component/material, space science, personnel training and education, and aeronautics technology, so as to raise the level of China-Indonesia space cooperation. The Indonesian side is ready to continue providing facilitation for Chinese vessels to carry out telemetry, tracking and control missions in Indonesian waters in accordance with the Indonesian national laws and bilateral agreements. Further, the Chinese side is ready to cooperate with the Indonesian side concerning with the capacity building on the sounding rocket technology.

 

二十四、双方同意在两国政府间科技联委会框架下,积极推进共建中印尼技术转移中心、生物技术联合实验室、遥感卫星数据共享与服务平台、青年科学家交流等合作,并探讨核电技术交流、科技创新政策等领域合作。

 

24. The two sides advance the various cooperation initiatives under the framework of the Joint Committee on Science and Technology including the China-Indonesia Center for Technology Transfer, joint biological technology lab, remote satellite data sharing and service platform and exchange of young scientists, and explore cooperation on nuclear power technologies and science and technology innovation policies.

 

文化、社会领域

Cultural and Social Affairs

 

二十五、2015年是中印尼建交65周年。双方同意将“和平繁荣伙伴”作为纪念两国建交65周年的主题。两国元首一致同意共同规划并举办庆祝活动,总结有益经验,深化双方相互了解与信任,传承并发扬两国传统友谊。

 

25. The year 2015 marks the 65th Anniversary of the establishment of China-Indonesia diplomatic relations. The two sides agreed that “partnership for peace and prosperity” will be the overarching theme of the 65th Anniversary. The two sides further agreed to jointly plan and hold celebration activities, sum up good experience, deepen mutual understanding and trust, and carry forward traditional friendship.

 

二十六、双方认识到文化中心对传播本国文化,加深相互了解具有积极作用,愿尽早商签互设文化中心谅解备忘录,并于时机成熟时启动相关文化中心建设。双方还将探讨新签两国政府文化合作协定和文化交流执行计划,不断密切两国文化交流。

 

26. The two sides recognized the positive role of cultural centers in promoting national culture and enhancing mutual understanding, and stood ready to negotiate and sign at an early date the MOU on the establishment of cultural centers and, as soon as feasible, start the related construction. The two sides will also explore to the possibility of signing an inter-governmental cultural cooperation agreement and action plan on cultural exchanges to continuously enhance cultural exchanges between the two countries.

 

二十七、双方一致认为青年是两国关系的未来,加强青少年交流有利于传承两国传统友谊和中印尼全面战略伙伴关系的长远可持续发展。双方同意继续开展每年向对方国家派遣100名青年访问交流项目,中方将继续邀请印尼优秀青年代表来华参加东盟青年干部培训班。

 

27. The two sides shared the view that youth is the future of bilateral relations, and enhancing youth exchanges could help carry forward the traditional friendship between the two countries into future generations and ensure the long-term sustainable development of China-Indonesia comprehensive strategic partnership. The two sides agreed to continue the annual 100 Youth Exchange Program. The Chinese side will continue to invite outstanding Indonesian youth representatives to participate in the ASEAN youth cadre training program.

 

二十八、双方同意在有关双边教育合作协议框架下,加强在学生交流、语言教学、高等教育和职业培训等领域务实合作,加快商签互认高等教育学位学历协议。印尼方积极评价孔子学院在汉语传播方面的重要作用。中方欢迎在北京和广州建立印尼研究中心。印尼方邀请中方派员赴印尼参加印尼艺术和文化奖学金项目和高级别外交官培训。中方将继续通过多种渠道向印尼提供奖学金,欢迎更多印尼学生来华求学深造。

 

28. The two sides agreed to enhance practical cooperation in student exchange, language education, higher education and vocational training under the framework of the relevant bilateral education cooperation agreements, and speed up the negotiations for the signing of the Agreement on the Mutual Recognition of Higher Education Degrees and Diplomas. The Indonesian side commended the important role of Confucius Institutes in promoting the Chinese language. The Chinese side welcomed the establishment of Indonesian Studies Centers in Beijing and Guangzhou. The Indonesian side offered the Chinese participants to take part in the Indonesian Arts and Culture Scholarship program as well as in the Senior-Level Diplomatic Training in Indonesia. The Chinese side will continue to provide scholarships to Indonesia through various channels, and welcome more Indonesian students to study in China.

 

二十九、中方欢迎印尼政府近期宣布给予中国公民免旅游签证待遇。两国同意进一步开展旅游合作,力争两国公民年度往来早日突破200万人次。双方同意推进文化遗产旅游合作。为此,印尼邀请中国游客赴印尼体验“重走郑和路”旅游新项目。双方同意致力于通过中印尼旅游合作联合工作组探讨互利项目和倡议,并在多边场合讨论旅游议题时加强磋商,协调立场。双方将积极推进中国大熊猫赴印尼合作研究项目和印尼科莫多巨蜥赴中国合作繁育项目。

 

29. China welcomed the recent announcement by the government of Indonesia to waive tourist visa requirements for Chinese citizens. The two sides agreed to further promote tourism cooperation so as to reach the annual target of over 2 million exchanges of visits at an early date. The two sides also agreed to promote cooperation in cultural heritage tourism. In this regard, Indonesia invited Chinese tourists to appreciate its new tourism package to trace the voyage of Admiral Zheng He in Indonesia. The two sides were committed to exploring mutually beneficial projects and initiatives through the Indonesia-China Joint Working Group on Tourism Cooperation and enhancing consultation and coordination to synergize their positions on tourism issues discussed in multilateral fora. The two sides will also work to advance a collaborative program on ex-situ conservation of Giant Panda and Komodo Dragon.

 

三十、双方将进一步扩大两国媒体、智库、高校、研究所等机构交流合作,办好“感知中国”、“中印尼关系研讨会”等交流活动,继续邀请印尼宗教人士访华。

 

30. The two sides will further expand exchanges and cooperation between their media agencies, think-tanks, colleges and universities and research institutes, and ensure the success of the relevant exchange activities, including “Experience China” and “Seminar on China-Indonesia Relations”. China will continue to invite Indonesian religious figures to visit China.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.061677 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部