英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于加强两国全面战略伙伴关系的联合声明(中英对照 ...

2015-3-29 00:26| 发布者: sisu04| 查看: 808| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Joint Statement on Strengthening Comprehensive Strategic Partnership between the People’s Republic of China and The Republic of Indonesia

国际和地区事务

International and Regional Affairs

 

三十一、双方认为,中印尼在维护亚洲及世界和平、稳定与繁荣方面拥有共同利益,担负共同责任。双方支持世界多极化和国际关系民主化,主张推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展。双方认为,国际社会应通过对话与合作,消除贫困,缩小南北差距,促进各文明、文化和宗教间和谐与合作,实现共同繁荣。

 

31. The two sides held the view that, as two big developing countries, China and Indonesia share common interests and responsibilities in maintaining peace, stability and prosperity of Asia and the world. The two sides support multi-polarity and democracy in international relations and stand for international order and system developing towards justice and equity. The two sides shared the view that the international community should eliminate poverty, narrow the North-South gap, promote harmony and cooperation among civilizations, cultures and religions, as well as achieve common prosperity through dialogue and cooperation.

 

三十二、双方重申联合国在维护全球和平稳定和促进共同发展方面发挥重要作用,致力于同国际社会一道加强联合国体系,使其能在有效、合理的多边基础上解决全球问题。双方均认为联合国成立70周年意义重大,愿在联合国系列纪念活动中保持沟通协调。中国和印尼一致认为,联合国改革应该是全方位和多层面的,也应是全面、透明、包容、平衡的,需遵循《联合国宪章》有效、负责地予以推进,应充分尊重该组织的政治性及其作为政府间、全球性民主国际组织的特性。双方支持对安理会进行改革,以更好地履行《联合国宪章》赋予的维护国际和平与安全的职责。安理会改革应增加发展中国家代表性和发言权,并通过民主、耐心的政府间谈判,协商寻求兼顾各方利益和关切的全面解决方案,推动改革朝有利于维护联合国整体利益和会员国团结的方向发展。

 

32. The two sides reaffirmed the important role of the United Nations in maintaining global peace and stability and promote common development, and were committed to strengthening the UN system with other members of the international community, in order to enable the UN to resolve global issues on an effective, reasonable and multilateral basis. The two sides recognized the significance of the 70th founding anniversary of the UN and stood ready to maintain communication and coordination in the series of UN commemoration activities. The two sides shared the view that the UN reform should be an all-dimensioned and multi-layered process as well as comprehensive, transparent, inclusive, and balanced in nature, and pursued in an effective and accountable manner, fully respecting the political nature of the Organization as well as its intergovernmental, universal and democratic character, consistent with the UN Charter. The two sides supported the reform of the Security Council with the purpose of better fulfilling its obligation to maintain international peace and security as stipulated in the UN Charter. The Security Council reform should be made to increase the representation and voice of developing countries, achieved by adopting a package solution through consultation which accommodates the interests and concerns of all parties through democratic and patient inter-governmental negotiations, so as to carry forward the reform in a way serving the UN’s overall interest and unity of all UN member states.

 

三十三、双方认识到中国和印尼在联合国维和行动中的重要作用,欢迎各自扩大参与联合国维和行动的努力。中方欢迎印尼方提出的“维和愿景4000”。双方同意推进在维和方面的合作。

 

33. Both sides recognized the important role played by China and Indonesia in peace-keeping missions of the United Nations and welcomed the efforts by both sides to expand participation in the peace-keeping missions. The Chinese side welcomed Indonesia’s Vision 4,000 Peacekeepers. The two sides agreed to promote bilateral cooperation in peacekeeping.

 

三十四、双方一致认为,万隆会议是亚非国家自主举办的历史性国际会议,树立了发展中国家联合自强、反殖反霸的伟大旗帜,在和平、独立、社会公正基础上推进世界秩序建设。会议倡导“团结、友谊、合作”的万隆精神,至今仍对国际关系具有指导意义。中国支持印尼举办万隆会议60周年相关纪念活动,愿与印尼方密切配合,推动亚非各国增进互信,深化南南合作,实现共同发展。

 

34. The two sides shared the view that the Bandung Conference was a historical international conference held independently by Asian and African countries, and it rallied developing countries around the great banner of unity, self-reliance, the struggle against colonialism and hegemonism as well as the promotion of world order based on peace, independence, and social justice. The Bandung spirit of “unity, friendship and cooperation” advocated by the Conference remains relevant to the contemporary international relations. China supports Indonesia to hold the relevant commemorative activities of the 60th anniversary of the Bandung Conference, and will work closely with the Indonesian side to promote mutual understanding among Asian and African countries, deepen South-South cooperation and achieve common development.

 

三十五、中方祝贺东盟将建成亚洲地区首个次区域共同体,重申支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位,支持东盟为地区和平、稳定与繁荣做出更大贡献。中方将继续为东盟一体化建设进程提供力所能及的支持和帮助,愿同包括印尼在内的东盟国家加强在中国—东盟、东盟与中日韩(10+3)、东亚峰会、东盟地区论坛、其他由东盟主导的机制等区域合作机制内的合作,共同维护东亚和平、发展与繁荣。

 

35. China congratulated ASEAN on the establishment of the first sub-regional community in Asia, and reaffirmed its support for ASEAN centrality in East Asia cooperation, and its support for ASEAN efforts to make a bigger contribution to regional peace, stability and prosperity. China will continue to provide every possible support and assistance to the process of ASEAN Community building, enhance the cooperation with ASEAN countries including Indonesia in such regional cooperation mechanisms as ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, East Asia Summit (EAS) and ASEAN Regional Forum (ARF), as well as other ASEAN led-mechanisms, and jointly uphold peace, development and prosperity in East Asia.

 

三十六、关于南海问题,双方重申致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,并在协商一致的基础上尽早达成“南海行为准则”。双方强调通过磋商和谈判以和平方式解决南海分歧和争议的迫切必要。

 

36. On the South China Sea, the two sides reaffirmed their commitments to the full and effective implementation of the Declaration of the Conduct of Parties in the South China Sea and the early conclusion of Code of Conduct in the South China Sea on the basis of consensus through consultations. Both sides underlined the imperative necessity to resolve differences and disputes in the South China Sea by peaceful means, through consultations and negotiations.

 

三十七、双方高度评价中国—东盟战略伙伴关系发展,认为中国与东盟合作不仅促进了中国和东盟国家的经济社会发展,也为地区和平、稳定与繁荣作出积极贡献。印尼方欢迎中方在中国-东盟“2+7合作框架”内的各项提议和倡议。双方致力于加强中国和东盟间的政策协调和务实合作。

 

37. The two sides applauded the development of China-ASEAN Strategic Partnership, and held the view that China-ASEAN cooperation not only makes positive contribution to the economic and social development of China and ASEAN countries, but also to peace, stability and prosperity in the region. Indonesia welcomed China’s proposals and various initiatives under the “2+7 Cooperation Framework” for China-ASEAN relations. The two sides are committed to enhancing policy coordination and conducting practical cooperation between China and ASEAN.

 

三十八、双方高度评价2013年、2014年分别在印尼巴厘岛和中国北京举办的亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议在实现茂物目标、区域经济一体化、互联互通、经济创新发展与改革、可持续公平增长等方面取得的重大务实成果。双方一致同意在APEC内加强协作,共同推动亚太自贸区建设,落实《十年期互联互通蓝图》、《经济创新发展、改革与增长共识》等会议成果,为亚太长远发展和共同繁荣做出积极贡献。

 

38. The two sides applauded the major concrete achievements in terms of implementing Bogor Goals, regional economic integration, connectivity, innovative development, economic reform and growth, and sustainable and fair growth at Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders’ Informal Meetings held in Bali, Indonesia in 2013 and Beijing, China in 2014. The two sides agreed to strengthen the coordination under APEC framework, move towards the establishment of Asia-Pacific Free Trade Area, and implement APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025, APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth among other Meetings’ results, so as to make positive contributions to long-term development and universal prosperity of Asia-Pacific region.

 

三十九、中方欢迎印尼担任环印度洋联盟20152017年主席国。作为联盟对话伙伴国,中方相信印尼将引领联盟在海上安全、贸易投资便利化、渔业管理、灾害风险管理、学术科技、旅游文化交流等六大优先领域有效开展深度合作。

 

39. The Chinese side welcomed Indonesia’s chairmanship of the Indian Ocean Rim Association (IORA) 2015-2017. As a dialogue partner of IORA, the Chinese side was confident that Indonesia would lead IORA towards deeper and more effective cooperation in six priority areas:maritime safety and security; trade and investment facilitation; fisheries management; disaster risk management; academic, science and technology; as well as tourism and cultural exchanges.

 

四十、双方一致同意在二十国集团、亚欧会议等多边组织中加强合作,积极考虑相互支持各自候选人竞选国际组织职位,就重大国际问题经常性交换意见,加强在气候变化、多哈回合谈判、能源和粮食安全、国际金融机构改革和全球经济治理等重大全球性问题上的沟通协调,共同维护发展中国家利益。为此,印尼方表示将支持中方主办2016年二十国集团峰会。中方欢迎印尼方在联合国框架内在维护国际和平与安全方面发挥更大作用。

 

40. The two sides agreed to enhance cooperation in international multilateral organizations such as G20 and ASEM, positively consider exchange reciprocal supports to their respective candidatures in international organizations, conduct regular exchange of views on major international issues, strengthen communication and coordination on major global issues such as climate change, Doha Round negotiations, energy and food security, reform of international financial institutions and global economic governance, and jointly uphold the interests of developing countries. In this regard, the Indonesian side expressed its willingness to support China in hosting the G20 summit in 2016. The Chinese side supported Indonesia playing a greater role in maintaining international peace and security under the framework of the United Nations.

 

四十一、会谈结束后,习近平主席和佐科总统共同出席了两国有关合作文件的签字仪式。

 

41. After their talks, President Xi Jinping and President Joko Widodo attended the signing ceremony of the related cooperation documents between the two countries.

1234

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.066825 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部