中文版:2015万隆公报.doc Bandung
Message 2015
2015万隆公报
Strengthening South-South
Cooperation to Promote World Peace and Prosperity 加强南南合作,促进世界和平繁荣
The 60th Anniversary
of the 1955 Asian-African Conference and the 10th Anniversary of the
New Asian-African Strategic Partnership ——纪念1955年亚非会议召开60周年和亚非新型战略伙伴关系建立10周年
Overall
Context 一、总体背景
1. We, the Leaders of the
Asian-African Countries, gathered in Jakarta and Bandung, Indonesia on 22-24
April 2015, at the Asian-African Summit, on the occasion of the 60th
Anniversary of the 1955 Asian-African Conference and the 10th Anniversary of
the New Asian-African Strategic Partnership under the theme “Strengthening
South- South Cooperation to promote World Peace and Prosperity”, in the spirit
of revitalizing and enhancing our partnership.
1、我们,亚非国家领导人,于2015年4月22日至24日齐聚雅加达和万隆,举行亚非峰会,并围绕“加强南南合作,促进世界和平繁荣”主题,本着重振和加强我们的伙伴关系的精神,纪念1955年亚非会议召开60周年和亚非新型战略伙伴关系建立10周年。
2. We meet in the midst of
increasingly complex global challenges. We are cognizant that, in this context,
our common efforts to deal with these challenges need to focus on prosperity,
solidarity, and stability.
2、当前全球性挑战日趋复杂,我们认识到,在此背景下,应对挑战的共同努力应聚焦繁荣、团结和稳定。
3. We assert our belief that the
Spirit of Bandung, including on self-determination, as enshrined in the Final
Communiqué of the 1955 Asian-African Conference, remains solid, pertinent and
effective as a foundation for nurturing stronger relations among Asian-African
countries, and continues to provide guidance to resolve regional and global
issues of common concern in accordance with the relevant principles of the Charter of the United Nations.
3、我们坚信,1955年亚非会议最终公报确立的包括民族自决在内的万隆精神仍然是增进亚非国家间关系牢固、适当和有效的基石、以及根据《联合国宪章》相关原则解决共同关心的地区和全球问题的指导方针。
4. We strive to continue the
significant progress in various fields in Asian and African countries. In this
context, we are encouraged by the integration of Pacific Small Island
Developing States into the fold of Asian cooperation frameworks, and more
importantly, their importance and growing role in overcoming global challenges.
4、我们将继续推进亚非国家在各领域的巨大进步。在此背景下,我们为太平洋发展中小岛国融入亚非合作框架感到欢欣鼓舞,更为重要的是,他们为应对全球挑战发挥了越来越重要的作用。
5. We underline the importance of
bringing the regions closer together by utilizing the advantages derived from
commonalities and diversity. We will further explore innovative and concrete
ways and means to strengthen cooperation between Asia and Africa to contribute
to regional and global peace and security as well as to promote economic
cooperation and trade, to eradicate poverty and achieve sustainable
development.
5、我们强调,利用来自共同点和多样性的优势促进两地区更紧密合作十分重要。我们将进一步探讨以创新和切实的方式加强亚非国家间合作,为地区和全球和平与安全、促进经济合作与贸易、消除贫困和实现可持续发展做出贡献。
6. We underscore the Declaration on the New Asian-African
Strategic Partnership (NAASP) of 2005, as a framework to build a bridge and
strengthen practical cooperation between countries of Asia and Africa, and
reaffirm our commitment to redouble our efforts for its successful
implementation. In this regard, we endorse the 2015 Declaration on Reinvigorating the New Asian-African Strategic
Partnership.
6、我们强调,2005年通过的《亚非新型战略伙伴关系宣言》为联结亚非国家间关系、加强务实合作提供了框架。我们重申将加倍努力予以成功落实。鉴此,我们支持《重振亚非新型战略伙伴关系宣言》。
7. We reaffirm the importance of
South-South Cooperation as a manifestation of solidarity among Asian and
African countries and a complement to, rather than a substitute, for North
South cooperation. We further recognize that strengthening South-South
Cooperation is mutually beneficial for both regions by serving their strategic
interests and reflecting a new type of international relations featuring
win-win cooperation.
7、我们重申,南南合作对显示亚非国家团结十分重要,南南合作是南北合作的补充而不是取代。我们进一步认识到,加强南南合作对两大地区是互利的,符合亚非地区的战略利益,反映以合作共赢为核心的新型国际关系。
Asia
Africa Cooperation: The Way Forward 二、亚非合作:前进之路
Strengthening
Political Solidarity 加强政治团结
8. We reaffirm the importance of
building harmony among cultures, religions, faiths and civilizations. We commit
to collectively combating violent extremism, racism, racial discrimination,
xenophobia and related intolerance, while recognizing moderation as an
important value in countering all forms of extremism, and to promoting
dialogue, mutual respect, understanding and acceptance. We strive to make
effective use of relevant regional and global mechanisms for this purpose,
including through the UN Alliance of Civilizations and the Global Movement of
Moderates (GMM), and other relevant initiatives such as “UN Declaration on A Culture of Peace”, “Dialogue among
Civilizations” and “A world against violence and violent extremism”. In this
regard, we recognize the important role of media and communication tools in
combating all forms of extremism, and also the need to combat the misuse of
these tools.
8、我们重申在不同文化、宗教、信仰和文明间营造和谐的重要性。我们致力于集体打击暴力极端主义、种族主义、种族歧视、仇外情绪和与之相关的不容忍,同时将温和主义视为反对一切形式极端主义的重要价值观,致力于促进对话、相互尊重、相互理解和彼此接受。为此,我们致力于充分利用包括通过联合国文明联盟、全球温和主义运动在内的有关地区和国际机制和其他诸如“文明间对话”和“反对暴力与暴力极端主义的世界”等其他相关倡议。因此,我们认识到媒体和传播工具打击一切形式极端主义的重要性以及防止滥用这些工具的必要性。
9. We commit to advancing a
constructive approach in the promotion and protection of all human rights and
fundamental freedoms at relevant international fora based on the principles of
universality, transparency, impartiality, objectivity and non-selectivity,
respect for cultural values, in accordance with the 1993 Vienna Declaration and
Programme of Action. In this regard, we will focus on constructive
international dialogue and cooperation, capacity building and technical
assistance to ensure the realization of all human rights and fundamental
freedoms – civil, political, as well as economic, social, and cultural rights –
including the right to development. We underline the need to respect the right
of people of every country to choose their own political systems, their
leaderships and development paths suitable to their own national conditions.
9、我们将致力于寻求建设性方式,根据《维也纳宣言和行动纲领》(1993年),以普世、透明、公正、客观、非选择性和尊重文化价值等原则为基础,促进和保护相关国际领域内所有人权和基本自由。鉴此,我们将聚焦建设性国际对话与合作、能力建设和技术援助,以确保实现包括发展权在内的经济、社会、文化权利等所有公民政治权利及人权和基本自由。我们强调应尊重各国人民根据本国国情自主选择政治体制、领导集体和发展道路的权利。
10. We remain committed to the
principle of self-determination as set forth in the Final Communiqué of the 1955 Bandung Conference, and reiterated in Bandung Declaration on the New Asian-African
Strategic Partnership on 24 April 2005 and in accordance with the Charter of the United Nations. In this
regard, we reaffirm our principled and longstanding support for the inalienable
rights of the Palestinian people to self-determination and the achievement of
their legitimate national aspirations. To this end, we further reaffirm our
continued commitment to assisting the empowerment of the Palestinian people, in
preparing for and anticipating the eventuality of the independence of the
Palestinian state.
10、我们继续坚持根据《联合国宪章》由《1955年万隆会议最后公报》确立、2005年4月24日《亚非新型战略伙伴关系宣言》重申的民族自决原则。我们特别要重申对巴勒斯坦人民为实现民族自决与合法国家愿望所有不可剥夺权利的原则性长期支持。为此,我们进一步重申继续向巴勒斯坦人民赋权,准备并期待巴勒斯坦国最终实现独立。
11. Giving priority attention to
achieving solution to the Palestinian question as the core issue in the
Arab-lsraeli conflict, we stress the importance and the need for the attainment
of comprehensive and lasting peace and stability in the Middle East.
11、在优先考虑将解决巴勒斯坦问题作为阿拉伯-以色列冲突的核心事务的同时,我们强调在中东实现全面持久和平与稳定的重要性。
12. We reiterate the central role
of the United Nations in the achievement and maintenance of international peace
and security, as well as advancement of common prosperity based on the purposes
and principles contained in the Charter
of the United Nations and the spirit enshrined in the Bandung Final Communique of 1955, in particular those relating to
the respect for territorial integrity, sovereignty and political independence
of States, refraining from the threat or use of force against the territorial
integrity or political independence of States and non-interference in their
domestic affairs. We also resolve to strengthening the role and capacity of
regional and sub-regional organizations in the two continents in the peaceful
settlement of disputes, conflict prevention and resolution, promoting political
stability, as well as supporting efforts in peacekeeping, post-conflict
reconstruction and peacebuilding in the two regions, through enhanced regional,
South-South and triangular cooperation, in accordance with the principles of
impartiality, consent of the parties, national ownership and leadership.
12、我们重申联合国在《联合国宪章》的宗旨和原则以及《1955年万隆宣言》的精神,尤其是尊重各国领土完整、主权和政治独立、不对各国领土完整和政治独立使用或威胁使用武力和不干涉内政的基础上,在实现和维护国际和平与安全、促进共同繁荣等方面发挥核心作用。我们也决心致力于根据公正、相关方同意、国家所有权和国家领导原则,通过加强本地区合作、南南合作和三方合作,加强亚洲和非洲地区和次区域组织在两地区和平解决争端、预防和解决冲突、促进政治稳定、支持维和以及冲突后重建和建设和平的作用和能力。
13. We should strive to bolster
endeavors to combat transnational organized crime activities and terrorism,
including their increased linkages that adversely affect development, political
stability, and social and cultural values, and thus reiterate the importance of
close cooperation to respond to these threats.
13、我们应大力支持打击有组织跨国犯罪活动和恐怖主义,包括两者关联日益紧密对发展、政治稳定和社会文化价值观造成的负面影响,并重申密切合作应对上述威胁的重要性。
14. We reiterate our strong and
unequivocal condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and
underline that we will not yield to terrorism. In this regard, we strive to
strengthen international and regional cooperation to combat terrorism, and
reaffirm the importance of implementing all pillars of the United Nations Global Counter-terrorism Strategy in an integrated
and balanced manner, and relevant United Nations resolutions. We confirm that
terrorism should not be associated with any religion, nationality, civilization
or ethnic group.
14、我们重申对一切形式恐怖主义的强烈明确谴责,强调我们不会屈服于恐怖主义。为此,我们决心增强国际和地区反恐合作,并重申全面协调平衡落实联合国全球反恐战略的各大支柱和相关联合国决议至关重要。我们认为,恐怖主义不应与任何宗教、国家、文明和民族挂钩。
15. We express our strong
opposition and condemnation to all unilateral coercive measures including
sanctions which violate the Charter of
the United Nations and undermine international law as well as the norms and
principles governing peaceful relations among States.
15、我们强烈反对并谴责包括制裁在内的一切违反《联合国宪章》、破坏国际法和指导国与国之间和平关系的准则和原则的单边胁迫行为。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.064584 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.