英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

亚非领导人会议《2015万隆公报》(中英对照)

2015-5-8 00:47| 发布者: sisu04| 查看: 1067| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Bandung Message 2015

Economic and Development issues

经济和发展事务

 

16. As we enter the dawn of the 21st century, we believe that our dynamic regions, representing 75% of the world’s population and 30% of global GDP, will play an ever- important role in international affairs. While Asian-African intra-regional trade and investment has yet to reach its full potential, we are encouraged that the overall numbers have steadily increased since our last meeting. We are determined to see this progress continue in a sustainable and equitable manner.

 

16、我们相信,进入21世纪以来,占全球75%人口和30%国内生产总值的亚非地区将在国际事务中发挥更重要作用。亚非国家间的域内贸易和投资潜力有待充分释放,但我们为上次亚非峰会以来整体数额稳步增长感到鼓舞。我们决意看到贸易和投资以可持续和公平的方式保持增长。

 

17. We believe that trade and investment in the context of appropriate policies and rules can be important tools for economic development. We also note that the continuing global financial and economic crises have caused a decline in trade and investment growth, which has had a severe impact on many developing countries. In this regard, it is essential to establish and uphold a rules-based, open, development oriented, non-discriminatory and inclusive multilateral trading system that contributes to growth, investment, sustainable development and employment, particularly for developing and least developed countries.

 

17、我们相信,在合理的政策和规则之下开展贸易和投资是推动经济发展的重要工具。我们也注意到,全球金融和经济危机持续,已导致贸易和投资增长下滑,对很多发展中国家造成严重影响。鉴此,建立并坚持以规则为基础、开放、以发展为导向、非歧视、包容的多边贸易体系至关重要,有助于各国尤其是发展中国家和最不发达国家的增长、投资、可持续发展和就业。

 

18. We underscore the significance of regional and bilateral trade arrangements, which ultimately strengthen and compliment the multilateral trading system beneficial to all, in particular developing and least developed countries.

 

18、我们强调,地区和双边贸易安排十分重要,这将最终强化并补充有利于各方,特别是发展中国家和最不发达国家的多边贸易体系。

 

19. We reaffirm the need to advance the cooperation towards sustainable development in Asia and Africa, which is essential to the enhancement of stability and security in the two regions.

 

19、我们重申,要推进亚非国家可持续发展合作,这对加强两大地区的稳定与安全至关重要。

 

20. We acknowledge that food security and nutrition, particularly in Asia and Africa, are of significant concern from a global perspective, in this regard, we further reaffirm our commitment to enhance food security and access to adequate, safe and nutritious food for present and future generations.

 

20、我们意识到,粮食安全和营养对世界,特别是亚非国家十分重要。鉴此,我们进一步重申承诺加强食品安全,使当代和后代人获得充足、安全、有营养的食品。

 

21. We recognize that expanding access to modern, efficient and affordable energy services is an enormous challenge for the Asian and African regions. In this regard, we will strive to strengthen cooperation among relevant stakeholders in the two regions on more accessible, affordable, and sustainable sources of energy to meet their developmental needs.

 

21、我们认识到,亚非地区在更多获取负担得起的现代、高效能源服务上面临巨大挑战。鉴此,我们将努力加强两大地区利益相关方合作,以便两大地区能获取更方便、可负担和可持续的能源,满足发展需求。

 

22. We realize the importance of the maritime sector and the strategic relevance of the Indian and the Pacific Oceans in bridging Asian and African economic advancement. In this regard, we reiterate the importance of upholding commitments under relevant international instruments and existing international and regional maritime organizations. We, therefore, underline the need to enhance existing cooperation and seek new opportunities and address challenges in the maritime sector between the two regions.

 

22、我们认识到海洋部门的重要性和印度洋及太平洋在联结亚非经济发展的战略相关性。鉴此,我们重申对相关国际文书以及在现有国际和地区海洋组织中的承诺。我们强调亚非两大地区需要提升现有海洋合作水平,寻找新机遇,共同应对挑战。

 

23. We recognize the importance of reliable and sustainable infrastructure programs in every stage of national development, in particular in developing countries. Hence, we embrace knowledge, technology, finance as well as the skills and experience of enterprise, in order to promote and strengthen inclusive infrastructure collaboration based on each national interest and solidarity that Asian-African countries have.

 

23、我们认识到在国家发展的每个阶段制定可靠和可持续性的基础设施规划的重要性,对发展中国家尤为如此。因此,我们欢迎知识、技术、资金和企业技能和经验,以促进和加强基于各自国家利益及相互团结的包容性基础设施合作。

 

24. We recognize and support the role of value addition in promoting income generation, job creation and expanding the fiscal space for development financing, including social protection programmes, and eliminating poverty. In this context, we underline the need for giving priority to productive capacity building across the board in the most vulnerable countries.

 

24、我们认识到并支持附加值在增加收入、创造就业、扩大发展筹资的资金空间以及社会保护项目和减贫方面发挥的作用。在此背景下,我们强调应重视为最脆弱国家提供富有成效的全方位能力建设。

 

25. We also recognize that each country faces specific challenges to achieve sustainable development, and we underscore the special challenges faced by the most vulnerable countries, which include least developed countries, landlocked developing countries and Small Island Developing States, as well as the specific challenges faced by the middle-income countries and the countries in situations of conflict or emerging from conflict.

 

25、我们认识到,每个国家在实现可持续发展时面临特定挑战。我们注重最脆弱的国家面临的特殊挑战,包括最不发达国家、内陆发展中国家、发展中小岛国,以及中等收入国家、冲突中国家和冲突后国家面临的特殊挑战。

 

26. We underscore the importance of analytical and statistical capacity, researches and technology transfer mechanism to all countries, particularly to developing countries which have special needs and challenges. We, therefore, commend Asian-African landlocked developing countries for the significant contribution to the realization of International Think Tank for Landlocked Developing Countries through acceding and becoming party to its Multilateral Agreement.

 

26、我们强调分析统计能力、研究、技术转让机制等其他因素对各国的发展效应,特别是对有特别需求和挑战的国家。因此,我们赞赏亚非内陆发展中国家通过加入和成为多边协议缔约方对建立内陆发展中国家国际智库的卓越贡献。

 

27. We pledge to work together to formulate a strong, forward-looking, inclusive, and equitable post-2015 development agenda, which focuses on eradicating poverty and promoting sustainable development and inclusive economic growth. In this regard, we call for strengthened International development cooperation including appropriate financing for the implementation of the agenda under the framework of global partnership. We also reiterate the importance of our enhanced cooperation under the 3rd International Conference for Financing for Development to be held in July 2015 in Addis Ababa.

 

27、我们承诺团结一致制定强劲、前瞻性、包容和公平的2015后发展议程,聚焦消除贫困、促进可持续发展和包容性经济增长。为此,我们呼吁加强发展领域国际合作,包括为实施全球伙伴关系框架议程提供适当规模的融资。我们也重申在20157月于亚的斯亚贝巴举行的第三届发展筹资问题国际会议框架内加强合作的重要性。

 

28. We are deeply concerned that developing countries, particularly least developed countries and small island developing states, are vulnerable to the adverse impact of climate change. We are calling for the effective and appropriate cooperation from all stakeholders at local, national, regional and global levels that fully respects the principles, provisions and objectives of the United Nations Framework Convention on Climate Change, in particular the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities in light of different national circumstances. In this regard, we welcome the 21st and 22nd Conference of the Parties to the UNFCCC (COP-21 and COP-22) that will be conducted in Paris and Marrakesh in 2015 and 2016, respectively.

 

28、我们对发展中国家尤其是最不发达国家和发展中小岛国易受气候变化负面影响深表担忧。我们呼吁所有地方、国家、地区和全球层面的利益攸关方开展有效适当的合作,充分尊重《联合国气候变化框架公约》的原则、条款和目标,尤其是基于各国不同国情的“公平”原则、“共同但有区别的责任”原则和“各自能力”原则。鉴此,我们对将于2015年和2016年分别在巴黎和马拉喀什举行的《联合国气候变化框架公约》第21次和第22次缔约方大会表示欢迎。

 

29. We reaffirm the importance of tourism to economic growth and development and improvement of quality of life of peoples in Asian and African countries. We encourage countries of the two regions to strengthen cooperation in sustainable tourism development and empower community-based tourism through technical assistance and sharing of knowledge. We condemn the poaching of wildlife and support the ban on illegal trade in wildlife products.

 

29、我们重申旅游业对经济增长和发展以及改善亚非国家人民生活质量的重要性。我们鼓励两大地区的国家加强可持续性旅游发展合作,通过技术协助和知识分享发展基于社区的旅游业。我们谴责偷猎野生动物,支持对野生动物产品非法贸易的禁令。

 

30. We welcome the convening of the Asian-African Business Summit in Jakarta on 21 April 2015 in strengthening closer economic ties between the private sectors of Asia and Africa. We call for the strengthening of engagement of the private sectors in advancing cross-regional trade and investment.

 

30、我们欢迎2015421日在雅加达举行的亚非商务峰会,以增进亚非私有部门间更紧密经济关系。我们呼吁私有部门强化对促进跨地区贸易和投资的参与度。

 

31. We believe that enhanced connectivity within and between the two regions will contribute to development of Asia and Africa. Thus, we are committed to enhancing cooperation in the fields of trade, logistics, investment and transportation.

 

31、我们相信提升亚非地区内部及相互间的互联互通有助于两大地区的发展。因此,我们承诺在贸易、物流、投资、交通领域加强合作。

 

32. We underscore the importance to work towards promoting safe, sound and orderly migration through mutually beneficial cooperation agreed upon among countries of origin, transit and destination.

 

32、我们强调通过来源国、中转国和目的国的互利合作促进安全、合理和有序的人口流动的重要性。


2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.068496 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部