Social
and Cultural Relations 社会和文化关系
33. We underline the importance
of closer international collaboration and coordinated responses to combat
epidemics and communicable and infectious diseases. We strive to strengthen
cooperation among Asian-African countries to overcome these challenges. We
support the implementation of Universal
Health Coverage (UHC) to improve access to health services, social safety
nets and health security of the people.
33、我们强调各方在应对流行病和传染病方面开展紧密国际合作与协同反应的重要性。我们致力于加强亚非国家在克服这些挑战上的合作。我们支持落实“全民健康覆盖”,确保人民可享受医疗服务、社会保障和健康保障。
34. We reaffirm the importance of
promoting democratic values. While acknowledging there is no single model of
democracy, we are committed to forging cooperation in strengthening democratic
institutions built on peoples’ aspiration. We, therefore, underline the
importance of strengthening democracy through dialogue and cooperation.
34、我们重申促进民主价值观的重要性。我们认识到,民主没有单一模式,应推动合作以强化基于人民诉求的民主机制。因此,我们强调通过对话与合作提升民主的重要性。
35. We stress the importance of
strengthening people to people contacts by facilitating and encouraging
interaction and exchange among youth, women, business, intellectuals, scholars,
experts, athletes, artists, and media of the two regions.
35、我们强调,加强人文交流十分重要,应促进和鼓励两大地区青年、妇女、企业、知识分子、学者、专家、运动员、艺术家和媒体之间的互动与交流。
36. We are determined to promote
cooperation on gender equality and women empowerment, and vulnerable groups,
particularly on the issues of better access to education, healthcare and
employment opportunities, in order to increase their participation in all
spheres of life.
36、我们决心促进性别平等和妇女赋权和脆弱群体方面的合作,尤其在更好地获得教育、医疗和就业机会等方面,以增加他们在生活各个领域的参与。
37. We emphasize the importance
to promote and strengthen disaster risk reduction, including preparedness, as
well as response and early recovery efforts, and in this regard, underscore the
need to strengthen the capacities at all levels, particularly at the local level.
In response to the affected countries’ request, we strive to enhance
international cooperation in support of their efforts in all phases of
humanitarian assistance, while acknowledging that the affected country has the
primary responsibility in the initiation, organization, coordination and
implementation of humanitarian assistance within its territory.
37、我们强调促进和加强减轻灾害风险合作的重要性,包括预警、响应和早期恢复等,因此,强调需要加强各个层面尤其是地方层面的能力。应受灾国要求,我们致力于增进国际合作,为各阶段的人道主义援助提供支持,同时认为受灾国应承担在其领土范围内发起、组织、协调和实施人道主义援助的主要责任。
60th
Commemoration of the Asian-African Conference 亚非会议60周年纪念活动
38. We express appreciation to
the Government of the Republic of Indonesia for hosting the 60th
Commemorative Asian African Conference. On this auspicious occasion, we
solemnly pay tribute to the former leaders of the Asian and African countries
for their vision, leadership and dedication to strengthen and promote a more
peaceful and equitable world order.
38、我们感谢印度尼西亚共和国政府主办纪念亚非会议60周年大会。亚非国家老一辈领导人富有远见、领导力并为加强和促进更和平、公平的世界秩序做出了努力,我们在此庄严场合向他们隆重致敬。
39. We welcome the decision made
by the Government of the Republic of Indonesia to establish an Asian-African
Center in Indonesia that serves as an institutional support base of the New
Asian-African Strategic Partnership. Participation of other Asian and African
countries is encouraged in this regard.
39、我们欢迎印度尼西亚共和国政府决定在印尼设立亚非中心,为亚非新型战略伙伴关系提供机制支持基础,鼓励亚非各国积极参与。
40. We acknowledge the “Bandung declaration of a human rights city”,
as signed by the Mayor of Bandung on 2 April 2015. We also declare Bandung as
the capital of Asian- African solidarity.
40、我们认可万隆市市长于2015年4月2日签署的《万隆人权城市宣言》,并宣布万隆为亚非团结的首府。
41. We declare April 24th as
Asian-African Day to celebrate Asian-African solidarity, cooperation and
partnership to promote world peace and prosperity.
41、我们宣布4月24日为“亚非日”,以纪念亚非团结与合作,以及促进世界和平与繁荣伙伴关系的建立。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.063620 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.