英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

2015年后发展议程中方立场文件(中英对照)

2015-5-14 01:34| 发布者: sisu04| 查看: 1318| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: China’s Position Paper on the Post-2015 Development Agenda

四、全球发展伙伴关系

IV. Enhancing the global development partnership

 

——建立更加平等均衡的全球发展伙伴关系。充分发挥南北合作的主渠道作用,发达国家应履行官方发展援助承诺,加大对发展中国家特别是非洲和最不发达国家的支持。南南合作是南北合作的有益补充,鼓励和支持发展中国家本着互相尊重、平等互利的原则进一步加强南南合作,逐步拓宽合作领域,提高合作质量,在互利共赢的基础上实现联合自强。推动私营部门、民间社会、慈善团体等利益攸关方在国际发展合作中发挥更大作用,协同增效。

 

– Build a more equitable and balanced global partnership for development. North-South cooperation should continue to serve as the main channel of development financing. Developed countries must honor their Official Development Assistance (ODA) commitments, and scale up their support for developing countries, especially African nations and least developed countries. South-South cooperation is a supplement to North-South cooperation, and the international community should encourage and support the efforts of developing countries to strengthen South-South cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, expand the areas of cooperation, improve the quality of cooperation, and seek strength through unity on the basis of mutually beneficial cooperation. The private sector, civil society organizations, philanthropic groups, and other stakeholders should be encouraged to play a bigger role in international development cooperation to increase the efficiency of development assistance.

 

——提升各国自身发展能力。各国政府应承担实现本国发展的首要责任,制定并完善符合本国国情的发展战略,最大限度动员国内资源,加大发展投入,创造良好的国内发展环境,提升民众福祉。

 

– Strengthen capacity building of all countries. Countries should take the primary responsibility for their own development, formulate development strategies that are suited to their national conditions, mobilize domestic resources to the greatest extent, increase input in development, create a sound domestic environment for development, and improve people’s wellbeing.

 

——充分发挥联合国的统筹协调作用。强化联合国的政策指导和统筹协调职能,推动联合国发展系统、各专门机构、基金和方案整合优势,采取步调一致措施,调动发展资源,推进国际发展合作。

 

– Give full play to the coordinating role of the United Nations. The functions of the United Nations in policy guidance and coordination should be strengthened to form synergy among the UN development system, specialized agencies, funds and programs, and integrated measures should be taken to mobilize development resources and advance international development cooperation.

 

五、执行手段

V. Means of Implementation

 

——加强发展筹资力度。广泛凝聚全球、区域和国家层面的政治意愿,为全面实现发展目标动员发展资源。发达国家应及时、足额提供占国民总收入0.7%的官方发展援助,同时进一步对发展中国家减免债务,开放市场。创新型筹资和公私合营模式为拓宽发展筹资渠道提供了新思路,但不能替代官方发展援助的地位和作用。

 

– Intensify development financing. To mobilize development resources for realization of all development goals, it is essential to pool the political will at global, regional and national levels. Developed countries should channel 0.7% of their GNI to ODA in full and on time, take further steps to cancel debts and open market for developing countries. Innovative financing and the public-private partnership model provide new dimension for mobilization of development resources, but they cannot replace the function and role of ODA.

 

——加强人力资源开发和机构能力建设。通过培训、经验交流、知识转让、技术援助等多种形式,加强能力建设。

 

– Enhance human resources development and institutional capacity building through training, experience sharing, knowledge transfer and technical assistance.

 

——建立健全向发展中国家转让发展技术的机制。推动并支持满足发展中国家实际需求的科技研发、传播和转让,利用科技促进发展。

 

– Establish and improve mechanisms for technology transfer to developing countries. It is imperative to promote and support development through research and development programs in science and technology, as well as through dissemination and transfer of technologies that meet the actual needs of developing countries.

 

——建立行之有效的全球发展政策协调机制。将发展更有效地纳入全球宏观政策协调范畴,推动经济、金融、贸易、投资等政策服务于发展事业。

 

– Establish effective global mechanism for development policy coordination. The development agenda should be incorporated into the global policy coordination system to benefit from international economic, financial, trade and investment policies.

 

——加强全球经济治理。维护自由、开放、非歧视的全球贸易体系,推进贸易投资自由化和便利化,消除贸易和投资壁垒,反对和抵制各种形式的保护主义。深化国际金融体系改革,落实已经达成共识的举措,增加发展中国家的代表性和发言权。完善全球投资规则,引导全球发展资本合理流动。

 

– Strengthen global economic governance. The international community should maintain a free, open, and non-discriminatory global trade system, advance trade and investment liberalization and facilitation, remove trade and investment barriers, and oppose and resist all forms of protectionism. Efforts should be made to accelerate the reform of the international financial system and implement agreed measures so as to increase the representation and voice of developing countries. International investment regulations should be improved to steer a reasonable flow of capital toward global development.

 

六、后续落实

VI. Follow-up Implementation

 

——加强国际层面执行手段的监督,重点审议官方发展援助、技术转让和能力建设等承诺的落实情况。发挥联合国可持续发展高级别政治论坛的统筹协调作用。

 

– It will be imperative to strengthen the monitoring of the means of implementation at the international level, with a focus on the ODA commitments, technology transfer, and capacity building. The organizing and coordinating role of the UN High Level Political Forum on Sustainable Development should be fully leveraged.

 

——各国将发展议程纳入本国发展战略规划,赋予各国一定的政策空间和灵活性,由各国根据本国国情,按照自愿原则落实并对执行情况进行评估。

 

– Incorporate the Post-2015 Development Agenda into each country’s national development strategy, while leaving policy space and flexibility. Countries may assess their own implementation on a voluntary basis and in light of their respective national realities.

 

——加强数据统计。重点帮助发展中国家加强数据统计能力建设,提高数据的质量和及时性。联合国统计委员会可配合成员国做好技术支持工作。

 

– Improve data collection and statistical analysis. It is necessary to help developing countries strengthen their capacities in data and statistics and improve the quality and timeliness of information. The UN Statistical Commission may provide technical support to its members.

 

七、中国的实践

VII. China’s Practices

 

中国高度重视千年发展目标,将落实千年发展目标的努力有机融入到以全面建成小康社会为目标的国家总体发展战略,取得了显著成就。中国已完成消除贫困与饥饿、普及初等教育、促进两性平等和妇女赋权、降低儿童死亡率、改善孕产妇保健、与疾病斗争等目标,在改善棚户区居民生活、确保环境可持续性等方面取得积极进展。

 

China accords great importance to the MDGs and has made remarkable progress in achieving them. It has incorporated the implementation of the MDGs into its national development strategy aimed to complete the building of a moderately prosperous society in all respects. China has met the MDGs on eradicating poverty and hunger, achieving universal primary education, promoting gender equality and women empowerment, reducing child mortality, and improving maternal health. Progress has also been made in improving the livelihoods of people in poorer areas, combatting diseases and ensuring the sustainability of the environment.

 

中国是第一个提前实现减贫目标的发展中国家。中国极端贫困人口减少数量占全球减贫总数的三分之二,为世界减贫事业作出了巨大贡献。中国所有省、自治区和直辖市已全面普及九年义务教育,就业稳定增长,基本实现了教育与就业中的性别平等。中国医疗卫生服务体系不断健全,儿童和孕产妇死亡率分别下降80%73.9%,在遏制艾滋病、肺结核等传染性疾病蔓延方面取得积极进展。中国扭转了环境资源持续流失的趋势,获得安全饮水的人口增加五亿多人,保障性安居工程全面启动。

 

China is the first developing country to achieve the poverty eradication goal ahead of the MDGs deadline. China has contributed significantly to the global endeavor for poverty eradication, accounting for two-thirds of the world’s reduction in extreme poverty. The nine-year compulsory education is available throughout the country. Employment is increasing steadily nationwide. Gender equality has been by and large accomplished in education and employment. Medical and health care system has improved continuously, with the mortality rates of children and women dropping by 80% and 73.9%, respectively, and significant progress made in curbing the spread of HIV/AIDS, tuberculosis and other infectious diseases. China has also reversed the trend of environmental and resource degradation, ensuring the access of another 500 million people to safe drinking water. The affordable housing project has been launched across the country to provide decent residences to the public.

 

中国坚持以经济建设为中心,全面深化改革,协调推动经济稳定增长和结构优化,加快完善现代市场体系,催生培育经济社会发展动力,实施创新驱动发展战略,推进新型工业化、城镇化、农业现代化同步发展,优化经济发展空间格局,促进各地区协调发展、协同发展、共同发展。

 

China continues to take economic development as its central task and has comprehensively deepened its reform. Efforts have been made to strike a balance between steady economic growth and structural adjustment, improve the modern market system, and foster a new driving force for economic and social development. China is implementing the strategy of innovation-driven development, promoting the balanced development of new types of industrialization, urbanization and agricultural modernization, optimizing the overall economic structure, and boosting coordinated and common development of different regions.

 

中国坚持以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,推进社会事业改革创新,着力促进创业就业,加强社会保障和增加居民收入,促进教育公平发展和质量提升,加快健全基本医疗卫生制度,加快和创新社会治理,提高政府保障能力,建立健全符合中国国情、比较完善、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系。

 

China continues to take social fairness, justice, and improvement of people’s lives as the starting point and ultimate goal of its development. As such, China has made efforts to reform and innovate social programs, encourage entrepreneurship, promote employment, strengthen social security and increase people’s income. China works vigorously to provide equal access to education for all and improve education quality, upgrade the basic medical and health care system, strengthen and make innovations in social governance, enhance government’s capacity in providing social security and seek to establish a sound and sustainable basic public service system that meets China’s national conditions and covers both urban and rural areas.

 

中国坚持打好节能减排和环境治理攻坚战,积极应对气候变化,深入实施大气污染防治行动计划,大力推广低碳、节能、环保技术和产品,淘汰落后的高耗能、高污染生产能力,发展循环经济,健全节能减排法律法规和标准。加强水资源保护和管理,建设节水型社会。保护和修复自然生态,加强生物多样性保护。

 

China has made intensified efforts to conserve energy, reduce emissions, and improve the environment. Measures have been taken to address climate change, fully implement the action plan for prevention and control of air pollution, promote low-carbon, energy-saving and environment-friendly technologies and products, phase out energy-intensive and highly polluting modes of production, and pursue a circular economy. Laws, regulations, and standards on energy-saving and emission reduction have been strengthened. China has worked to improve protection and management of water resources, and raise public awareness of water conservation. Efforts have also been made in protecting and rehabilitating the natural ecosystem, and preserving and strengthening biodiversity.

 

作为一个负责任的发展中国家,中国在南南合作框架下,为120 多个发展中国家实现千年发展目标提供力所能及的支持和帮助。在实现千年发展目标过程中,中国政府和人民立足国情,积极探索,勇于实践,积累了丰富的发展经验,走出了一条具有中国特色的发展道路。中国愿继续与世界各国分享经验,包容互鉴,促进共同发展。

 

As a responsible developing country, China has provided support within its capability to over 120 developing countries under the framework of South-South cooperation to help them meet the MDGs. In achieving the MDGs, the Chinese government and people have conducted active exploration and practice in light of China’s national circumstances, accumulated rich development experience, and found a path of development with Chinese characteristics. China will continue to share development experience with other countries, champion inclusiveness and mutual learning, and promote common development.

 

尽管在经济社会发展方面取得了巨大成就,中国仍是一个发展中国家。当前,中国经济进入新常态,经济下行压力加大,发展不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,农业基础依然薄弱,资源环境约束加剧,创新能力不足,转变经济发展方式和调整经济结构任务艰巨。城乡区域发展差距和居民收入分配差距依然较大。为化解各种矛盾与风险,中国将坚持不懈依靠改革推动发展,加快转变经济发展方式,实现有质量有效益可持续的发展,确保到2020年实现全面建成小康社会目标。

 

Despite its remarkable achievements in economic and social development, China is still a developing country. China’s economy has entered a phase of the “new normal”, with a growing downward pressure and the trend of unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development remaining a prominent issue. The agricultural foundation is still weak, while the constraints on resources and the environment have been intensified. The capacity for innovation is weak, and transforming the mode of economic development and readjusting economic structure remain a tough challenge. The development gap between urban and rural areas and between different regions is large, as are the income disparities among individuals. To address these difficulties and risks, China will remain committed to the strategy of spurring development through reform, accelerate the transformation of economic development mode, endeavor to achieve quality-based, effective and sustainable development, and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.

 

作为最大的发展中国家,中国将继续坚持和平发展合作共赢,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系。不仅造福中国人民,而且造福世界人民。面向未来,中国政府将坚持从本国国情出发,将落实2015年后发展议程与本国发展战略有机结合,与世界各国携手并肩,为打造人类命运共同体,实现各国人民的美好梦想而不懈努力。

 

As the largest developing country, China will stick to its core principles in unswervingly following the path of peaceful development, an open strategy of mutual benefit, and a new type of international relations oriented toward win-win cooperation, thereby bringing benefit to the people of China and around the globe. Going forward, the Chinese government will, based on China’s national conditions, endeavor to align its own development strategy with the Post-2015 Development Agenda, work hand in hand with other countries and make ceaseless efforts to build a community of common destiny for mankind, helping realize the dreams of people across the world.

12
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.068057 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部