Joint
Statement on Climate Change between the Government of the Republic of India and
the Government of the People’s Republic of China 中华人民共和国政府和印度共和国政府关于气候变化的联合声明
2015年5月15日于北京 May 15, 2015, Beijing
1. The Government of the Republic
of India and the Government of the People’s Republic of China (hereinafter
referred to as ‘the Two Sides’) recognize that climate change and its adverse
effects are the common concern of mankind and one of the greatest global
challenges of the 21st century, which needs to be addressed through
international cooperation in the context of sustainable development.
一、中华人民共和国政府和印度共和国政府(以下称“双方”)认识到气候变化及其负面影响是全人类的共同关切和21世纪最大的全球挑战之一,需要在可持续发展框架下通过国际合作解决。
2. The Two Sides recall the Agreement on Cooperation on Addressing
Climate Change between the Government of the Republic of India and the
Government of the People’s Republic of China signed in 2009 and the Memorandum of Understanding (MoU) between
the Government of the Republic of India and the Government of the People’s
Republic of China on Cooperation on Green Technologies signed in 2010. They
decide to further promote bilateral partnership on climate change and enhance
the role of this partnership in their overall strategic cooperation partnership
through the implementation of this Joint
Statement and the MoU as well as
the Agreement.
二、双方忆及2009年签署的《中华人民共和国政府和印度共和国政府关于应对气候变化合作的协定》和2010年签署的《中华人民共和国政府和印度共和国政府关于绿色技术合作的谅解备忘录》(以下简称“备忘录”)。双方决定通过本联合声明及备忘录、协定的实施,进一步加强双边气候变化伙伴关系,并提升该伙伴关系在双方整体战略合作伙伴关系中的地位。
3. The Two Sides emphasize that
the United Nations Framework Convention
on Climate Change (UNFCCC) and its Kyoto
Protocol are the most appropriate framework for international cooperation
for addressing climate change. They reaffirm the principles of equity and
common but differentiated responsibilities and call for the leadership of
developed countries in reducing greenhouse gas emissions and providing finance,
technology and capacity building support to developing countries.
三、双方强调《联合国气候变化框架公约》(以下简称“公约”)及其《京都议定书》是国际合作应对气候变化最合适的框架,重申公平原则和共同但有区别的责任原则,并要求发达国家在温室气体减排及向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持方面发挥领导作用。
4. The Two Sides will work
together, and with other Parties, to advance the multilateral negotiations to
achieve a comprehensive, balanced, equitable and effective agreement under the UNFCCC in 2015, with a view to ensuring
the full, effective and sustained implementation of the UNFCCC. In this context, the Two Sides express their full support
for the success of the UN Climate Conference to be held in Paris, France (Paris
Conference) this year.
四、双方将携手并与其他缔约方一道,共同推动多边谈判进程于2015年在公约下达成全面、平衡、公平和有效的协议,以确保公约的全面、有效和持续实施。在此背景下,双方表示全力支持今年将在法国巴黎举行的联合国气候会议(以下简称“巴黎会议”)取得成功。
5. The Two Sides reaffirm that
the 2015 agreement shall be in full accordance with the principles, provisions
and structure of the UNFCCC, in
particular the principles of equity and common but differentiated
responsibilities and respective capabilities, reflecting different historical
responsibilities, development stages and national circumstances between
developed and developing countries. The 2015 agreement shall address
mitigation, adaptation, finance, technology development and transfer, capacity
building and transparency of action and support in a comprehensive and balanced
manner.
五、双方重申,2015年协议应全面遵循公约的原则、规定和架构,特别是公平原则、共同但有区别的责任原则和各自能力原则,体现发达国家和发展中国家间不同的历史责任、发展阶段和国情。2015年协议应全面、平衡地处理减缓、适应、资金、技术开发和转让、能力建设、行动和支持的透明度。
6. The Two Sides stress the equal
importance and urgency of implementing the outcomes of the Bali Road Map in order to increase the pre-2020 ambition and build
mutual trust amongst countries. The Two Sides urged the developed countries to
raise their pre-2020 emission reduction targets and honour their commitment to
provide 100bn US dollars per year by 2020 to developing countries.
六、双方强调,落实巴厘路线图成果对于提高2020年前行动力度、建立各方互信同等重要和紧迫。双方敦促发达国家提高其2020年前减排目标、兑现其到2020年每年向发展中国家提供1000亿美元资金的承诺。
7. As the two biggest developing
countries, China and India are undertaking ambitious actions domestically on
combating climate change through plans, policies and measures on mitigation and
adaptation despite the enormous scale of their challenges in terms of social
and economic development and poverty eradication.
七、作为最大的两个发展中国家,尽管面临社会和经济发展和消除贫困方面的巨大挑战,中国和印度均通过制定和实施减缓和适应的计划、政策和措施,正在采取雄心勃勃的国内应对气候变化行动。
8. China and India are fully
engaged in their domestic preparations for their respective intended nationally
determined contributions (INDCs) in the context of the 2015 agreement and will
communicate their INDCs as early as possible and well before the Paris
Conference.
八、中国和印度正在全力准备与2015年协议相关的各自国家自主决定贡献,争取在巴黎会议前尽早提交。
9. The Two Sides believe that
their bilateral partnership on climate change is mutually beneficial and
contributes to the global efforts to address Climate Change. In this regard,
the Two Sides decide to enhance high-level bilateral dialogue on domestic
climate policies and multilateral negotiations and to further strengthen
practical bilateral cooperation, including in areas of clean energy
technologies, energy conservation, energy efficiency, renewable energy,
sustainable transportation including electronic vehicles, low-carbon
urbanization and adaptation.
九、双方相信其气候变化伙伴关系是互利的,并为全球应对气候变化努力作出贡献。为此,双方决定加强关于各自国内气候政策和多边谈判进程的高层双边对话,进一步深化双方在清洁能源技术、节能、能效、可再生能源、包括电动汽车在内的可持续交通、低碳城市和适应等领域的务实合作。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.075385 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.