英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

亚非领导人会议《重振亚非新型战略伙伴关系宣言》(中英对照)

2015-5-29 18:06| 发布者: sisu04| 查看: 661| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Declaration on Re-invigorating the New Asian African Strategic Partnership
英语翻译资料下载

Declaration on Re-invigorating the New Asian African Strategic Partnership

重振亚非新型战略伙伴关系宣言

 

Jakarta-Bandung, April 19-24, 2015.

2015419-24日,雅加达和万隆

 

1. We, the Leaders of Asian-African countries, assembled in Jakarta and Bandung, Indonesia on 22-24 April 2015 to commemorate the 60th Anniversary of the Asian-African Conference and the 10th Anniversary of the New Asian-African Strategic Partnership, under the theme of “Strengthening South-South Cooperation to Promote World Peace and Prosperity’’ reaffirm our commitment to expand, deepen and solidify the long-standing cooperation between Asia and Africa.

 

1、我们,亚非国家的领导人,于2015422日至24日聚集在印度尼西亚雅加达和万隆,纪念亚非会议举办60周年和亚非新型战略伙伴关系建立10周年,在“加强南南合作,促进世界和平繁荣”的主题下重申我们对拓展、深化、巩固亚非长期合作的承诺。

 

2. We continue to uphold the Spirit of Bandung, enshrined in the Asian-African Conference in 1955, as a beacon in guiding the future of Asian-African cooperation, while adhering to the core principles of solidarity, friendship and cooperation.

 

2、我们将继续秉持1955年亚非会议确立的万隆精神,以之作为指引未来亚非合作的灯塔,同时坚持团结、友谊和合作的核心原则。

 

3. We pledge to strengthen our cooperation within the framework of the New Asian-African Strategic Partnership (NAASP) as a platform, serving as the bridge that links Asian-African countries. We, therefore, underline the importance of practical and sustainable cooperation based on comparative advantage, equality of partnership, common ownership and vision, as well as a firm and shared conviction to address common challenges.

 

3、我们誓言将在亚非新型战略伙伴关系的平台框架下进一步加强合作,并将其作为连接亚非国家的桥梁。为此,我们强调建立在比较优势、平等伙伴关系、共同拥有、远见以及应对共同挑战的坚定共同信念等基础之上务实、可持续合作的重要性。

 

4. Reiterating the principle and benefits of multilateralism, we resolve to further strengthen and support the United Nations and other multilateral and regional forums so they work more effectively towards strengthening peace and prosperity in Asia and Africa as well as other regions. We call for continued efforts to reform the United Nations, including the revitalization of the General Assembly and a comprehensive reform of the Security Council, which corresponds to the collective interests of developing countries. A reformed Security Council will significantly increase representation of Asia and Africa.

 

4、我们重申多边主义原则及益处,决心进一步加强和支持联合国和其他多边及地区性论坛机制,使其更有效地加强亚非和其他地区的和平与繁荣。我们呼吁继续努力推动联合国改革,包括振兴联大并全面改革安理会,以反映发展中国家共同利益。改革后的安理会应显著增加亚非的代表性。

 

5. We are committed to redouble and launch multiple efforts that promote trade and investment growth, including through inter-regional and local cooperation, improving intra and extra-regional connectivity, creating conducive investment and business climate, building regional infrastructure and revitalizing sectors that concern present and future generations, including agriculture, food and water security as well as infrastructure cooperation and energy security. We commend the supportive role of the Asian-African Business Summit (AABS) in fostering private sector partnership and advancing Asian- African cooperation in various fields.

 

5、我们承诺将启动和强化促进贸易和投资的多边努力,包括通过地区间和本地合作,改善区域内外连通、创造有利的投资和经贸环境、建设地区基础设施、振兴农业、食品安全、水安全、基础设施合作和能源安全等关系到当代和后代领域的发展。我们赞赏亚非商业峰会在发展私营部门伙伴关系和促进亚非在各领域合作方面发挥的支持性作用。

 

6. We continue to encourage closer people-to-people connectivity by strengthening contacts and networks among businesses, academics, and in particular women and youth, so as to bring about equitable prosperity, harmony and lasting peace among the Asian-African countries.

 

6、我们将继续鼓励通过增强商业和学术界,尤其是妇女和青年间的联系网络建立更密切的人与人之间的联系,以实现亚非国家间的公平繁荣、和谐和持久和平。

 

7. We dedicate ourselves to accelerated, stable and sustained inclusive economic growth, which creates decent and productive employment that rapidly reduces inequality; nurtures sustainable social protection programs; improves industrial and manufacturing capacity; increases value addition and facilitates economic diversification; strengthens resilience to external shocks; and-fosters rapid inclusive, resilient and sustainable socio-economic development leading to eradication of poverty.

 

7、我们致力于快速、稳定、持续和包容的经济增长,这有利于创造体面和生产型的就业,以迅速减少不平等;培养可持续的社会保障计划;促进工业和制造业能力;提升附加值和促进经济多元化;强化抵御外来冲击的韧性;推进快速、包容、有活力和可持续的社会经济发展,最终消除贫困。

 

8. We reaffirm the need to further empower our two regions in the production supply chain by further promoting cooperation for the purpose of increasing production, productivity and value addition in the agricultural sector in the context of sustainable development.

 

8、我们重申有必要在可持续发展的背景下推动合作,提高农业产量、生产率和附加值,从而进一步加强亚非两大地区在生产供应链中的能力。

 

Progressing our Partnership

推进我们的伙伴关系

 

9. We are encouraged by the rapid and robust development as well as dynamic transformation in political, economic, and socio-cultural sectors of Asia-Africa. We recognize that common challenges could be overcome by closer South-South cooperation and triangular cooperation. Therefore, at this historic juncture, we reinvigorate our commitment to a stronger, more inclusive, and sustainable New Asian- African Strategic Partnership.

 

9、亚非国家政治、经济和社会文化部门强劲快速的增长和充满活力的转型让我们深受鼓舞。我们认识到通过更紧密的南南合作和三方合作可以克服共同的挑战。为此,在这个历史性的重要关口,我们重申对打造更强大、更具包容性和可持续性的亚非新型战略伙伴关系的承诺。

 

10. While reaffirming that South-South Cooperation and its agenda have to be set by countries of the South, we call for the active involvement of development partners and other related stakeholders in various mechanisms within South-South Cooperation, and triangular cooperation to inter alia, mobilize their support, share and exchange best practices, as well as promote transfer and development of technology, to further enhance South-South cooperation initiatives based on the principles of mutual benefit, non-conditionality, equality, national ownership, respect for national sovereignty, as well as non-interference in domestic affairs. We also recognize that South-South Cooperation continues to serve as a complement to, and not a substitute for, North-South development cooperation.

 

10、我们重申,南南合作及其各项议程应由南方国家共同商定,并呼吁各发展伙伴和其他利益攸关方积极参与南南合作多个机制,尤其是三方合作,并争取他们的支持,交流并共享经验,促进技术转移和发展,进一步提升建立在互惠互利、无附加条件、平等、国家所有、尊重国家主权和不干涉内政原则等基础上的南南合作。我们也认识到,南南合作将继续成为南北发展合作的补充而不是替代。

 

11. We are committed to carrying forward the NAASP by implementing ambitious goals and practical initiatives, with the aim at enabling Asia and Africa to play a more active, coordinated and leading role on various issues of common concern. We, therefore, call on our Ministers and officials to galvanize necessary actions to arrive at a successful conclusion on the 8 Focus Areas of Cooperation as recommended by the NAASP Senior Officials Meeting in Jakarta, October 2009, namely Counter Terrorism; Combating Transnational Organized Crimes; Food Security; Energy Security; Small and Medium Enterprises; Tourism; Asian-African Development University Network; Gender Equality and Women Empowerment. We instruct our officials to conduct future review and evaluation of the NAASP’s activities periodically.

 

11、我们承诺通过实现富有雄心的目标和务实倡议来推进亚非新型战略伙伴关系,以使亚洲和非洲在共同关心的多项事务上发挥更加积极、协作和引领性的作用。为此,我们呼吁部长和官员们积极采取必要行动,实现200910月在雅加达举办的亚非新型战略伙伴关系高官会建议的8个重点领域合作,包括反恐、打击跨国有组织犯罪、粮食安全、能源安全、中小企业、旅游、亚非发展大学网络、性别平等和妇女权利。我们指示我们的官员们在今后定期回顾和审议亚非新型战略伙伴关系的发展。

 

12. We commend countries in Asia and Africa for their valuable contribution to the realization of the New Asian-African Strategic Partnership Capacity Building for Palestine, during the period of 2008-2013, including the capacity building assistance that supported 10,000 Palestinians, and we are committed to maintain contributions, through the extension of the Strategic Partnership for the period of 2014-2019.

 

12、我们赞赏亚非国家为亚非新型战略伙伴关系巴勒斯坦能力建设项目(20082013年)所作出的宝贵贡献,包括支持1万名巴勒斯坦人能力建设援助项目。我们承诺在战略伙伴关系20142019年的顺延期内继续作出贡献。


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.067512 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部