英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

中华人民共和国和印度共和国联合声明(中英对照)

2015-6-6 01:03| 发布者: sisu04| 查看: 589| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of India

构建更加紧密发展伙伴关系的下步规划

Next Steps in Closer Developmental Partnership

 

十三、双方决心共同努力,进一步加强两国更加紧密的发展伙伴关系,为两国以及地区乃至世界经济增长和繁荣注入动力。

 

13. The two sides resolved to work together to further strengthen their closer developmental partnership as it would provide impetus to economic growth and prosperity of the two countries as well as of their respective regions and the world at large.

 

十四、双方认为,近年来两国双向贸易和投资的增长促进了双边关系整体发展,并为两国各自经济增长与发展提供了支持。鉴此,双方同意采取必要措施消除双边贸易和投资障碍,相互提供更多市场准入便利,支持两国有关地方加强贸易投资往来,以充分挖掘20149月签署的经贸合作五年发展规划中所指定领域的现有和潜在互补性,包括印度药品、印度信息技术服务、旅游、纺织和农产品。

 

14. Taking note of the increase in two-way trade and investment flows in the past few years, the two sides acknowledged its positive contribution to strengthening their overall bilateral relationship and to supporting each other’s growth and development processes. In this regard, it was agreed that both sides will take necessary measures to remove impediments to bilateral trade and investment, facilitate greater market access to each other’s economies, and support local governments of the two countries to strengthen trade and investment exchanges, with a view to optimally exploiting the present and potential complementarities in identified sectors in the Five Year Trade and Economic Development Plan signed in September 2014, including Indian pharmaceuticals, Indian IT services, tourism, textiles and agro-products.

 

十五、双方决心共同采取措施缓解双边贸易不平衡问题,实现双边贸易可持续发展。这些措施包括进一步加强药品监管(含注册)合作,加快对中印互输农产品的检验检疫磋商,加强印度信息技术企业与中国企业的联系,促进旅游、电影、医疗保健、信息技术和物流等服务产业贸易。双方将充分发挥中印经贸联合小组会议的作用,为此作出努力。两国领导人欢迎双方在亚太贸易协定框架下加强协商,在互利合作的基础上努力妥善解决降低印度有关产品的关税问题。

 

15. The two sides resolved to take joint measures to alleviate the skewed bilateral trade so as to realize its sustainability. Such measures will include cooperation on pharmaceutical supervision including registration, speedier phytosanitary negotiations on agro-products for two-way trade, stronger links between Indian IT companies and Chinese enterprises, and increasing services trade in tourism, films, healthcare, IT and logistics. Both sides will make full use of the China-India Joint Economic Group to work on this. The leaders welcomed the decision to expedite discussion and endeavor to favourably address, in the spirit of mutual cooperation and reciprocity, the issues pertaining to tariff reduction in respect of relevant Indian products under the framework of Asia-Pacific Trade Agreement.

 

十六、两国领导人同意,战略经济对话是双方探讨双边经济合作新领域的重要机制。下次战略经济对话将于2015年下半年在印举行,由中国国家发展和改革委员会主任与印度国家转型委员会副主席共同主持。

 

16. The two leaders agreed that the Strategic Economic Dialogue is an important mechanism to explore new areas of bilateral economic cooperation. The next meeting of the Strategic Economic Dialogue, co-chaired by Chairman of NDRC of China and Vice Chairman of NITI Aayog of India, will be held in India during the second half of 2015.

 

十七、两国领导人对当前两国相互投资的积极势头感到满意,中国企业积极响应“印度制造”倡议,印度企业也在中国拓展业务。

 

17. The leaders noted with appreciation the positive momentum in investment projects as Chinese companies respond to the invitation to ‘Make in India’ and Indian companies expand their presence in China.

 

十八、两国领导人对双方开展铁路合作所采取的措施和取得的进展感到满意,包括印度金奈-班加罗尔-迈索尔路段提速、德里-那加普尔高速铁路可行性研究、布巴内什瓦尔和拜亚帕那哈里车站再开发规划、重载运输培训和设立铁道大学方面的合作;对双方商定铁路这一重要基础设施领域的下阶段合作行动计划表示欢迎。

 

18. The two leaders noted with satisfaction the steps taken and the progress achieved in the Railway sector cooperation including the projects on speed raising on the existing Chennai-Bengaluru-Mysore line, the proposed feasibility studies for the Delhi-Nagpur section of high speed rail link, the station redevelopment planning for Bhubaneswar & Baiyappanahalli, heavy haul transportation training and setting up of a railway university. They welcomed the Action Plan outlining the next steps in the partnership in this key infrastructure sector.

 

十九、两国领导人欢迎中国国务院发展研究中心与印度国家转型委员会签署关于建立对话机制的谅解备忘录。

 

19. The leaders welcomed the signing of the MOU to institute a dialogue mechanism between the Development Research Centre of the State Council of Chinaand the NITI Aayog of India.

 

二十、双方愿继续加强两国金融监管部门和金融企业之间的合作,为两国构建更加紧密的发展伙伴关系提供支持。

 

20. The two sides expressed their readiness to enhance cooperation between the financial regulators and enterprises of the two countries in support of the building of the Closer Developmental Partnership.

 

人文交流

Culture and People-to-people Exchanges

 

二十一、2015515日,李克强总理和莫迪总理在北京共同出席“太极瑜伽相会”活动。双方同意2015621日共同组织国际瑜伽日相关活动。两国领导人欢迎云南民族大学与印度文化关系委员会开展合作。

 

21. Premier Li and Prime Minister Modi attended the Yoga-Taichi demonstration event in Beijing on 15 May 2015. The two sides also agreed to work together to successfully organize events related to the International Yoga Day on 21 June 2015. The leaders welcomed collaboration between the Indian Council for Cultural Relations and Yunnan Minzu University.

 

二十二、两国领导人注意到加强教育机构交流将为两国社会经济发展发挥积极作用,欢迎双方相关部门签署教育交流计划。

 

22. The leaders noted that enhanced exchanges among education institutions of the two sides will play a positive role in socio-economic development of the two sides. They welcomed the signing of the expanded Educational Exchange Programme.

 

二十三、双方对“中国-印度文化交流计划”取得的进展感到满意。双方将于2015年下半年各派200名青年互访。

 

23. The two sides expressed satisfaction with the progress achieved in the China-India Cultural Exchange Initiative. The two sides will have the annual exchange of 200 youths from each side in the second half of this year.

 

二十四、双方欢迎四川省和卡纳塔卡邦缔结友好省邦关系,重庆市和金奈市、青岛市和海德拉巴市、敦煌市和奥兰加巴德市缔结友城关系。

 

24. The agreements on establishing a provincial partnership between Karnataka and Sichuan and sister-city relationships between Aurangabad – Dunhuang, Chennai – Chongqing, and Hyderabad – Qingdao were welcomed.

 

二十五、为进一步加强对话、增进相互了解,双方决定设立“中印智库论坛”,每年召开一次,在两国轮流举办。双方同意将媒体高峰论坛机制化,由中国国务院新闻办公室和印度外交部负责,每年一次,轮流在两国举办。两国领导人欢迎上海复旦大学设立甘地印度研究中心。

 

25. With a view to foster closer dialogue and mutual understanding, the two sides decided to establish a ‘China-India Think Tanks Forum’, which will meet annually, alternately in China and India. They also agreed to institutionalize the ‘High Level Media Forum’ and tasked the State Council Information Office of China and the Ministry of External Affairs of India to convene it on an annual basis, alternately in China and India. The leaders welcomed the establishment of the Center for Gandhian and Indian Studies at Fudan University, Shanghai.


1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.064687 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部