塑造国际地区议程 Shaping
the Regional and Global Agenda
三十、作为国际新秩序中的两个主要国家,中印之间的互动超越双边范畴,对地区、多边和国际事务具有重要影响。双方同意,不仅要就影响国际和平、安全和发展的动向加强协商,还将协调立场,并共同塑造地区和全球事务议程和结果。双方同意继续加强在中俄印、金砖国家、二十国集团等多边机制中的协调配合,促进发展中国家的利益,推动建设美好世界。印度将支持中国主办2016年二十国集团峰会。
30. As two major powers in the
emerging world order, engagement between India and China transcends the
bilateral dimension and has a significant bearing on regional, multilateral and
global issues. Both Sides agreed to not only step up their consultations on
developments affecting international peace, security and development but also coordinate
their positions and work together to shape the regional and global agenda and
outcomes. They agreed to further strengthen coordination and cooperation in
multilateral forums including RIC, BRICS and G20, promote the interests of
developing countries and the building of a better world. India will support
China in hosting the G20 summit in 2016.
三十一、两国领导人欢迎双方建立世界贸易组织事务双边磋商机制,认为这是中印在全球贸易谈判背景下加强协作的积极举措。
31. The leaders welcomed the
decision to launch a bilateral consultative mechanism on WTO-related issues as
a positive step for enhancing coordination in the context of global trade
talks.
三十二、双方重申强烈谴责并坚决反对任何形式和表现的恐怖主义,承诺开展反恐合作。双方一致认为,恐怖主义没有存在的理由,敦促所有国家和实体根据《联合国宪章》和国际法相关原则和宗旨,真诚合作,切断恐怖分子网络和资金来源,制止恐怖分子跨境活动。双方呼吁早日完成全面反恐公约谈判。
32. Both sides reiterated their
strong condemnation of and resolute opposition to terrorism in all its forms
and manifestations and committed themselves to cooperate on counter-terrorism.
They agreed that there is no justification for terrorism and urged all
countries and entities to work sincerely to disrupt terrorist networks and
their financing, and stop cross-border movement of terrorists, in accordance
with the relevant principles and purposes of the UN Charter and international laws. They called for early conclusion
of negotiations on the Comprehensive Convention on International Terrorism.
三十三、双方支持对联合国进行全面改革,包括承认有必要加强发展中国家参与联合国事务和管理,从而使联合国发挥更多效力。中方高度重视印度作为发展中大国在国际事务中的地位,理解并支持印度在联合国包括安理会发挥更大作用的愿望。
33. The two sides support a
comprehensive reform of the United Nation, including recognizing the imperative
of increased participation of developing countries in UN’s affairs and
governance structures, so as to bring more effectiveness to the UN. China
attaches great importance to India’s status in international affairs as a large
developing country, and understands and supports India’s aspiration to play a
greater role in the United Nations including in the Security Council.
三十四、双方愿继续在上合组织框架下开展合作。中方欢迎印度申请成为上海合作组织正式成员。
34. The two sides are ready to
continue cooperation under the framework of Shanghai Cooperation Organisation.
China welcomed India’s application for full membership of Shanghai Cooperation
Organization.
三十五、双方同意同有关各方一道加快推动亚洲基础设施投资银行筹建过程,促进本地区基础设施建设和经济发展。
35. The two sides agreed to work
together with relevant parties to accelerate the preparation for establishment
of the Asian Infrastructure Investment Bank to promote regional infrastructure
and economic development.
三十六、双方对在孟中印缅经济走廊框架内的合作进展表示欢迎。双方忆及孟中印缅经济走廊联合工作组第二次会议,同意继续努力,落实会议达成的共识。
36. The two sides welcomed the
progress made in promoting cooperation under the framework of the BCIM
(Bangladesh, China, India and Myanmar) Economic Corridor. Both sides recalled
the second meeting of the Joint Study Group of BCIM Economic Corridor and
agreed to continue their respective efforts to implement understanding reached
at the meeting.
三十七、双方同意扩大在南亚区域合作联盟内的合作。
37. The two sides agreed to
broaden cooperation in SAARC.
三十八、双方认识到亚太经合组织(APEC)在促进区域经济一体化和区域经济增长与繁荣方面的重要作用,欢迎北京APEC会议取得成功。中国认识到印度在推动全球经济增长方面发挥的重要作用,支持APEC保持开放性,欢迎印度加强与APEC联系。
38. Both sides recognized that
APEC has a significant role in advancing regional economic integration and in
promoting regional economic growth and prosperity, and welcomed the success of
the Beijing APEC meeting. China acknowledged India’s important role in driving
the global economic growth, supported the openness of APEC, and welcomed India’s
desire to strengthen its link with APEC.
三十九、双方对2015年4月17日在北京举行的中印军控与防扩散磋商表示欢迎。双方注意到中印在处理全球军控和防扩散问题时具有共同点,同意继续通过双多边渠道就军控和防扩散问题保持接触。中方注意到,印度为加强国际社会防扩散努力,表达了加入核供应国集团的愿望。
39. The two sides welcomed the
China-India Consultation on Arms Control and Non-Proliferation held in Beijing
on April 17, 2015. Noting the commonalities in their approach to global arms
control and non-proliferation, they agreed to continue their engagement
bilaterally and in multilateral fora on arms control and non-proliferation. The
Chinese side took note of India’s aspirations to become a member of the NSG, in
a bid to strengthen international non-proliferation efforts.
四十、双方一致认为,气候变化问题对当今和未来世界都至关重要。双方强调,重要的是两国共同努力并同其他各国一道,推动今年在巴黎举行的《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方大会达成一份有雄心的、全面、普遍适用、均衡和公平的协议,并鼓励实现真正的技术转让、适应和减缓合作以及资金支持,以应对共同的全球性挑战。双方并于此访期间发表《中华人民共和国政府和印度共和国政府关于气候变化的联合声明》。
40. The two sides shared the view
that the issue of climate change is of vital importance for the sake of today’s
world and future generations. They underscored the importance of working
together and with other countries to conclude an ambitious, comprehensive,
universal, balanced and equitable climate agreement at the forthcoming COP 21
to UNFCCC to be held in Paris later
this year that will also encourage genuine technology transfer, collaboration
for adaptation and mitigation and financial support in meeting this common
global challenge. The two sides issued Joint Statement on Climate Change
between the Government of the People’s Republic of China and the Government of
the Republic of India during the visit.
四十一、莫迪总理邀请李克强总理在双方方便时访问印度。李克强总理愉快地接受了邀请。
41. Prime Minister Narendra Modi invited Premier Li Keqiang to visit India at a mutually convenient time. Premier Li accepted the invitation with pleasure. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.061361 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.