China-EU
Summit Joint Statement 第十七次中国欧盟领导人会晤联合声明
The way forward after forty years
of China-EU cooperation ——中欧40年合作后的前进之路
29 June, 2015, Brussels 布鲁塞尔,2015年6月29日
1. Premier Li Keqiang of the
State Council of the People’s Republic of China, Mr. Donald Tusk, President of
the European Council, Mr. Jean-Claude Juncker, President of the European Commission,
met in Brussels for the 17th China-EU Summit.
一、中华人民共和国国务院总理李克强同欧洲理事会主席唐纳德·图斯克、欧盟委员会主席让—克洛德·容克在布鲁塞尔举行第十七次中国欧盟领导人会晤。
2. Celebrating the 40th
anniversary of China-EU diplomatic relations, the Leaders acknowledged that the
relationship has made significant strides in the political, economic, social,
environmental and cultural fields. The EU supported China’s commitment to
deepening reform comprehensively as well as China’s goal of building up a
moderately prosperous society in all respects. China expressed its support for
the EU’s efforts in promoting growth, investment and regulatory reform plans.
二、双方领导人祝贺中国同欧盟建交40周年,认为双方在政治、经济、社会、环境和文化等领域关系发展成就斐然。欧盟支持中国全面深化改革、实现全面建成小康社会的目标。中国支持欧盟推动增长、投资和规制改革的努力。
3. Both sides stressed the
importance they attach to the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in
promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all.
They reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace,
growth, reform and civilisation, based on the principles of mutual respect,
trust, equality and mutually beneficial cooperation, by comprehensively
implementing the China-EU 2020 Strategic
Agenda for Cooperation.
三、双方强调,中欧全面战略伙伴关系对促进和平、繁荣和可持续发展的重要作用,重申致力于本着相互尊重、平等互信、互利合作的原则,深化和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,全面落实《中欧合作2020战略规划》。
4. Both sides fully recognised
the progress achieved in the implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. A bilateral review
mechanism at officials’ level will be established to monitor follow-up. Both
sides agreed at this Summit on a set of priorities to reinforce their bilateral
cooperation and enhance the global dimension of their strategic partnership.
四、双方充分肯定《中欧合作2020战略规划》取得的进展,将建立联合评估机制,落实后续工作。双方在此次会晤期间就一系列重点合作领域达成一致,以深化中欧各领域合作,提升双方全面战略伙伴关系的全球影响力。
5. Both sides confirmed their
strong interest in each other’s flagship initiatives, namely the “Silk Road
Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road” (The Belt and Road Initiative) and the Investment Plan for Europe. Leaders decided to support synergies
between these initiatives, and directed the China-EU High-Level Economic and
Trade Dialogue in September to develop practical avenues for mutually
beneficial co-operation, including through a possible China-EU co-investment
vehicle.
五、双方对彼此重大倡议,即中方“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”)倡议,以及欧洲投资计划抱有浓厚兴趣。双方领导人决定,支持“一带一路”倡议与欧洲投资计划进行对接,指示今年9月举行的中欧经贸高层对话探讨互利合作的具体方式,包括通过建立中欧共同投资基金。
6. China and the EU agreed to
improve their infrastructure links. They decided to establish a new
Connectivity Platform and to convene its first meeting as soon as possible in
order to (i) share information, promote seamless traffic flows and transport
facilitation, and develop synergies between their relevant initiatives and
projects; (ii) identify co-operation opportunities between their respective policies
and sources of funding, including The
Belt and Road Initiative and Trans-European Networks, and; (iii) actively
explore business and investment opportunities open to both China and the
European side, and; (iv) create a favourable environment for sustainable and
inter-operable cross-border infrastructure networks in countries and regions
between China and the EU.
六、双方同意在基础设施领域加强联系,决定建立“互联互通合作平台”,并尽早启动首次会议,以加强信息交流、推动运输无缝联接和运输便利化,对接彼此相关倡议与项目;在中欧各自政策和融资渠道中明确合作机遇,包括“一带一路”倡议和“泛欧交通运输网”之间的合作;积极寻求对中欧双方均开放的投资机遇;为中国和欧盟之间的国家和地区可持续和相互衔接的跨境基础设施网络创造良好环境。
7. Both sides welcomed the
conclusion of negotiations on the Articles of Agreement for the Asian
Infrastructure Investment Bank (AIIB) and recognised the support rendered by
the EU and its Member States. They stressed that the AIIB should complement the
existing multilateral development banks in addressing Asia’s extensive needs
for infrastructure investment in a sustainable manner, and anticipated that it
will begin operating at an early date. The EU looked forward to co-operating
with the AIIB in the future.
七、双方欢迎“亚洲基础设施投资银行(亚投行)协定”谈判结束,认可欧盟及其成员国的支持。双方强调,亚投行与现有多边开发银行相互补充,以可持续方式解决亚洲基础设施投资的大量需求,期待亚投行早日投入运行。欧盟期待未来与亚投行进行合作。
8. Both sides stressed the high
importance of close economic, monetary and financial cooperation, and expressed
satisfaction with progress made in the China-EU Economic and Financial Dialogue
and the Working Group between the People’s Bank of China (PBoC) and the
European Central Bank (ECB).
八、双方强调,密切的经济、货币和金融合作高度重要,对中欧财金对话、中欧央行工作组等合作机制取得的进展表示满意。
9. Both sides acknowledged the
key role of the digital economy in their societies and the importance of close
cooperation in that field, and agreed to deepen dialogues and cooperation in
areas of ICT. To this purpose the China-EU High Level Economic and Trade
Dialogue will dedicate part of its September 2015 meeting in Beijing to the
digital economy.
九、双方认识到数字经济对各自社会的关键作用,以及在该领域开展紧密合作的重要性,同意深化信息通信技术领域对话与合作。为此,今年9月在北京举行的第五次中欧经贸高层对话将讨论数字经济有关议题。
10. China and the EU view the
ongoing investment agreement negotiations as one of the most important issues
in China-EU bilateral economic and trade relations. While welcoming the
progress made so far, the two sides are determined to intensify their efforts
aiming at the expeditious conclusion of an ambitious and comprehensive Investment Agreement. This Agreement shall include investment
protection, market access and other elements further facilitating investment.
The priority for the negotiating teams is now to seek convergence on the scope
of the Agreement and establish a joint text by the end of 2015. Negotiating and
concluding such a comprehensive China-EU
Investment Agreement will convey both sides’ joint commitment towards
stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions
including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.
十、双方认为,正在进行的投资协定谈判是双边经贸关系中最重要的议题之一。双方欢迎谈判取得的进展,决心加紧努力,尽快达成一个高水平、全面的投资协定。该协定将包含投资保护、市场准入以及进一步便利投资的其他要素。在2015年底前,双方谈判团队的工作重点是争取就协定范围达成一致,并形成合并文本。商谈并完成这一全面投资协定将传递双方致力于加强合作并实现更远大雄心的意愿,包括从长远看,在条件成熟时签订深入全面的自由贸易协定。
11. Both sides reaffirmed their
shared commitment to an open global economy and a fair, transparent and
rules-based trade and investment environment, guaranteeing a level playing
field and opposing protectionism. Both sides will make full use of the existing
bilateral mechanisms to strengthen communication, handle major bilateral trade
frictions through dialogue and consultation as a preferred option, and, if
needed, through negotiations, with an objective of finding mutually beneficial
solutions.
十一、双方重申,致力于促进开放型世界经济和公平、透明、基于规则的贸易投资环境,确保公平竞争,反对保护主义。双方将充分利用现有双边机制加强沟通,优先采取对话和磋商,必要时通过谈判,处理重大双边贸易摩擦,以找到互利的解决办法。
12. Both sides agreed to work for
the rapid resolution of outstanding issues in order to strive for the early
conclusion of the negotiations on a comprehensive Geographical Indications
agreement.
十二、双方同意将尽快解决未决问题,以早日完成一项全面的地理标志合作协议的谈判。
13. Both sides reconfirmed the
importance of the China-EU IP Dialogue and applauded the progress achieved in
the past 10 years. They reconfirmed their commitment to reinforcing cooperation
on the protection and enforcement of Intellectual Property. They welcomed the
signing of a Memorandum of Understanding
on Reinforcing the China-EU IP Dialogue Mechanism, which upgrades the IP
Dialogue Mechanism to vice-ministerial level, requests the Dialogue Mechanism
to report progress to the China-EU High Level Economic and Trade Dialogue, and
sets combating online counterfeiting and piracy as a priority.
十三、双方重申中欧知识产权对话机制的重要作用,积极评价该机制十年来取得的成绩。双方将致力于加强知识产权保护和执法合作,欢迎签署《关于加强中欧知识产权对话机制的谅解备忘录》,同意将该对话机制提升至副部级,要求其定期向中欧经贸高层对话汇报合作进展情况,并将打击网络造假和盗版作为优先领域。
14. China and the EU confirmed
their commitment to implement the Strategic
Framework for Customs Cooperation and the importance of enhancing customs
connectivity, implementing mutual recognition of Authorised Economic Operators
and fighting against customs fraud, in order to facilitate and accelerate trade
and combat illicit flows of goods.
十四、双方确认,致力于落实《中欧海关合作战略框架》。加强海关互联互通、开展经认证的经营者互认、打击商业瞒骗,对推进贸易便利化,打击货物非法流动具有重要意义。
15. Both sides reaffirmed their
commitment to the G20 as the premier forum for international economic
co-operation. The EU expressed its support for the Chinese chair of the 2016
G20 Summit and the successful implementation of the G20 comprehensive growth
strategies, employment plans and other agreed initiatives. China and the EU reaffirmed
their commitment to following WTO rules and to strengthening the multilateral
trading system under the WTO by concluding the Doha Development Agenda (DDA), including the entry into force of
the Trade Facilitation Agreement (TFA) by
the December 2015 WTO Ministerial Conference. Both sides agreed to work further
together to attain concrete outcomes in multilateral and all plurilateral
negotiations.
十五、双方重申,二十国集团是全球经济合作的首要平台。欧盟支持中国主办2016年二十国集团峰会,推动成功实施二十国集团全面增长战略、就业计划和其他一致同意的倡议。双方重申,致力于遵守世界贸易组织规则,通过结束多哈回合谈判,以及2015年12月世界贸易组织部长级会议上宣布《贸易便利化协定》生效,加强以世界贸易组织为代表的多边贸易体系。双方同意进一步合作,推动多边和所有诸边谈判取得务实成果。
16. Leaders reaffirmed the
importance of cooperation in the area of research and innovation as a driver
for economic and social development and a key element of China-EU relations.
They welcomed the outcome of the High Level Innovation Cooperation Dialogue
held in the margins of the Summit. They agreed to work together to harness each
other’s comparative advantages in such areas as innovation policy, mobility and
training of researchers, commercialisation of R&D results, technology
dissemination and sharing of research facilities and framework conditions for
innovation. It was agreed to set up a mechanism for jointly financing research
and innovation projects in areas of mutual interest, as well as to promote and
monitor reciprocity of access to China and the EU’s respective research and
innovation funding programmes.
十六、双方重申,科研创新是经济和社会发展的动力,在该领域的合作是中欧关系的重要组成部分。双方重申加强该领域合作,欢迎在会晤期间举行的第二次中欧高级别创新合作对话所取得的成果。双方决定在创新政策、科技人才流动和培训、科技成果转化、技术传播、研究设施共享等方面加强优势互补。双方同意,为共同关心的研究和创新项目建立联合资助机制,促进和指导中欧相互参与对方科研创新资助计划。
17. Both sides welcomed the
deepening of the China-EU Urbanisation Partnership, with active co- operation
in urban planning and design, public services, green buildings and smart
transportation, and agreed to launch new joint programmes involving Chinese and
EU cities and companies. They encouraged both sides to strengthen their
dialogue on regional policies, and to promote pragmatic and effective
co-operation by expanding the scope of regions involved in pilot projects, and
deepening co-operation on twinning.
十七、双方欢迎中欧城镇化伙伴关系不断深化,在城市规划设计、公共服务、绿色建筑、智能交通等领域积极开展合作,同意启动新的中欧城市和企业合作项目。双方鼓励加强区域政策对话,逐步拓展试点地区范围,深化结对合作领域,以促进务实有效合作。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.062611 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.