英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

中国和哈萨克斯坦关于全面战略伙伴关系新阶段的联合宣言(中英对照)

2015-9-2 11:45| 发布者: sisu04| 查看: 481| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Joint Declaration on New Stage of Comprehensive Strategic Partnership Between the People’s Republic of China and the Republic of Kazakhstan

III.

 

双方一致认为,中哈两国处于重要发展阶段。双方将采取新的措施,提高经贸合作水平,拓展经贸合作领域。

 

The Two Sides unanimously held that China and Kazakhstan are at an important stage of development. The Two Sides will take new measures to enhance the level and expand the fields of economic and trade cooperation.

 

(一)改善两国商品贸易结构,积极促进高附加值和高技术产品贸易,努力推动双边贸易平衡发展。

 

First, improve the structure of bilateral trade of goods, actively promote the trade of high value-added and high-tech products, and make efforts to push forward a balanced development of bilateral trade.

 

(二)完善双边贸易和投资合作的法律基础。

 

Second, perfect the legal basis for bilateral trade and investment cooperation.

 

(三)深化核能领域合作,推动和平利用核能领域的合作项目,包括天然铀加工、核燃料生产和供应。

 

Third, deepen cooperation in nuclear energy, and promote cooperative projects in the peaceful use of nuclear energy, including natural uranium processing and nuclear fuel production and supply.

 

(四)开展两国金融机构间的合作,努力为扩大两国贸易、投融资领域本币结算和落实已签订的协议创造条件。

 

Fourth, carry out cooperation between financial institutions of both countries, and make efforts to create favorable conditions for expanding local currency settlement in bilateral trade, investment and financing as well as implementing signed agreements.

 

(五)加强跨境铁路和公路等基础设施建设领域合作,深化边境口岸、检验检疫领域合作。推动提高通关便利化水平,加快通关业务和边境海关检查。深化质检领域合作,包括建立计量、标准化、认证认可领域信息交流机制,加强农产品进出口准入合作。

 

Fifth, strengthen cooperation in the field of infrastructure construction including cross-border railways and roads, and deepen cooperation in the fields of border ports, inspection and quarantine. Promote the elevation of customs clearance facilitation and accelerate customs clearance procedures and border customs inspection. Deepen cooperation in the field of quality inspection, including the establishment of information exchange mechanism in the fields of measurement, standardization as well as certification and approval, and enhance cooperation in import and export admittance of agricultural products.

 

(六)拓展农业和林业合作,改善农产品贸易和农工综合体、林业、木材加工工业的投资条件,支持两国农业和木材加工企业开展合作。

 

Sixth, expand cooperation in agriculture and forestry, improve the conditions for the trade of agricultural products as well as investment in the agro-industrial complex, forestry and wood processing industry, and support cooperation between enterprises of the two countries in agriculture and wood processing.

 

(七)进一步加强粮食贸易合作。

 

Seventh, further strengthen cooperation in grain trade.

 

(八)深化科技领域合作,在经费和科技投入对等、创新链条完整、有效保护知识产权的基础上,围绕两国科技合作优先领域开展有前景的联合研究。

 

Eighth, deepen cooperation in the fields of science and technology, and conduct promising joint researches in priority areas of scientific and technological cooperation between the two countries on the basis of matching investment of expenditure and technology, complete innovation chains and effective protection of intellectual property rights.

 

推动联合开展科研和试验设计工作的科研机构和高校加强合作,包括运输科研设备。

 

Promote the strengthening of cooperation between scientific research institutions which jointly conduct scientific researches and experiment designs and institutions of higher learning, including transportation of research equipments.

 

(九)积极开展地方合作,拓展合作区域和合作领域,有计划地开展经常性合作。共同运营好中哈霍尔果斯国际边境合作中心,推动双边经贸合作。进一步发展跨境交通基础设施,为中国货物通过哈萨克斯坦铁路路网过境创造有利条件。签署中哈毗邻地区合作规划纲要以及设立中哈地方合作论坛具有重要意义。双方愿依托富有竞争力的物流机制,促进从海路到铁路过境哈萨克斯坦的欧亚商品货运量。

 

Ninth, actively develop cooperation between local governments, expand regions and fields of cooperation and systematically carry out regular cooperation. Jointly well operate the China-Kazakhstan Khorgos International Center for Boundary Cooperation to promote bilateral economic and trade cooperation. Further develop cross-border transportation infrastructure to create favorable conditions for Chinese cargos to transit through the Kazakh railway network. It is of great significance to sign the China-Kazakhstan Cooperation Outline for Adjacent Regions and establish the China-Kazakhstan Local Cooperation Forum. The Two Sides are willing to promote the freight volume of Eurasian cargos across Kazakhstan through seaways and railways with support of the competitive logistics mechanism.

 

(十)开展多种形式的人文交流,签署和落实新的《中华人民共和国和哈萨克斯坦共和国文化和人文合作协定》,积极推动中哈实现互设文化中心,开展科研机构之间合作,探讨建立中国问题欧亚研究中心的可能性。

 

Tenth, carry out various kinds of people-to-people and cultural exchanges, sign and implement the new “Agreement on Cultural and People-to-People Cooperation Between the People’s Republic of China and the Republic of Kazakhstan”, actively push forward the mutual establishment of cultural centers between the two countries, implement cooperation between scientific research institutions and explore the possibility of establishing an Eurasian Center for Chinese Studies.

 

(十一)拓展和深化中哈全面能源伙伴关系,开展油气田勘探开发、原油加工等领域新项目合作,扩大对华能源出口。双方愿加快中哈原油管道扩建、中哈天然气管道二期(别伊涅乌-巴佐伊-奇姆肯特)建设,以及奇姆肯特炼化厂现代化改造项目。

 

Eleventh, expand and deepen China-Kazakhstan comprehensive energy partnership, develop cooperation of new projects in fields such as exploration and development of oil and gas fields as well as crude oil processing, and expand energy exports to China. The Two Sides are willing to accelerate the expansion of China-Kazakhstan crude oil pipelines, the construction of Phase-II of China-Kazakhstan Gas Pipelines (Beyneu-Bozoy-Shymkent) and the modernization of the Shymkent refinery.

 

哈方愿就建设第四炼化厂同中方开展合作,愿研究在中国西部地区进行原料加工合作的可能性。双方将进一步深化油气领域配套合作,扩大煤炭领域合作,包括煤炭综合加工和生产高附加值产品。

 

Kazakhstan is willing to cooperate with China in the construction of the fourth refinery, and is willing to study the possibility of cooperation in the processing of raw materials in the western regions of China. The Two Sides will further deepen auxiliary cooperation in the fields of oil and gas and expand cooperation in the field of coal, including comprehensive processing of coal and production of high value-added products.

 

(十二)双方高度评价中哈利用和保护跨界河流联合委员会的工作,愿继续加强合理利用和保护跨界水资源方面的合作。

 

Twelfth, the Two Sides spoke highly of the work of the China-Kazakhstan Joint Committee on Cross-Border River Utilization and Protection, and are willing to strengthen cooperation in rational utilization and protection of cross-border water resources.

 

双方如期于2015年启动《中华人民共和国政府和哈萨克斯坦共和国政府跨界河流水量分配协议》草案磋商。双方将继续商谈该文件草案,将两国在利用和保护跨界水领域的合作提升至新的水平。双方同意在20159月在北京举行的专门工作组第二次会议上建设性研究《中华人民共和国政府和哈萨克斯坦共和国政府跨界河流水量分配协议》草案共同文本。

 

The Two Sides initiated in 2015 as scheduled consultations on the draft of the “Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Kazakhstan on Water Distribution of Cross-Border Rivers”. The Two Sides will continue to hold discussions on the draft to elevate bilateral cooperation in the field of utilization and protection of cross-border water resources to a new level. The Two Sides agreed to make a constructive study of the joint text of the draft of the “Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Kazakhstan on Water Distribution of Cross-Border Rivers” at the second meeting of the specialized working group held in Beijing in September 2015.

 

双方将尽力在2015年年底前完成霍尔果斯河流域泥石流防护工程设计方案。

 

The Two Sides will do their best to complete the design of the preventive works of debris flow in the Khorgos River basin by the end of 2015.

 

(十三)双方将加强在环保领域的合作,积极研究将中哈环保合作委员会纳入中哈合作委员会的可能性。

 

Thirteenth, the Two Sides will strengthen cooperation in the field of environmental protection, and actively study the possibility of incorporating the China-Kazakhstan Environmental Protection Cooperation Committee into the China-Kazakhstan Cooperation Committee.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.067657 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部