四 IV.
双方指出,恐怖主义、分裂主义、极端主义、跨国有组织犯罪(非法贩运售卖枪支、弹药、麻醉药品、精神药物及易制毒化学品以及非法移民、经济犯罪)给两国安全与稳定造成严重威胁。双方将继续在双、多边框架内密切开展合作,加强防务部门和执法部门间信息交换及其他方面的合作,保障重大活动和共同经济项目、能源设施安全,打击“三股势力”及跨境、经济和刑事犯罪。双方将加强中哈边境管控,防范打击涉恐人员在两国边境地区潜入潜出和毒品、武器弹药跨境走私,年内签署《中华人民共和国政府和哈萨克斯坦共和国政府关于霍尔果斯国际边境合作中心区域内安全与法律秩序保障协定》。
The Two Sides pointed out that terrorism, splittism, extremism, transnational organized crimes (illegally trafficking and selling guns, ammunition, narcotics, psychotropic drugs and precursor chemicals; illegal immigration and economic crimes) have posed serious threats to the security and stability of the two countries. The Two Sides will continue carrying out close cooperation within bilateral and multilateral frameworks, strengthening cooperation in information exchange and other aspects between the defense departments and law enforcement departments, safeguarding the security of important activities, joint economic projects and energy facilities, combating the “three evil forces” and cross-border, economic and criminal crimes. The Two Sides will strengthen control over China-Kazakhstan border, preventing and combating terrorists entering or going out of the border areas and cross-border smuggling of arms and ammunition, and will sign the “Safeguard Agreement Between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Kazakhstan on Safety and Legal Order within Khorgos International Center for Boundary Cooperation” within this year.
五 V.
双方认为,在当今世界发生深刻复杂变化的背景下,双方有必要继续加强在联合国、上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议等多边机制内的协调与合作,共同应对全球性和区域性挑战,维护两国共同利益,以保障本地区乃至世界的和平与安全。
The Two Sides held that as the world is undergoing profound and complex changes currently, the Two Sides need to continue strengthening coordination and cooperation within multilateral mechanisms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), jointly confronting global and regional challenges and safeguarding the common interests of both countries, so as to guarantee peace and security in the region and the world at large.
双方积极评价上海合作组织在维护地区稳定与安全、促进经济发展方面发挥的重要作用,将继续推动组织发展,在上海合作组织区域内建设持久和平、共同繁荣的和谐地区。
The Two Sides spoke positively of the SCO’s important role in safeguarding regional stability and security and promoting economic development, and will continue pushing forward the development of the organization to establish a harmonious region with lasting peace and common prosperity within the SCO area.
双方将继续加强在亚信框架内的合作。哈方将在中方担任亚信主席国期间向中方提供积极支持。双方将继续就发展和推进亚信进程,包括亚信机制化问题开展合作。
The Two Sides will continue strengthening cooperation within the framework of the CICA. Kazakhstan will provide active support to China during China’s presidency of the CICA. The Two Sides will continue conducting cooperation in developing and promoting the CICA process, including the issue of institutionalization of the CICA.
双方对亚洲基础设施投资银行的建立表示欢迎。中国支持哈萨克斯坦作为亚洲基础设施投资银行意向创始成员国之一,在银行筹建过程中发挥积极作用。
The Two Sides welcome the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). China supports Kazakhstan in playing a positive role as one of the prospective founding members in the preparation of the AIIB.
六 VI.
在第二次世界大战胜利70周年之际,两国元首向所有曾经在艰苦岁月里捍卫人类和平与自由的人致以崇高敬意。
On the 70th anniversary of the victory of the World War II, the two heads of state extended high tribute to all the people who defended human peace and freedom in the hard times.
各国人民为抗击法西斯并肩作战以及在被侵略国家的顽强抵抗不应被忘记。在战争前线和后方表现出的英雄气概、自我牺牲精神永垂不朽。
People all over the world who fought fascism shoulder to shoulder and resisted invasion tenaciously in the invaded countries should not be forgotten. Immortal is their heroic and self-sacrifice spirit at and behind the frontline of the war.
第二次世界大战伟大胜利的世界和历史意义毋庸置疑。其成果是在国际公认的国际法基本原则和准则基础上建立了以旨在维护国际和平与安全的联合国。
The global and historical significance of the great victory of the WWII is beyond all doubt. And its result was the establishment of the United Nations aiming at maintaining international peace and security based on the basic principles and guidelines of the universally recognized international law.
中哈两国人民一致认为,只有铭记第二次世界大战的胜利成果并代代相传,才能为避免新的战争提供可靠保障,并进一步巩固和平,促进各国人民之间的相互理解和信任。
Peoples of both China and Kazakhstan agree that only the victorious outcomes of the WWII are remembered and handed down from generation to generation can they provide reliable safeguard against new war, further strengthen peace and promote mutual understanding and trust between peoples from different countries.
本宣言于2015年8月31日在北京签署,一式两份,每份用中文、哈萨克文和俄文写成。
Signed on August 31, 2015 in Beijing, in duplicate, each in the languages of Chinese, Kazakh and Russian.
中华人民共和国 哈萨克斯坦共和国 People’s Republic of China Republic of Kazakhstan
主席 总统 President President
习近平 纳扎尔巴耶夫 Xi Jinping Nursultan Nazarbayev
二〇一五年八月三十一日于北京 August 31, 2015, Beijing
|
|部落|Archiver|手机版|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.063019 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.