Expanding Economic and Social Cooperation for Co-prosperity 二、扩大经济社会合作实现共同繁荣
7. Reiterating our commitment in the Trilateral Cooperation VISION 2020 to work towards further economic integration in the long-term, including the establishment of a common market in the region, we will make full use of the high complementarities and great potential of the three economies and bring to higher levels our cooperation in various economic and social fields.
7、我们重申在《2020中日韩合作展望》中所作承诺,即努力实现包括建立区域共同市场在内的进一步推进经济一体化的长期目标,将充分利用三国经济互补性和巨大潜力,将三国在各个经济和社会领域的合作提升到更高水平。
8. We will further strengthen economic and trade relations and deepen the convergence of interests. We endorsed the achievements of the 10th Tripartite Economic and Trade Ministers` Meeting held in Seoul in October 2015. We also welcomed the decision to start the joint project “Trilateral Cooperation for Improvement of Supply Chain Connectivity". We reiterated that we would enhance cooperation with a view to creating an attractive environment for trade and investment.
8、我们将进一步加强经贸往来,深化利益融合。我们赞同2015年10月在首尔举行的第十次三国经贸部长会议取得的进展,对开始实施“三方加强供应链联接合作”联合项目的决定表示欢迎。我们重申将加强合作,为贸易和投资营造更有利环境。
9. We appreciated that the Trilateral Investment Agreement, which came into effect in May 2014, has improved the investment environment and promoted investment in the region, and reaffirmed that we will make further efforts towards the acceleration of the trilateral FTA negotiations to realize a comprehensive, high-level and mutually beneficial FTA.
9、三国投资协定于2014年5月生效,改善了投资环境,促进了本地区投资,我们对此表示赞赏。我们重申将进一步努力加速三国自贸区谈判,最终缔结全面、高水平和互惠的自贸协定。
10. In light of the importance of e-commerce in the generation of new economic value, we shared the view that the creation of a region-wide digital single market can benefit all three countries. In this regard, we encouraged the three countries to explore possible ways of cooperation in e-commerce, such as information sharing, joint studies and training, and exchanges in the public and private sector.
10、考虑到电子商务对创造新经济价值的重要性,我们一致认为建立区域单一电商市场对三国有利。鉴此,我们鼓励三方探讨在电子商务领域开展信息共享、联合研究和培训、行业企业交流等合作。
11. Acknowledging the importance of developing innovative technologies for economic growth and strengthening industrial competitiveness among the three countries, we noted that new industries of high-added value such as bio and healthcare, e-commerce, software, and cultural content will advance the industrial structure of the three countries, and we will explore ways to further strengthen trilateral cooperation in the new industries.
11、我们认识到开发创新技术对三国经济增长和提升工业竞争力的重要性。我们注意到生物技术、医疗、电子商务、软件、文化内容等具有高附加值的新产业将提升三国产业结构,将探寻加强三国新产业合作的途径。
12. To effectively respond to the serious challenges recently facing the global and regional economy and financial markets, promote economic growth and maintain financial stability in the region, we will bolster our cooperation through information-sharing and policy coordination among the financial authorities of the three countries. We welcomed the progress made in increasing the readiness and effectiveness of the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM), transforming the ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO) into an international organization, and enhancing the Asian Bond Markets Initiative (ABMI). We particularly supported the three countries to further enhance AMRO’s capacity and the role in securing regional economic and financial stability. We appreciated the achievements of the 15th Trilateral Finance Ministers and Central Bank Governors’ Meeting held in Lima in October 2015. The Republic of Korea explained its initiative to create Northeast Asia Development Bank (NEADB). Japan and China took note of this initiative.
12、为有效应对全球和地区经济和金融市场近期面临的严峻挑战,促进地区经济增长,维护地区金融稳定,我们将加强三国金融部门之间的信息共享和政策协调,促进经济发展,维护区域金融稳定。我们对在加强清迈倡议多边化应急能力和有效性、将东盟与中日韩宏观经济办公室改造为国际组织以及强化亚洲债券市场倡议等方面取得的进展表示欢迎。我们特别支持进一步加强东盟与中日韩宏观经济办公室维护地区经济和金融稳定的能力,使其发挥更大作用。我们对2015年10月在秘鲁利马举行的第15次中日韩财长和央行行长会议取得的成绩表示赞赏。韩方介绍了成立东北亚开发银行的倡议。中国和日本表示注意到这一倡议。
13. We agreed to strengthen the cooperation on improvement of production capacity in the fourth-party-market. We shared the views that the cooperation among the private companies of the three countries in the fourth country market is increasing in the various sectors of manufacturing and service industries. We would hope to promote the business efforts to enhance cooperation in this regard.
13、我们同意在第四方市场加强产能合作。我们认为,三国企业在第四方市场的制造业和服务业产能合作正在不断加深,推动业界加强该领域合作。
14. Recognizing that small and medium-sized enterprises (SMEs) play a vital role in the sustainable development and growth of the economy, we will strengthen cooperation among the SMEs of the three countries, including the exchange of information and human resources.
14、我们认识到,中小企业在经济可持续发展和增长方面发挥重要作用,将进行信息交换、人员交流,加强三国中小企业间的合作。
15. To enhance cooperation in science and innovation and address common regional and global issues, we will strengthen the research capacity of the three countries. For this purpose, we will continue the Joint Research Collaboration Program (JRCP) and the A3 Foresight Program, and will explore the possibility of expanding support for research on fields of common interest and expanding researcher exchanges. In addition, we will hold the Trilateral Ministerial Meeting on Science and Technology Cooperation at a convenient time, and explore the possibility of launching the “Trilateral Young Scientists Exchange Program.”
15、为加强在科学和创新领域的合作,解决共同面临的地区和全球性问题,我们将加强三国研发能力。为此,我们将继续进行联合研究计划和A3前瞻计划,并将探讨加大支持在共同关心的领域进行研究和扩大研究人员交流的可能性。此外,我们将在方便的时候举行三国科技部长会议,并将探讨开展三国青年科学家交流项目的可能性。
16. Affirming the importance of creative economy, innovation economy and economic reform in promoting prosperity and advancement of the three countries, we will strive to combine the Republic of Korea’s creative economy policy, China’s mass entrepreneurship and innovation policy, and relevant polices of Japan, and create a consultative body to explore cooperative measures and establish partnership among the three countries.
16、我们肯定创意经济、创新经济和经济体制改革对促进三国繁荣和进步的重要性,将努力结合中方的“大众创业、万众创新”政策、韩国的“创造型经济”政策和日本相关产业政策,并将建立一个协商机构,以探讨三国之间的合作措施,建立合作伙伴关系。
17. We will hold the Trilateral ICT Ministers’ Meeting on a regular basis to facilitate joint research, technology cooperation, information sharing and human resources exchange.
17、我们将定期召开三国信息通信部长会议,促进联合研究、技术合作、信息共享和人员交流。
18. Referring to the Joint Statement on Standards Cooperation adopted at the Third Trilateral Summit in 2010, we will enhance cooperation on standards, including the research of the harmonization of standards and the proposal of harmonized international standards, through the Standing Committee and the Northeast Asia Standards Cooperation Forum.
18、忆及2010年第三次中日韩领导人会议通过的《标准化合作联合声明》,我们将通过三国常设委员会和东北亚标准合作论坛研究标准的统一和国际标准协调的提议,加强在标准化领域的合作。
19. We reaffirmed the necessity of trilateral energy cooperation in achieving sustainable growth and co-prosperity of Northeast Asia. In this regard, we will strengthen our cooperation on LNG to enhance the liquidity and efficiency of the LNG market in Northeast Asia.
19、我们重申三国开展能源合作对实现东北亚可持续发展和共同繁荣的必要性。为此我们将加强在液化天然气领域的合作,以提高东北亚地区的液化天然气市场流动性和效率。
20. Through the Trilateral Ministerial Conference on Transport and Logistics, we will create a seamless logistics system within the Northeast Asian region, establish environmentally-friendly logistics systems, and continue working towards balance between security and efficiency in logistics. Accordingly, we will share information through the Northeast Asia Logistics Information Service Network (NEAL-Net), and make efforts to increase the number of ports subject to the NEAL-Net, and to expand the service area to include ASEAN and the EU.
20、我们将通过三国运输和物流部长会议创建东北亚无缝物流体系,建立环境友好型物流系统,并继续致力于平衡物流安全与效率。我们将通过东北亚物流信息服务网络共享信息,努力增加该网络覆盖的港口数量,并将服务区域扩大到东盟和欧盟。
21. In light of the potential for development of the aviation market in the region, we will continue bilateral or consider trilateral discussions among the three countries to explore the possibility of creating a more liberal and beneficial environment at the regional level.
21、考虑到本地区航空市场的发展潜力,我们将在三国间继续开展双边讨论,探讨开展三边讨论,以探索在区域层次营造一个更加自由而有益的环境的可能性。
22. We expressed continued support for the active implementation of the Action Plan of the Tripartite Customs Cooperation, in order to strengthen cooperation in the field of customs, including trade facilitation and security, through the framework of the Tripartite Customs Heads’ Meeting.
22、我们继续支持积极实施《中日韩海关合作行动计划》,并将通过三方海关负责人会议加强在贸易便利化和安全等海关领域的合作。
23. We welcomed the Second Trilateral Agriculture Ministers’ Meeting held in September 2015 for sustainable agricultural growth and the stable supply of food, and appreciated the adoption of the Joint Communiqué on Agricultural Cooperation and the Memorandum of Cooperation on Response against Transboundary Animal Diseases.
23、我们欢迎在2O15年9月举行的促进可持续农业发展和粮食稳定供应的第二届三国农业部长会议,并赞赏会议通过的《农业合作联合公报》与《应对跨界动物疾病合作备忘录》。
24. We will continue to bolster trilateral cooperation in the fields of employment and labor, food safety, and intellectual property rights.
24、我们将继续加强就业和劳动、食品安全和知识产权等领域的三国合作。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.077669 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.