Promoting Sustainable Development 三、推动可持续发展
25. We affirmed the importance of sustainable development in building a future of peace and prosperity where people live in harmony with the planet. In this regard, we will make concerted efforts to realize sustainable development in pursuit of transforming our world by balancing economic development, social integration and environmental protection, based on global solidarity and shared responsibility.
25、我们肯定可持续发展对建设和平与繁荣的未来、人类与地球和谐相处的重要性。我们将以全球团结和共同责任为基础,通过平衡经济发展、社会融合和环境保护改造世界,共同努力实现可持续发展。
26. We welcomed the official adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development at the UN Sustainable Development Summit held in September 2015, and recognized the importance of faithfully implementing the agenda for the sustainable future of mankind and the planet.
26、我们欢迎2015年9月举行的联合国可持续发展首脑会议正式通过《2030年可持续发展议程》,并认为切实执行该议程对人类和地球可持续发展至关重要。
27. We reaffirmed the importance of cooperation in environmental protection. In this regard, we welcomed the adoption of the Tripartite Joint Action Plan on Environmental Cooperation (2015-2019) of nine priority areas at the 17th Tripartite Environment Ministers Meeting (TEMM) in April 2015. Recognizing the importance of tackling air pollution in the region, we encouraged the three countries to share good practices and efforts on improving air quality through the Tripartite Policy Dialogue on Air Pollution (TPDAP). We also recognized the significance of the Dust and Sandstorms (DSS) issue as a major environmental challenge in the region and urged strengthening collaboration in the field of DSS. In addition, we valued dialogue and cooperation on an Information Exchange on Tripartite Pollution Prevention and Control Technology project among the three countries. This project intends to enable environmental corporations to share information on technologies for pollution prevention and control and to promote trading of environmental technologies through relevant TEMM mechanisms.
27、我们重申加强三国环境合作十分重要。为此,我们欢迎2015年4月举行的第17次中日韩环境部长会通过《2015-2019年中日韩环境合作联合行动计划》的九大优先领域。我们认识到解决地区空气污染的重要性,鼓励三国通过中日韩空气污染政策对话会交流改善空气质量的良好实践和努力。我们还认识到沙尘暴是地区严重环境挑战,敦促加强防治沙尘暴领域的合作。我们重视三国就环境污染防治技术信息交流项目开展的对话与合作,该项目旨在通过中日韩环境部长会相关机制,促进环保企业污染防治技术信息共享,推动环保技术交易。
28. Promoting sustainable development, we recognized the significance of the Sound Material Cycle Society/Circular Economy/3R, and expected cooperation in this field. In addition, we appreciate China’s efforts in the development of the CJK circular economy model bases in China, and we expected that the model bases could play a demonstration role at an early date. We should strengthen communication and coordination to this end.
28、关于促进可持续发展,我们认识到循环性社会/循环经济/“减量化、再利用、资源化”(3R)的重要性,期待在该领域开展合作。此外,我们对中国为建设中日韩循环经济示范基地做出的努力表示赞赏,期待有关基地早日发挥示范作用。为此,三国应加强交流与协调。
29. We will cooperate for the adoption of a legally binding and ambitious agreement that follows the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change applicable to all parties at the 21st session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC COP21) to be held in Paris later this year. In addition, we recalled the commitment undertaken by developed countries to a goal of mobilizing jointly USD 100 billion annually by 2020 to address the needs of developing countries in the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation, and recognized that the Green Climate Fund (GCF) should play a key role in the financial mechanism under the Convention in the Post-2020 period.
29、我们将加强合作,推动年内在巴黎举行的《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方会议上通过一个具有法律效力、富有雄心、符合《联合国气候变化框架公约》有关原则和规定、适用于所有缔约方的协议。我们回顾到2020年发达国家共同向发展中国家每年提供1000亿美元资金的承诺,用于在采取有意义的减排行动及保持透明使用方面解决发展中国家的需求,同时认识到,绿色气候基金应在2020年后《公约》下的资金机制中发挥关键作用。
30. We expressed support for the implementation of the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 and the Aichi Targets as well as the Pyeongchang Roadmap, and will continue the Tripartite Policy Dialogue on Biodiversity to contribute to the conservation and sustainable use of biodiversity.
30、我们对实施《2011-2020年生物多样性战略计划》、爱知目标和平昌路线图表示支持,将继续举办三方生物多样性政策对话会,促进生物多样性保护与可持续利用。
31. Under the framework of the Northwest Pacific Action Plan (NOWPAP) and TEMM, we will make joint efforts for raising public awareness on the necessity to reduce marine litter and conducting joint monitoring of marine litter. Furthermore, we will cooperate in regulating the transboundary movement of electric and electronic waste and jointly respond to the request of the international community in accordance with the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal.
31、在《西北太平洋行动计划》和三国环境部长会议框架下,我们将共同努力,提高公众对减少和共同监测海洋垃圾必要性的意识。此外,我们将依照《控制危险废物越境转移及其处置巴塞尔公约》,共同响应国际社会的要求,开展监管电子废弃物越境转移的合作。
32. Reaffirming the importance of transition to a green economy for sustainable development and poverty eradication, underlined at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) in 2012, we emphasized the importance of contributing to sustainable development by providing support for the developing countries on their green growth strategies.
32、我们重申,2012年联合国可持续发展大会(里约+20)所强调的为实现可持续发展和消除贫困进行经济绿色转型的倡议十分重要,我们强调应向发展中国家绿色增长战略提供支持,促进可持续发展。
33. Fully recognizing the importance of trilateral cooperation in the area of health, including in response to emerging infectious diseases, such as MERS and Ebola, we will enhance information-sharing and technological cooperation among the three countries to strengthen cooperation. As part of such efforts, we will improve information-sharing on manufacturing technology and supply of source plasma and plasma derivatives for the safe supply of plasma derivatives in emergencies, including the outbreak of infectious diseases or natural disasters. We welcomed the Global Health Security Agenda High-Level Meeting successfully held in Seoul in September 2015, and shared the view that the Seoul Declaration adopted at the meeting will substantially contribute to the capacity-building of the developing countries in tackling infectious diseases. We look forward to the 8th Tripartite Health Ministers Meeting to be successfully held in Kyoto, Japan in November 2015.
33、我们认识到三国就应对中东呼吸综合征和埃博拉病毒等新发传染病开展卫生领域合作的重要性,将加强三国信息共享和技术合作。为此,我们将改善血浆及血浆衍生物生产技术和供应信息交流,确保在传染病爆发或自然灾害等紧急情况下血浆衍生物的安全供应。我们对全球卫生安全议程首尔高级别会议于2015年9月成功举行表示欢迎,并一致认为会议通过的《首尔宣言》将实质性加强发展中国家应对传染病能力建设。我们期待第八次三国卫生部长会议于2015年11月在日本京都成功举行。
34. Acknowledging the global importance of Arctic issues, we will launch a trilateral high-level dialogue on the Arctic to share Arctic policies, explore cooperative projects and seek ways to deepen cooperation over the Arctic.
34、我们认识到北极问题的全球性意义,将建立三国北极事务高层对话,交流北极政策,探讨合作项目及如何就北极深化合作。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.068874 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.