Contributing to Regional and International Peace and Prosperity 五、促进地区和国际和平与繁荣
49. We reaffirmed that maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as well as in Northeast Asia is in our common interest. In this regard, we welcome that tensions in August on the Korean Peninsula were resolved by the agreement between the Republic of Korea and the DPRK. We hope that the agreement will lead to meaningful progress in inter-Korean relations. We reaffirmed our firm opposition to the development of nuclear weapons on the Korean Peninsula, and shared the view that international obligations and commitments under all relevant UN Security Council resolutions and the 19 September 2005 Joint Statement must be faithfully implemented. We oppose any action that may cause tension on the Korean Peninsula or violate relevant UN Security Council resolutions. We decided to continue our joint efforts to resume meaningful Six Party Talks at an early date to make substantial progress in denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner.
49、我们重申,维护朝鲜半岛以及东北亚和平稳定符合三国共同利益。我们对朝韩双方通过达成一致缓解半岛在8月出现的紧张局势表示欢迎,希望该协议为朝韩关系带来有意义的进展。我们重申,坚决反对在朝鲜半岛发展核武器,一致认为应忠实落实联合国安理会有关决议和2005年六方会谈“9·19”共同声明中的国际义务和承诺。我们反对任何可能导致朝鲜半岛紧张局势或违反联合国安理会有关决议的行动。我们决定继续共同努力,尽早恢复有意义的六方会谈,以和平方式争取半岛无核化进程取得实质进展。
50. China and Japan expressed support for the efforts towards overcoming national division on the Korean Peninsula in a peaceful manner, and in this regard, highly appreciated the relevant initiatives aimed at promoting trust-building and enhancing exchanges and cooperation between the two sides of the Korean Peninsula.
50、中日支持以和平的方式克服半岛民族分裂所做努力,为此高度赞赏为增进半岛双方信任、加强交流合作所提有关倡议。
51. We shared the view that strengthening trilateral cooperation on non-proliferation is necessary for regional and international peace and security. To this end, we will establish a Trilateral Consultation on Non-proliferation. We will continue to work together to improve nuclear security, including the cooperation between our Centers of Excellence on nuclear security.
51、加强在防扩散领域的三国合作对地区和国际和平与安全至关重要。为此,我们将建立“三方防扩散磋商”机制。我们将继续共同努力改善核安全,包括通过三国核安全示范中心开展合作。
52. Recognizing that malicious cyber activities, terrorism, and violent extremism pose grave threats to international security, we will closely cooperate in formulating a joint response. In this vein, we welcomed the Third Trilateral Consultation on Counterterrorism held in May 2015, and the Second Trilateral Cyber Policy Consultation held in October 2015.
52、我们认识到恶意网络活动、恐怖主义和暴力极端主义对国际安全构成严重威胁,将密切合作,制定共同应对措施。我们欢迎2015年5月举行的第三次中日韩反恐磋商和2015年10月举行的第二次三国网络政策磋商。
53. We will closely work together for the success of the G20 Summit, APEC Economic Leaders’ Meeting, the ASEAN+3 Summit, the East Asia Summit to be held within this year.
53、我们将为在年内举行的二十国集团峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、东盟与中日韩领导人会议、东亚峰会取得成功进行紧密合作。
54. Recognizing the importance of the trilateral cooperation for regional cooperation, we will work together to advance East Asian regional cooperation with the trilateral cooperation serving as an engine. We will support the implementation of the East Asia Vision Group II (EAVG II) Final Report to be reported at the ASEAN+3 Summit in November, 2015. Reaffirming our support for ASEAN Centrality in the process of East Asian regional cooperation, we will make joint efforts towards the economic integration of East Asia, such as the establishment of the ASEAN Community in 2015, the establishment of the East Asian Economic Community by 2020 and the conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) negotiations that will realize a comprehensive, high-quality and mutually beneficial agreement. We look forward to the leaders adopting a declaration celebrating the 10-year anniversary of the East Asia Summit and outlining the way forward.
54、我们一致同意,三国合作对区域合作意义重大,将共同推进区域合作,以三国合作引领东亚合作。我们支持实施将在11月举行的东盟与中日韩领导人会议上提交的第二东亚展望小组最终报告。我们重申对东盟主导东亚区域合作进程的支持,将为推动东亚经济一体化进程做出共同努力,该进程包括在2015年建成东盟共同体,2020年建成东亚经济共同体,结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,达成全面、高水平、互惠的协议。我们期待领导人会议通过庆祝东亚峰会十周年的宣言,规划未来发展。
55. We exchanged views on current trends in the international economy, including uncertainty and potential risk factors. In this vein, we will make concerted efforts to resolve challenges facing the global economy to accelerate global economic recovery, enhance potential growth and promote sustainable development. In addition, we looked forward to meaningful progress at the 10th WTO Ministerial Conference (MC10) in Nairobi, the APEC Economic Leaders’ Meeting, the ASEAN+3 Summit and the G20 Summit to be held in 2015, including discussions on the advancement of regional economic integration and strong, sustainable, and balanced growth. We will closely work together for the success of the G20 Summit in 2016.
55、我们就当前国际经济不确定和潜在风险因素等问题交换了意见。我们将共同努力,解决全球经济面临的挑战,加快全球经济复苏,增强经济增长潜力,促进可持续发展。此外,我们期待2015年在内罗毕举行的第十届世界贸易组织部长级会议、亚太经合组织领导人非正式会议和二十国集团峰会讨论推进区域经济一体化进程、实现强劲、可持续和平衡增长等议题,使会议取得有意义的进展。我们将密切配合,推动2016年举行的二十国集团峰会取得成功。
56. We appreciated that the Trilateral Meeting of Directors-General for Latin America and Caribbean Affairs has been held continuously on a regular basis; welcomed the Fifth Trilateral Policy Dialogue on African Affairs held in September 2015; and will hold a trilateral policy consultation meeting on Middle Eastern and North African affairs. We encouraged the regular holding of such regional policy consultations.
56、我们对三国拉美事务司局级磋商保持定期举行表示赞赏,对第五次三国非洲政策磋商于2015年9月举行表示欢迎,并将举行三国中东和北非事务政策磋商。我们鼓励三国定期就相关地区政策举行磋商。
We look forward to Japan taking chairmanship in the year 2016.
我们期待日方接任2016年三国合作协调国。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.059629 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.