16、我们重申不能也不应将恐怖主义与任何宗教、民族、文明或种族相联系。我们将进一步加强反恐合作,并在《联合国宪章》等国际法基础上同资助、支持、藏匿、转移、训练、武装恐怖分子等在内的一切形式和表现的恐怖主义作坚决斗争。我们同意采取具体措施和必要行动阻止恐怖分子获取物资资源,摧毁他们的庇护场所和训练设施,削弱他们招募和训练恐怖分子,包括外国恐怖作战分子的能力。
16. We reaffirm that terrorism cannot and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. We undertake to further strengthen counter-terrorism cooperation and fight resolutely, on the basis of international law including the UN Charter, against terrorism in all its forms and manifestations, namely suppressing the provision of funds, support, shelter, traveling, training and equipment to terrorists. We also agree to put in place specific measures and take necessary actions to deny terrorists’ access to material resources, to dismantle their sanctuaries and training facilities and to curtail their ability to recruit and train terrorists, including foreign terrorist fighters.
17、我们认为,违反《联合国宪章》及国际法,针对一国的主权、领土完整和政治独立直接或间接使用或威胁使用武力,剥夺外国占领下人民的自决权(行使此项权利须依照《联合国宪章》和国际法),以及干涉他国内政和奉行进攻性的战略方针等都对地区及国际和平构成威胁。
17. We believe that direct or indirect threat or use of force in violation of the UN Charter and international law against the sovereignty, territorial integrity and political independence of the states; denial of the right to self-determination of peoples which remain under foreign occupation (a right which has to be exercised in accordance with the UN Charter and international law); interference in the internal affairs of states and offensive strategic doctrines pose threats to regional and international peace.
18、我们重申联合国应在国际反恐合作中发挥核心作用,赞赏亚信成员国独自或共同防范和打击恐怖主义的努力。我们呼吁各国和联合国在共识的基础上尽快完成和通过关于国际恐怖主义综合性公约。我们注意到关于建立联合国主导下的全球反恐联盟(网络)以巩固反恐国际努力的建议,强调反恐不应采用“双重标准”,应采取综合措施消除有助于恐怖主义传播的条件。我们一致认为通过《亚信落实<联合国全球反恐战略>行动计划》将进一步加强亚信成员国间的反恐合作,呼吁各方予以共同有效落实。
18. We reaffirm the central role of the UN in the global fight against terrorism, and appreciate the individual and collective efforts undertaken by CICA members in preventing and countering terrorism. In this regard, we call upon all States and the UN to accelerate work on the finalisation and adoption through consensus of a comprehensive convention on international terrorism. We take note of the proposals on global counter-terrorism coalition (network) under the auspices of the United Nations to consolidate international efforts in combating terrorism. We underscore that double standards should be avoided and a holistic approach taken to address the conditions conducive to spread of terrorism. We share the view that the adoption of the CICA action plan to implement the UN Global Counter-Terrorism Strategy will provide further impetus to strengthen the counter-terrorism cooperation among CICA Member States and call on all parties to work for its common and efficient implementation.
19、我们强调国际社会应根据《联合国宪章》的原则和宗旨共同打击一切形式和表现的恐怖主义,支持全面落实《联合国全球反恐战略》。我们强调,有必要共同遏制恐怖和极端主义思想的传播,促进不同宗教间和民族间的宽容、对话与理解。在此背景下,我们欢迎联合国大会于2015年12月10日通过的由伊朗伊斯兰共和国倡议的“一个反对暴力和暴力极端主义的世界”的决议(A/RES/70/109),并呼吁全面落实该决议。
19. We emphasise that the international community should jointly combat terrorism in all its forms and manifestations in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and support full implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. We also emphasise the need to jointly curb the spread of terrorist and extremist ideologies; and promote interreligious and interethnic tolerance, dialogue and understanding. In this context we welcome the adoption of the United Nations General Assembly Resolution entitled: “A World against Violence and Violent extremism” (A/RES/70/109) on 10 December 2015, initiated by the Islamic Republic of Iran, and call for the full implementation of this Resolution.
20、我们强调,防范和打击资助恐怖活动的行为,不对涉及恐怖活动个人和团体给予任何形式的支持,包括阻止恐怖组织招募成员、切断恐怖分子武器来源具有重要意义。
20. We emphasise the importance of preventing and suppressing the financing of terrorist acts and refraining from providing any form of support to entities or persons involved in terrorist acts, including by suppressing recruitment of members of terrorist groups and eliminating the supply of weapons to terrorists.
21、恐怖组织及其支持者越来越多地使用包括互联网、社交网络、广播渠道等在内的新信息通讯技术煽动、资助和谋划恐怖活动、为恐怖活动招募人员,我们对此表示关切。
21. We express our concerns upon the increased use, by terrorists organisations and their supporters, of new information and communications technologies, in particular the internet, social networks and broadcast channels, to facilitate terrorist acts, as well as their use to incite, recruit, fund or plan terrorist acts.
22、我们对联合国安理会第2178号决议所指的外国恐怖作战分子带来的日益严重的威胁深表关切,认识到这些作战分子对其原籍国、过境国、目的地国以及毗邻武装冲突区域的国家都构成严重威胁,我们强调加强国际合作遏制该现象十分重要。
22. We express grave concern over the growing threat posed by foreign terrorist fighters, as described in UN Security Council Resolution 2178, and recognise that this may pose a serious threat to their countries of origin, transit and the countries to which they travel, as well as countries neighbouring zones of armed conflict. We stress the importance of enhancing international cooperation to curb this phenomenon.
23、恐怖组织通过从事跨国有组织犯罪、绑架人质勒索赎金、贩卖毒品和人口、倒卖文物、非法开采和出售自然资源等多种方式加强了其资金能力,我们对此表示关切。
23. We express concerns over the strengthened financial capacity of terrorist organisations through a variety of activities connected to transnational organised crime, such as kidnap-for-ransom, illicit drug trafficking and human trafficking, selling of antiquities, illegal exploitation and selling of natural resources and money-laundering.
24、我们强调,揭露和应对恐怖主义和暴力极端主义的思想源头十分重要。我们认识到,包括社交网络在内的媒体以及行之有效的沟通策略对成功回击恐怖主义宣传和应对恐怖主义行径十分关键。
24. We highlight the importance of exposing and confronting the ideological underpinnings of terrorism and violent extremism. We recognise the role of the media and effective communication strategies, which includes social media and use of ICT, as crucial for the success of counter-narrative and counter terrorism efforts, among other things.
25、我们强调,导致恐怖主义的分裂主义和暴力极端主义是对国家主权、统一、领土完整、安全和稳定的威胁。我们不支持其他成员国领土内的任何此类分裂主义运动和组织,也不向其提供任何帮助和支持。我们也重申,绝不允许任何此类分裂主义运动或组织利用我们的领土。
25. We emphasise that separatism and violent extremism that lead to terrorism are threats to state sovereignty, unity, territorial integrity, security and stability. We will not support any such separatist movements and entities on the territory of another Member State, nor render them any aid or assistance. We also reiterate our resolve that our territories will not be used by any such separatist movements and entities.
26、我们重申加强合作应对有组织犯罪、毒品走私、贩卖人口、网络犯罪等共同关切的跨国性挑战。
26. We also reaffirm our commitment to enhance cooperation to combat transnational challenges of mutual concern including, among others, organised crime, illicit drug trafficking, trafficking in persons and cybercrime.
27、我们根据孟加拉国提出的关于和平文化的联大决议,强调一切文化、文明和宗教都对丰富人类文明作出贡献,确认促进文化、宗教、文明间对话以及相互理解对于合作具有重要意义。世界和传统宗教领导人大会旨在促进宽容和相互尊重的文化,反对仇恨和极端主义思想,我们对此表示欢迎。
27. We, in line with the UNGA Resolution on Culture of Peace proposed by Bangladesh, emphasise that all cultures, civilizations and religions contribute to the enrichment of humankind and reaffirm the importance of promotion of inter-cultural, inter-religious and inter-civilizational dialogue, understanding and cooperation for peace. In this regard, we welcome the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, which aims at fostering a culture of tolerance and mutual respect, as opposed to the ideology of hatred and extremism.
28、我们相信,促进经济增长和繁荣,消除贫困、愚昧和文盲,尊重人权和推动寻求公正对消除恐怖主义、极端主义,包括并不限于长期冲突的传播条件十分关键,强调应进一步开展区域和次区域对话,加强多边合作,采取促进可持续发展、经济合作和人民福祉的适当措施。
28. We believe that promotion of economic growth and prosperity and elimination of poverty, ignorance, and illiteracy and respect for human rights as well as promotion of access to justice are critical to address the conditions conducive to the spread of terrorism and extremism including but not limited to prolonged unresolved conflicts. We stress the need to further conduct regional and sub-regional dialogue, strengthen multilateral cooperation and adopt appropriate measures to promote sustainable development, economic cooperation and the well-being of our people.
29、我们呼吁各方通过加强文明间对话、继续制定和落实信任措施等方式,努力实现成员国共同目标,切实促进亚洲地区和平、安全、稳定与可持续发展。
29. We call upon all parties to promote culture of peace, security, stability and sustainable development in Asia to fulfill common goals of Member States by strengthening cross-culture dialogue, formulating and implementing CBMs, etc.
30、我们承认伊朗与六国及欧盟达成《联合全面行动计划》(下称“全面协议”)。我们希望有关各方忠实、充分执行全面协议及安理会第2231号决议。这将有助于该地区国家加强互信。
30. We acknowledge the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) between
Iran and E3/EU+3. We hope that all relevant parties will fully implement JCPOA and the UN Security Council Resolution 2231 in good faith, which will
contribute to enhancing mutual trust among regional countries. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.063945 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.