创新增长方式 Breaking a New Path for Growth
9、实现有活力的增长并创造更多就业,必须挖掘增长新动力。我们重申提振全球需求以支持短期增长的重要性,同时认为必须消除供给侧制约,以持续提升劳动生产率,拓展生产的边界,释放中长期增长潜力。
9. Our growth, to be dynamic and create more jobs, must be powered by new driving forces. While reaffirming the importance of addressing shortfalls in global demand to support short-term growth, we believe it is also imperative to address supply side constraints so as to raise productivity sustainably, expand the frontier of production and unleash mid- to long-term growth potential.
10、我们认识到,无论对各国而言,还是对全球而言,创新都是经济长期增长的重要动力之一。我们致力于以创新为重要抓手,挖掘各国和世界经济增长新引擎,以解决近期疲弱增长的根本原因。这将有利于创造新的、更好的就业,建设更清洁的环境,提高生产率,应对全球性挑战,改善人民生活水平,构建活力、合作和包容的创新生态系统。我们据此核准《二十国集团创新增长蓝图》。该《蓝图》包含创新、新工业革命和数字经济等领域的政策和措施。在此方面,我们还确认结构性改革的重要性。我们将以“发挥引领作用、秉持伙伴关系、保持开放精神、体现包容风格、践行创意理念、发挥协同效应、展现灵活态度”为愿景,根据《蓝图》的建议和本国国情采取行动。
10. We recognize that in the long run, innovation is a key driver of growth for both individual countries and the global economy as a whole. We are committed to tackling one of the root causes of weak growth by taking innovation as a key element of our effort to identify new growth engines for individual countries and the world economy, which will also contribute to creating new and better jobs, building a cleaner environment, increasing productivity, addressing global challenges, improving people’s lives and building dynamic, cooperative and inclusive innovation ecosystems. We thus endorse the G20 Blueprint on Innovative Growth as a new agenda encompassing policies and measures in and across the areas of innovation, the new industrial revolution and the digital economy. In this context, we recognize the importance of structural reforms. We will act on the recommendations of the Blueprint in accordance with our national circumstances and in line with our vision for leadership, partnership, openness, inclusiveness, creativity, synergy and flexibility.
11、我们承诺采取跨领域行动,加强多层面伙伴关系,支持发展中国家能力建设,改进技能和人力资本。我们将设立一个专题工作组。该工作组将在经合组织和其他相关国际组织支持下,进一步推动二十国集团创新、新工业革命和数字经济议程,确保相关工作与现有成果的延续性和一致性,与二十国集团其他工作机制形成合力,并符合未来二十国集团主席国的优先工作方向。
11. We commit to important cross-cutting actions related to multi-dimensional partnerships, supporting developing countries and improving skills and human capital. We will set up a G20 Task Force supported by the OECD and other relevant international organizations to take forward the G20 agenda on innovation, new industrial revolution and digital economy, subject to the priorities of the respective future G20 presidencies, ensuring continuity and consistency with the results so far, and promoting synergies with other G20 workstreams.
12、为实现创新驱动增长,营造创新生态系统,我们支持就以科技创新为核心、涵盖广泛领域的创新议题开展对话和合作。我们制定《2016年二十国集团创新行动计划》,承诺采取促进创新的战略和政策,支持科技创新投资,支持科技创新技能培训(包括为更多妇女进入上述领域提供支持),促进科技创新人才流动。我们支持根据彼此同意的条件促进自愿的知识分享和技术转让。本着这一方式,我们支持采取适当措施促进开放科学,推动在可找寻、可访问、可交互、可再用的原则下,提高获取公共财政资助的研究成果的便利性。为推进上述立场,我们强调开放的贸易和投资机制在通过保护知识产权促进创新以及在科技方面改善与公众沟通的重要性。我们同意在现有的创新政策平台框架内,建立二十国集团创新政策实践在线交流社区,发布2016年二十国集团创新报告,并通过这些措施加强知识和经验交流。
12. To achieve innovation-driven growth and the creation of innovative ecosystems, we support dialogue and cooperation on innovation, which covers a wide range of domains with science and technology innovation at its core. We deliver the G20 2016 Innovation Action Plan. We commit to pursue pro-innovation strategies and policies, support investment in science, technology and innovation (STI), and support skills training for STI – including support for the entry of more women into these fields – and mobility of STI human resources. We support effort to promote voluntary knowledge diffusion and technology transfer on mutually agreed terms and conditions. Consistent with this approach, we support appropriate efforts to promote open science and facilitate appropriate access to publicly funded research results on findable, accessible, interoperable and reusable (FAIR) principles. In furtherance of the above, we emphasize the importance of open trade and investment regimes to facilitate innovation through intellectual property rights (IPR) protection, and improving public communication in science and technology. We are committed to foster exchange of knowledge and experience by supporting an online G20 Community of Practice within the existing Innovation Policy Platform and the release of the 2016 G20 Innovation Report.
13、为抓住新工业革命为工业特别是制造业和相关服务业带来的机遇,我们制定《二十国集团新工业革命行动计划》。我们致力于按照行动计划做出的承诺,加强新工业革命领域的沟通、协调及相关研究,促进中小企业从新工业革命中获益,应对就业和劳动力技能领域的挑战,鼓励在标准、根据各方加入的多边协议实现知识产权的充分有效保护以及新工业基础设施等领域开展更多合作,并支持工业化发展。我们也支持发展中国家特别是非洲和最不发达国家工业化。我们决心在整个转型过程中支持劳动人口,确保新工业革命惠及所有人,包括妇女、青年和弱势群体。我们呼吁开展合作,使预期的科技和工业转型带来的收益最大化,并减少其负面影响。在所有这些倡议中,二十国集团将考虑发展中国家和发达国家面临的不同机遇和挑战。
13. To seize the opportunity that the new industrial revolution (NIR) presents for industry, particularly manufacturing and related services, we deliver the G20 New Industrial Revolution Action Plan. We commit to strengthen communication, cooperation and relevant research on the NIR, facilitate small and medium-sized enterprises (SMEs) to leverage benefits from the NIR, address employment and workforce skill challenges, encourage more cooperation on standards, adequate and effective IPR protection in line with existing multilateral treaties to which they are parties, new industrial infrastructure, and support industrialization, as committed in the action plan. We also support industrialization in developing countries, especially those in Africa and Least Developed Countries (LDCs). We are committed to supporting our workforces throughout this transition and to ensuring that the benefits of the NIR extend to all, including women, youth and disadvantaged groups. We call for cooperation to maximize the benefits and mitigate the negative impact of the expected technological and industrial changes. In all these initiatives, the G20 will take into consideration the different opportunities and challenges for developing and developed countries.
14、为释放数字经济潜力,我们在安塔利亚峰会工作的基础上,制定了《二十国集团数字经济发展与合作倡议》。我们将着眼于为发展数字经济和应对数字鸿沟创造更有利条件,包括更多更好和负担得起的网络准入、促进经济增长及信任和安全的信息流动,同时确保尊重隐私和个人数据保护、促进信息通信技术领域投资、支持创业和数字化转型、加强电子商务合作、提高数字包容性和支持中小微企业发展。为此,我们重申安塔利亚峰会公报第26段,承诺将为构建开放、安全的数字经济发展环境提供政策支持,并认识到充分、有效的知识产权保护和执法在发展数字经济方面的作用。我们欢迎经合组织、国际货币基金组织及其他国家和国际组织在数字经济测度方面所作的努力,认为需要进一步开展相关研究和交流。
14. To unleash the potential of digital economy, we deliver the G20 Digital Economy Development and Cooperation Initiative, which builds on our work begun in Antalya. We aim to foster favorable conditions for its development and to address digital divide, including through expanded and better and affordable broadband access, flow of information for economic growth, trust and security, while ensuring respect for privacy and personal data protection, investment in the ICT sector, entrepreneurship, digital transformation, e-commerce cooperation, enhanced digital inclusion and development of micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs). We reaffirm paragraph 26 in the Antalya Communique, commit to offer policy support for an open and secure environment and recognize the key role of adequate and effective IPR protection and enforcement to the development of the digital economy. We welcome the efforts made by the OECD, IMF, national and other international organizations on the measurement of the digital economy, and recognize that further relevant research and exchange are needed.
15、我们重申结构性改革对提高二十国集团成员生产率、潜在产出以及促进创新增长的关键作用。我们将落实二十国集团“深化结构性改革议程”,同时注意到结构性改革的选择和设计应符合各国经济情况。我们核准该议程确定的9个改革优先领域及一系列指导原则。这些将为各成员提供有用的高级别指导,同时允许各国照顾到本国具体国情。我们也支持由一套指标体系组成的量化框架,以帮助监测和评估我们在结构性改革方面所作努力、取得的进展和面临的挑战,该框架将逐步优化。我们正制定一个覆盖短期、中期和长期措施的增长战略。我们将确保“深化结构性改革议程”和“创新增长蓝图”中的相关要素得到清楚阐释。
15. We reiterate the essential role of structural reforms in boosting productivity and potential output, as well as promoting innovative growth in G20 countries. We deliver the Enhanced Structural Reform Agenda, noting that the choice and design of structural reforms are consistent with countries’ specific economic conditions. We endorse the nine priority areas of structural reforms and a set of guiding principles identified in the Agenda to provide high-level and useful guidance to members, while allowing them to account for their specific national circumstances. We also support the quantitative framework consisting of a set of indicators, which will be improved over time, to help monitor and assess our efforts and progress with structural reforms and challenges. We are putting in place an integrated strategy for growth with short, medium and long-term measures. We will ensure that the Enhanced Structural Reform Agenda and the relevant elements of the Blueprint on Innovative Growth are well articulated.
建设更高效的全球经济金融治理 More Effective and Efficient Global Economic and Financial Governance
16、实现抗风险的增长,必须建设有效的全球经济金融治理架构。我们将继续在此方面作出努力。
16. Our growth, to be resilient, must be underpinned by effective and efficient global economic and financial architecture. We will continue our work in this regard.
17、我们核准了《二十国集团迈向更稳定、更有韧性的国际金融架构的议程》。我们将继续改善关于资本流动的分析、监测和对资本流动过度波动带来风险的管理。我们期待国际货币基金组织在年底前完成关于应对资本流动的国别经验和新问题的审议。我们注意到正在进行的对经合组织资本流动通则的审议工作。我们支持进一步加强以强劲的、以份额为基础的、资源充足的国际货币基金组织为核心的全球金融安全网,提高国际货币基金组织贷款工具的有效性、并在尊重各自职责的基础上进一步加强国际货币基金组织与区域金融安全网之间的有效合作。为此,我们欢迎国际货币基金组织与清迈倡议多边化将要进行的联合演练。本着保持国际货币基金组织现有贷款能力的目标,我们支持延续成员与国际货币基金组织的双边和多边借款协议,并呼吁国际货币基金组织成员国广泛参与,包括通过签订新的协议。我们欢迎国际货币基金组织2010年份额和治理改革的落实并致力于在2017年年会前完成第15次份额总检查,包括形成新的份额公式。我们重申,份额调整应提高有活力经济体的份额占比,以反映其在世界经济中的相对地位,因此可能的结果是新兴市场和发展中国家的份额占比整体提高。我们承诺保护最贫困国家的发言权及代表性。我们支持世界银行按照达成一致的路线图、时间表及原则实施股份审议,目标是逐渐实现平等投票权。我们强调促进有效且可持续的融资实践的重要性,并将继续改善债务重组进程。我们支持将加强的合同条款纳入主权债券中的持续努力。我们支持巴黎俱乐部作为主要的国际官方双边债务重组平台,讨论一系列主权债问题,并持续吸纳更多新兴债权国。我们欢迎韩国加入巴黎俱乐部以及巴西做出加入巴黎俱乐部的决定。我们欢迎中国继续常态性参加巴黎俱乐部会议,以及中方发挥更具建设性作用的意愿,包括进一步讨论潜在的成员身份问题。根据国际货币基金组织的决定,我们欢迎人民币于10月1日被纳入特别提款权货币篮子。我们支持正在进行的在扩大特别提款权使用方面的研究,如更广泛地发布以特别提款权为报告货币的财务和统计数据,以及发行特别提款权计价债券,从而增强韧性。在此方面,我们注意到世界银行近期在中国银行间市场发行了特别提款权债券。我们欢迎国际组织进一步开展工作以支持本币债券市场的发展,包括加强对低收入国家的支持。
17. We endorse the G20 Agenda Towards a More Stable and
Resilient International Financial Architecture. We will continue to improve
the analysis and monitoring of capital flows and management of risks stemming
from excessive capital flow volatility. We look forward to the IMF’s review of
country experiences and emerging issues in handling capital flows by year-end.
We note the ongoing work on the review of the OECD Code of Liberalization of Capital Movements. We support work
to further strengthen the Global Financial Safety Net (GFSN), with a strong,
quota-based and adequately resourced IMF at its center, equipped with a more
effective toolkit, and with more effective cooperation between the IMF and
regional financing arrangements (RFAs), respecting their mandates. In this
respect, we welcome the upcoming CMIM-IMF joint test run. We support
maintaining access to bilateral and multilateral borrowing agreements between
members and the IMF, in line with the objective of preserving the IMF’s current
lending capacity, and call for broad participation of the IMF membership,
including through new agreements. We welcome the entry into effect of the 2010
IMF quota and governance reform and are working towards the completion of the 15th General Review of Quotas, including
a new quota formula, by the 2017 Annual Meetings. We reaffirm that any
realignment under the 15th review in quota shares is expected to result in
increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in
the world economy, and hence likely in the share of emerging market and
developing countries as a whole. We are committed to protecting the voice and
representation of the poorest members. We support the World Bank Group to
implement its shareholding review according to the agreed roadmap, timeframe
and principles, with the objective of achieving equitable voting power over
time. We underline the importance of promoting sound and sustainable financing
practices and will continue to improve debt restructuring processes. We support
the continued effort to incorporate the enhanced contractual clauses into
sovereign bonds. We support the Paris Club’s discussion of a range of sovereign
debt issues, and the ongoing work of the Paris Club, as the principal
international forum for restructuring official bilateral debt, towards the
broader inclusion of emerging creditors. We welcome the admission of the
Republic of Korea and the decision of Brazil to join the Paris Club. We welcome
China’s continued regular participation in Paris Club meetings and intention to
play a more constructive role, including further discussions on potential
membership. Following the IMF’s decision, we welcome the inclusion of the RMB
into the Special Drawing Right (SDR) currency basket on October 1st. We support
the ongoing examination of the broader use of the SDR, such as broader
reporting in the SDR and the issuance of SDR-denominated bonds, as a way to
enhance resilience. In this context, we take note of the recent issuance of SDR
bonds by the World Bank in China’s interbank market. We welcome further work by
the international organizations to support the development of local currency
bond markets, including intensifying efforts to support low-income countries. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.091747 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.