英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

二十国集团领导人杭州峰会公报(中英对照)

2016-9-7 14:59| 发布者: sisu04| 查看: 1980| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Full text of the G20 Leaders’ Communique, Hangzhou Summit

促进更强劲的全球贸易和投资

Robust International Trade and Investment

 

25、实现强劲增长,必须促进包容、强劲和可持续的贸易和投资增长。我们对全球贸易和投资增长缓慢表示关切,承诺推动贸易投资自由化和便利化,加强开放型世界经济。我们认识到发展中国家通过经济多样性和工业升级以从更加开放的全球市场中受益的重要性。我们核可79日至10日在上海成功举办二十国集团贸易部长会议的成果,欢迎设立贸易投资工作组。我们承诺进一步加强二十国集团贸易投资合作。

 

25. Our growth, to be strong, must be reinforced by inclusive, robust and sustainable trade and investment growth. We note with concern the slow growth in trade and investment globally and commit to enhance an open world economy by working towards trade and investment facilitation and liberalization. We recognize the importance of economic diversification and industrial upgrading in developing countries to benefit from more open global markets. We endorse the outcome of the G20 Trade Ministers Meeting held in Shanghai on 9-10 July, and welcome the establishment of the G20 Trade and Investment Working Group (TIWG). We commit to further strengthen G20 trade and investment cooperation.

 

26、我们重申在当今全球贸易中维护以世贸组织为核心、以规则为基础、透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体制。我们重申承诺开展以发展为核心的后内罗毕工作,承诺优先推进多哈回合剩余议题谈判,包括农业谈判的所有三大支柱(市场准入、国内支持、出口竞争)、非农市场准入、服务、发展、与贸易有关的知识产权、规则。我们还注意到一系列议题也许在当前全球经济中符合共同利益并具有重要性,因此可成为世贸组织讨论的合理议题,包括在区域贸易协定和二十国集团工商界提出的问题。我们将增强紧迫感,团结一致,与世贸组织成员一道推动在世贸组织第十一次部长级会议及此后取得积极成果。我们将共同加强世贸组织的作用。

 

26. We reaffirm our determination to ensure a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system with the World Trade Organization playing the central role in today’s global trade. We reiterate our commitment to shape the post-Nairobi work with development at its center and commit to advancing negotiations on the remaining DDA issues as a matter of priority, including all three pillars of agriculture (i.e. market access, domestic support and export competition), non-agricultural market access, services, development, Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPs) and rules. We also note that a range of issues may be of common interest and importance to today’s economy, and thus may be legitimate issues for discussions in the WTO, including those addressed in regional trade arrangements (RTAs) and by the B20. We will work together with all WTO members with a sense of urgency and solidarity and with a view to achieving positive outcomes of the MC11 and beyond and we will work together to further strengthen the WTO.

 

27、我们承诺在2016年底前批准《贸易便利化协定》,呼吁其他世贸组织成员采取同样行动。我们注意到双边和区域贸易协定在贸易自由化和贸易规则发展方面的重要作用,认识到需要确保其同世贸组织规则保持一致。我们承诺致力于确保双边和区域贸易协定对多边贸易体制形成补充,保持开放、透明、包容并与世贸组织规则相一致。与世贸组织规则相一致、广泛参与的诸边贸易协定能对全球自由化倡议发挥重要补充作用。二十国集团《环境产品协定》谈判参与方欢迎世贸组织《环境产品协定》谈判达成的着陆区,重申其目标是加倍努力弥合现存分歧,在找到解决参与方核心关切的有效途径后,于2016年底前达成一个富于雄心、面向未来的《环境产品协定》,在广泛范围内削减环境产品关税。

 

27. We commit to ratify the Trade Facilitation Agreement by the end of 2016 and call on other WTO members to do the same. We note the important role that bilateral and regional trade agreements can play in liberalizing trade and in the development of trade rules, while recognizing the need to ensure they are consistent with WTO rules. We commit to working to ensure our bilateral and regional trade agreements complement the multilateral trading system, and are open, transparent, inclusive and WTO-consistent. WTO-consistent plurilateral trade agreements with broad participation can play an important role in complementing global liberalization initiatives. G20 Environmental Goods Agreement (EGA) participants welcome the landing zone achieved in the WTO EGA negotiations, and reaffirm their aim to redouble efforts to bridge remaining gaps and conclude an ambitious, future-oriented EGA that seeks to eliminate tariffs on a broad range of environmental goods by the end of 2016, after finding effective ways to address the core concerns of participants.

 

28、我们重申反对任何形式的贸易和投资保护主义。我们将减少及不采取新的贸易保护主义措施的承诺延长至2018年底并重申决心实现这一承诺,支持世贸组织、联合国贸发会议和经合组织予以监督。我们强调,必须更有效地与更广大公众沟通贸易和市场开放带来的好处,同时辅以合适的国内政策,确保各方广泛受益。

 

28. We reiterate our opposition to protectionism on trade and investment in all its forms. We extend our commitments to standstill and rollback of protectionist measures till the end of 2018, reaffirm our determination to deliver on them and support the work of the WTO, UNCTAD and OECD in monitoring protectionism. We emphasize that the benefits of trade and open markets must be communicated to the wider public more effectively and accompanied by appropriate domestic policies to ensure that benefits are widely distributed.

 

29、我们核准《二十国集团全球贸易增长战略》,将据此在降低贸易成本、促进贸易和投资政策协调、推动服务贸易、加强贸易融资、促进电子商务发展,以及处理贸易和发展问题方面作出表率。我们欢迎世贸组织发布全球贸易景气指数,作为指导全球贸易的关键指标。我们核准《二十国集团全球投资指导原则》。该指导原则有助于营造开放、透明和有利的全球投资政策环境。

 

29.We endorse the G20 Strategy for Global Trade Growth, under which the G20 will lead by example to lower trade costs, harness trade and investment policy coherence, boost trade in services, enhance trade finance, promote e-commerce development, and address trade and development. We welcome the World Trade Outlook Indicator released by the WTO as an important leading indicator of global trade. We endorse the G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking, which will help foster an open, transparent and conductive global policy environment for investment.

 

30、我们支持采取有关政策,确保企业特别是妇女和青年企业家、女性领导的企业和中小企业,无论规模大小,都能从全球价值链中受益,并鼓励发展中国家,特别是低收入国家在更高水平、更多附加值上参与全球价值链并向高端移动。我们欢迎二十国集团工商峰会对加强数字贸易和其他工作的兴趣,注意到其关于构建全球电子商务平台的倡议。

 

30. We also support policies that encourage firms of all sizes, in particular women and youth entrepreneurs, women-led firms and SMEs, to take full advantage of global value chains (GVCs), and that encourage greater participation, value addition and upward mobility in GVCs by developing countries, particularly low-income countries (LICs). We welcome the B20’s interest to strengthen digital trade and other work and take note of its initiative on an Electronic World Trade Platform (eWTP).

 

31、我们认识到全球经济复苏缓慢和市场需求低迷使得包括一些行业产能过剩在内的结构性问题更加严重,这些问题对贸易和工人产生了负面影响。我们认识到,钢铁和其他行业的产能过剩是一个全球性问题,需要集体应对。我们也认识到,政府或政府支持的机构提供的补贴和其他类型的支持可能导致市场扭曲并造成全球产能过剩,因此需要予以关注。我们承诺加强沟通与合作,致力于采取有效措施应对上述挑战,以增强市场功能和鼓励调整。为此,我们呼吁通过组建一个关于钢铁产能过剩的全球论坛,加强信息分享与合作。该论坛可由经合组织提供协助,并由二十国集团成员和感兴趣的经合组织成员积极参加。我们期待关于全球论坛所做努力的进展报告于2017年向二十国集团相关部长提交。

 

31. We recognize that the structural problems, including excess capacity in some industries, exacerbated by a weak global economic recovery and depressed market demand, have caused a negative impact on trade and workers. We recognize that excess capacity in steel and other industries is a global issue which requires collective responses. We also recognize that subsidies and other types of support from government or government-sponsored institutions can cause market distortions and contribute to global excess capacity and therefore require attention. We commit to enhance communication and cooperation, and take effective steps to address the challenges so as to enhance market function and encourage adjustment. To this end, we call for increased information sharing and cooperation through the formation of a Global Forum on steel excess capacity, to be facilitated by the OECD with the active participation of G20 members and interested OECD members. We look forward to a progress report on the efforts of the Global Forum to the relevant G20 ministers in 2017.

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.066073 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部