推动包容和联动式发展 Inclusive and Interconnected Development
32、实现强劲、可持续、平衡增长,必须坚持包容性增长。我们承诺将确保经济增长的益处惠及所有人并最大程度释放发展中国家和低收入国家的增长潜力。鉴此,我们将可持续发展作为二十国集团重要议题。
32. Our growth, to be strong, sustainable and balanced, must also be inclusive. We are committed to ensuring the benefits of our growth reach all people and maximize the growth potential of developing and low-income countries. In this context, we place sustainable development high on the G20 agenda.
33、我们承诺将加强可持续发展政策协调,重申将根据自身国情并充分发挥二十国集团比较优势,将自身合作与全球落实2030年可持续发展议程、亚的斯亚贝巴发展筹资行动议程结合起来,同时承认联合国在全球落实和审议2030年可持续发展议程方面的领导作用。我们将通过在广泛领域大胆变革的集体和自愿的国别行动,为各国落实该发展议程作出表率。我们核准《二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划》,其中包含了二十国集团一些高级别原则。我们藉此重申对实现2030年议程雄心的承诺。我们注意到亚的斯税收倡议,欢迎成立技术促进机制,再次强调通过扩大技术合作实现可持续发展的重要性。
33. We pledge to enhance policy coherence on sustainable development and reaffirm our commitment to further align our work with the universal implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Addis Ababa Action Agenda on financing for development, based on the comparative advantage and the added value of the G20 and in accordance with our national circumstances, while acknowledging that the global follow-up and review of the 2030 Agenda is a UN-led process. We commit to contributing to the implementation of the 2030 Agenda by setting an example through bold, transformative collective and intended national actions in a wide range of areas. By endorsing the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development which also includes high-level principles, we reaffirm our commitment to achieve the ambition of the 2030 Agenda. We note the Addis Tax Initiative, welcome the establishment of the Technology Facilitation Mechanism and stress the importance of enhanced cooperation on technologies to achieving sustainable development.
34、我们欢迎《二十国集团发展领域承诺落实情况全面系统评估杭州峰会报告》,这反映了二十国集团在2014年至2016年发展领域取得的进展。
34. We welcome the Hangzhou Comprehensive Accountability Report on G20 Development Commitments, which reflects our progress already made over the period of 2014-2016.
35、我们发起《二十国集团支持非洲和最不发达国家工业化倡议》,通过自愿政策选项,强化包容增长,提升发展潜力,包括:促进包容和可持续的结构转型;支持可持续农业、农商业和涉农产业发展;深化、扩大、更新本地知识和生产基础;促进在可再生能源和能效在内的可持续和安全能源领域的投资;探索就工业生产力和职业培训开展合作,同时促进在可持续和富有韧性的基础设施和产业的投资;通过符合世贸组织规则的贸易支持工业化;关注妇女和青年,撬动国内和外部资金,支持平等获取资金的机会;将科技和创新作为实现工业化关键手段等。
35. We launch the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and LDCs to strengthen their inclusive growth and development potential through voluntary policy options including: promoting inclusive and sustainable structural transformation; supporting sustainable agriculture, agri-business and agro-industry development; deepening, broadening and updating the local knowledge and production base; promoting investment in sustainable and secure energy, including renewables and energy efficiency; exploring ways to develop cooperation on industrial production and vocational training and sustainable and resilient infrastructure and industries; supporting industrialization through trade in accordance with WTO rules; and leveraging domestic and external finance and supporting equitable access to finance – with a focus on women and youth; and promoting science, technology and innovation as critical means for industrialization.
36、恶意的贸易错开发票等非法活动导致的跨境资金流动影响各国筹集国内发展资源。我们将继续在此方面开展工作,并欢迎各方在杭州峰会后同世界海关组织就该组织有关研究报告沟通协调。
36. We will continue our work on addressing cross-border financial flows derived from illicit activities, including deliberate trade misinvoicing, which hampers the mobilization of domestic resources for development, and welcome the communication and coordination with the World Customs Organization for a study report in this regard following the Hangzhou Summit.
37、包容性商业在促进发展方面发挥着重要作用。我们欢迎成立二十国集团全球包容性商业平台及其拟采取的举措,欢迎向杭州峰会提交的二十国集团包容性商业报告。
37. We acknowledge the important role of inclusive business in development, and welcome the establishment of the G20 Global Platform on Inclusive Business and its future actions. We welcome the G20 Inclusive Business Report for the 2016 Summit.
38、我们将履行共同承诺,以成功实现国际开发协会第18次增资和非洲开发基金第14次增资。
38. We will fulfill our collective commitment to achieve a successful 18th replenishment of the International Development Association, as well as 14th replenishment of the African Development Fund.
39、我们重申促进基础设施投资,坚持数量和质量并重。我们欢迎11个多边开发银行提出的《支持基础设施投资行动的联合愿景声明》,包括在各机构的职责范围内宣布的高质量基础设施项目量化指标,及其为最大限度地提高基础设施项目质量、加强项目储备、增进新老多边开发银行的合作、提升发展中国家基础设施投资的有利环境和动员私人投资所做努力。我们强调,高质量基础设施投资非常重要,其旨在综合考虑生命周期成本、安全性、抗自然灾害的韧性、创造就业机会、能力建设以及知识和专业技能转移的基础上,以各方同意的条件确保经济效率,同时处理好项目的社会和环境影响,并与经济和发展战略相一致。我们欢迎多边开发银行对《二十国集团多边开发银行优化资产负债表行动计划》的回应,并号召进一步落实该行动计划。我们注意到基础设施互联互通是实现可持续发展和共同繁荣的关键。我们核准今年启动的“全球基础设施互联互通联盟倡议”,以加强基础设施互联互通项目的整体协调与合作。我们要求世界银行作为联盟秘书处,并与全球基础设施中心、经合组织、其他多边开发银行和有兴趣的二十国集团成员一起开展工作。我们核准《二十国集团/经合组织关于基础设施和中小企业融资工具多元化政策指南文件》,并欢迎全球基础设施中心完成《政府与社会资本合作风险分担解析报告》,以帮助发展中国家更好地评估基础设施风险。我们支持二十国集团/经合组织公司治理原则和中小企业融资高级原则的有效实施,期待根据金融稳定理事会对公司治理进行的同行审议,对《二十国集团/经合组织公司治理原则》的评估方法进行修订。
39. We reaffirm our commitment to promote investment with focus on infrastructure in terms of both quantity and quality. We welcome the Joint Declaration of Aspirations on Actions to Support Infrastructure Investment by 11 multilateral development banks (MDBs), including their announcements of quantitative ambitions for high-quality infrastructure projects within their respective institutional mandates as well as their efforts to maximize the quality of infrastructure projects, strengthen project pipelines, collaborate further among existing and new MDBs, strengthen the enabling environment for infrastructure investment in developing countries, as well as catalyze private resources. We stress the importance of quality infrastructure investment, which aims to ensure economic efficiency in view of life-cycle cost, safety, resilience against natural disaster, job creation, capacity building, and transfer of expertise and know-how on mutually agreed terms and conditions, while addressing social and environmental impacts and aligning with economic and development strategies. We welcome the MDB Response to the G20 MDB Balance Sheet Optimization Action Plan and call for further implementation of the Action Plan. We note that infrastructure connectivity is key to achieving sustainable development and shared prosperity. We endorse the Global Infrastructure Connectivity Alliance launched this year to enhance the synergy and cooperation among various infrastructure connectivity programs in a holistic way. We ask the WBG to serve as the Secretariat of the Alliance, working closely with the Global Infrastructure Hub (GIH), OECD, other MDBs, and interested G20 members to support its activities. We endorse the G20/OECD Guidance Note on Diversification of Financial Instruments for Infrastructure and SMEs and we welcome the Annotated Public-Private Partnership (PPP) Risk Allocation Matrices completed by the GIH to help developing countries better assess infrastructure risks. We support the effective implementation of the G20/OECD Principles of Corporate Governance and G20/OECD High-level Principles on SME Financing and look forward to the revision of the assessment methodology of the G20/OECD Principles of the Corporate Governance, which will be informed by an FSB peer review on corporate governance.
40、创造高质量就业对可持续发展不可或缺,也是二十国集团成员在国内及全球层面的核心议程。我们将确保经济增长、全球化和技术创新的益处普惠共享,创造更多和更好的工作,减少不平等,促进包容的劳动力参与。我们核准二十国集团劳工就业部长会议研提的战略、行动计划和倡议,通过开展有效行动支持创业和就业能力以扩展二十国集团增长和发展议程,其中包括采取措施应对技能需求方面的挑战,支持创业和就业,创造体面工作,确保在全球供应链框架内建设更安全的工作场所,加强社会保障体系。我们核准可持续的工资政策原则。我们认为创业是创造就业机会、推动经济增长的重要动力,将强化《二十国集团创业行动计划》中的政策措施,欢迎中国通过设立二十国集团创业研究中心为此作出贡献。我们核准《二十国集团促进高质量学徒制倡议》,将提高学徒数量、质量、多元化作为优先政策。我们将在2017年进一步完善二十国集团就业计划,以落实上述承诺,并以系统和透明的方式监测落实二十国集团目标特别是促进青年和女性就业目标的进展。我们认为加强就业市场机制和政策能够提高生产力,促进体面就业,以此支持更多和可持续的工资增长,特别是低收入工人工资的增长。我们认为应对劳动移民为劳动力市场带来的机遇和挑战十分重要,因为管理好移民问题能对经济带来潜在益处。
40. Generating quality employment is indispensable for sustainable development and is at the center of the G20’s domestic and global agenda. We will work to ensure the benefits from economic growth, globalization and technological innovation are widely shared, creating more and better jobs, reducing inequalities and promoting inclusive labor force participation. We endorse the strategies, action plans and initiatives developed by G20 labor and employment ministers to enhance the growth and development agenda by taking effective actions to address changes in skill needs, support entrepreneurship and employability, foster decent work, ensure safer workplaces including within global supply chains and strengthen social protection systems. We endorse Sustainable Wage Policy Principles. We recognize entrepreneurship is an important driver for job creation and economic growth, reinforce our commitments in the G20 Entrepreneurship Action Plan, and welcome China’s contribution in the establishment of an Entrepreneurship Research Center on G20 Economies. We also endorse the G20 Initiative to Promote Quality Apprenticeship with policy priorities of increasing the quantity, quality and diversity of apprenticeships. We will further develop the G20 employment plans in 2017 to address these commitments and monitor progress in a systemic and transparent manner in achieving the G20 goals especially on youth employment and female labor participation. We recognize strengthened labor market institutions and policies can support productivity and promote decent work, and therefore higher, sustainable wage growth, in particular for the low-income workers. We recognize the importance of addressing opportunities and challenges brought into the labor market through labor migration as well-managed migration can bring potential benefits to economies and societies.
41、二十国集团将继续优先关注粮食安全、营养、可持续农业增长以及农村发展,为落实2030年可持续发展议程作出重要贡献。我们核准农业部长会议的成果,鼓励农业部长们定期会晤并共同促进可持续农业发展和粮食价值链,包括通过技术、机制和社会创新、贸易和负责任投资等方式维护粮食安全、促进农村发展、消除贫困。我们支持农业科学部门和私营部门就此作出更多努力,欢迎召开第一次农业企业家论坛。我们认识到家庭农场和小农农业对发展的重要作用,欢迎“家庭农场和小农农业良好实践”倡议。该倡议包含一系列对二十国集团成员及其他国家有用的政策、项目和工具。我们欢迎包括全球农业和粮食安全计划在内的有关项目和倡议为促进可持续农业发展作出的贡献。
41. The G20 will continue to
prioritize its work on food security, nutrition, sustainable agricultural
growth and rural development as a significant contribution to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.
We endorse the outcome of the G20 Agriculture Ministers Meeting and encourage
our agriculture ministers to meet regularly to jointly facilitate sustainable
agricultural development and food value chains, including through
technological, institutional and social innovation, trade and responsible
investment, as a means of food security, rural development and poverty
alleviation. We support increasing efforts in this regard by the agricultural
scientific and private sectors and welcome the opening of the First G20
Agricultural Entrepreneurs Forum. We recognize the role of family farmers and
smallholder agriculture in development, and welcome the Good Practices on Family Farming and Smallholder Agriculture that
identifies a set of policies, programs and tools that can prove useful to G20
members and beyond. We welcome the contribution by programs and initiatives
that promote sustainable agricultural development, including the Global Agriculture and Food Security
Program. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.066107 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.