附录1 中非合作论坛第四届部长级会议经贸举措落实情况 Appendix
I Implementation of the Economic & Trade Measures of the Fourth FOCAC
Ministerial Conference
1、中非双方加强在应对气候变化领域的政策对话与务实合作。中方多次派遣气候变化谈判特别代表等高官赴非洲与非方交换看法,并在坎昆会议、德班会议、“基础四国”气候变化部长级磋商等重要多边场合与非洲国家保持对话磋商、协调立场,共同维护发展中国家利益。为提高非洲国家适应气候变化的能力,中方在非洲国家实施了百余个清洁能源项目。
1. The two sides have engaged in
enhanced policy dialogue and practical cooperation on climate change. China
has, on many occasions, sent senior officials, including the special envoy for
climate change negotiations, to African countries to exchange views. During the
Cancun Conference, the Durban Conference, the Ministerial Consultation of BASIC
countries and other related negotiations and conferences, China has engaged in
dialogue and consultation and also coordinated its position with African
countries to uphold the common interests of developing countries. With a view
to improving the abilities of African countries to adapt to climate change,
China has implemented over 100 clean energy projects in Africa. 2、中方着力提升中非科技合作水平。论坛第四届部长会后,中方即启动了旨在推动对非技术转让、扩大共享科技成果的“中非科技伙伴计划”。“中非科技合作圆桌会”于2009年底在埃及成功举办。中方与非洲国家合作开展了115个“中非联合研究与技术示范项目”。中方共招收66位非洲博士后来华深造,并向24位完成合作研究任务后归国的非洲科研人员捐赠科研设备。 2. China has worked to raise the
level of its scientific and technological cooperation with Africa. Following
the Fourth FOCAC Ministerial Conference, China launched the China-Africa
Science and Technology Partnership Plan, which aims to promote technology
transfer to Africa and expand the sharing of scientific and technological achievements.
The China-Africa Scientific and Technological Cooperation Roundtable was held
in Egypt at the end of 2009. China has conducted 115 joint research and
demonstration projects with African countries. China has also hosted 66 African
post-doctoral students and donated research equipment to 24 returning African
researchers who have concluded their joint research projects in China. 3、中方切实兑现增加非洲融资能力的各项承诺。截至2012年5月,对非优惠性质贷款项下已累计批贷92个项目,批贷金额达113亿美元,提前半年完成承诺。贷款主要用于支持非洲基础设施和社会发展项目。
3. China has made concrete
efforts to fulfill its promise to build up Africa’s financial capabilities. By
May 2012, China had approved US$11.3 billion in concessional loans for 92
projects, fulfilling its promise six months early. These loans are mainly used
for funding infrastructure and social development projects in Africa. 截至2012年底,中国国家开发银行设立的“非洲中小企业发展专项贷款”已累计承诺贷款项目12.13亿美元,中非发展基金二期20亿美元资金到位。中国已免除所有同中国有外交关系的非洲重债穷国和最不发达国家截至2009年底到期的政府无息贷款债务。
By the end of 2012, the special
loan for the development of small and medium-sized businesses in Africa, set up
by China Development Bank, had promised to make loans totaling to US$1.213
billion, and US$2 billion had been collected for the second tranche of
China-Africa Development Fund. China has canceled debts of interest-free government
loans that matured by the end of 2009 owed by all heavily indebted poor
countries and least developed countries in Africa that have diplomatic
relations with China. 4、中方进一步向非洲产品开放市场。与中国建交的30个非洲最不发达国家全部享受60%输华产品免关税政策,受惠产品数目增至4762个。在该政策推动下,非洲国家对华出口较快增长。2011年非洲对华出口达932亿美元,同比增长39%;2012年非洲对华出口1131.7亿美元,同比增长21.4%。
4. China has further opened its
markets to African products. All of the 30 least developed countries in Africa
that have diplomatic ties with China enjoy zero-tariff treatment for 60% of
their exports to China, covering 4,762 items. Thanks to this policy, African
exports to China have grown rapidly, reaching US$93.2 billion in 2011 and
increasing 39% year on year. In 2012, African exports to China totaled
US$113.17 billion, an increase of 21.4% over the previous year. 5、中方继续扩大对非农业合作。截至2012年底,在新八项举措下已落实7个农业技术示范中心,使中方在非洲国家援建的农业技术示范中心增至22个。中国已派出50个农业技术组,为当地培训技术人员超过5000名。 5. China has scaled up its
agricultural cooperation with Africa. By the end of 2012, following the
implementation of eight new measures to strengthen cooperation with Africa,
China had built seven new agricultural technology demonstration centers for
Africa. This increased the number of such centers on the continent to 22. By
that time, China had also sent 50 agricultural technology teams to African
countries. These teams trained more than 5,000 local technical personnel.
6、中非稳步推进卫生合作。截至2012年底,中国共在42个非洲国家和地区派驻43支医疗队,诊治患者557万余名。目前共有1006名中国医疗人员在非服务。中国还向非洲42个国家和地区捐赠了药品、物资和器械,向非洲30所医院和30个抗疟中心提供设备、物资和药品。 6. China has steadily advanced
its health cooperation with Africa. By the end of 2012, China had dispatched 43
medical teams to 42 countries and regions in Africa, where the teams treated
more than 5.57 million patients. There are now 1,006 Chinese medical
professionals in Africa. China has provided medical equipment, materials and
medicines to 42 countries and regions in Africa, and also to 30 African
hospitals and 30 malaria prevention centers. 7、中方进一步加强对非人力资源开发和教育合作。2010—2012年,中国共为非洲54个国家和地区培训官员和技术人员等共计27318人次,涉及公共管理、能源、卫生和社会保障及制造业等领域。
7. China has further strengthened
its human resources development and educational cooperation with Africa. From
2010 to 2012, China ran training sessions with a total capacity of 27,318
trainees for officials and technical personnel from 54 countries and regions in
Africa. The training sessions covered the fields of public management, energy,
health, social security and manufacturing. 在教育领域,2010—2012年,中国在非洲国家援建28所新学校,向42所学校援助设备,并向非洲来华留学生提供奖学金名额18743个,其中2012年当年奖学金生6717名。“中非高校20+20合作计划”顺利启动,20对中非“一对一”合作院校积极开展校际合作。中国共在非洲26个国家(地区)开设了31所孔子学院和5个孔子课堂。
In the field of education, from
2010 to 2012, China built 28 new schools in Africa, provided equipment to 42
African schools, and funded 18,743 scholarships to students from Africa, 6,717
of which were given in 2012. During the same period, the 20+20 Cooperation Plan
for Chinese and African Universities was launched, allowing 20 pairs of Chinese
and African universities to conduct cooperative projects. China has also opened
31 Confucius Institutes and five Confucius Classrooms in 26 countries and
regions of Africa.
8、中方积极实施“中非联合研究交流计划”。该计划自2010年3月启动,截至2012年底已支持中非学者开展项目64个(包括课题研究29个、研讨会16个、学术交流16个、著作出版3个)、中非学术交流600余人次。在“交流计划”带动下,“中非智库论坛”实现机制化,并于2012年10月召开第二次会议,成为中非智库交流的重要平台之一。中国国家开发银行还设立专项基金支持中非学术界交流。 8. China has actively run the
China-Africa Joint Research and Exchange Plan. Between its inception in March
2010 and the end of 2012, the program supported Chinese and African scholars
working on 64 projects (including 29 research projects, 16 workshops, 16
academic exchanges, and three publication projects) and organized academic
exchanges between the two sides involving as many as 600 people. Thanks to the
Exchange Plan, the Forum for Chinese and African Think Tanks has become
institutionalized. One of the important platforms for exchanges between Chinese
and African think tanks, the forum held its second conference in October 2012.
The China Development Bank has set up a special fund to support academic
exchanges between China and Africa. 附录2 中非合作论坛第五届部长级会议中国政府宣布的未来三年中非重点合作领域 Appendix
II Priority Areas of China-Africa Cooperation for the Next Three Years
Announced by the Chinese Government at the Fifth FOCAC Ministerial Conference
1、扩大投资和融资领域合作,为非洲可持续发展提供助力。中国将向非洲国家提供200亿美元贷款额度,重点支持非洲基础设施、农业、制造业和中小企业发展。 1. Expanding cooperation in
investment and financing to support sustainable development in Africa. To meet
this goal, China will provide African countries with a US$20 billion credit
line to be spent on developing infrastructure, agriculture, manufacturing and
small and medium-sized enterprises.
2、继续扩大对非援助,让发展成果惠及非洲民众。中国将适当增加援非农业技术示范中心,帮助非洲国家提高农业生产能力;实施“非洲人才计划”,为非洲培训30000名各类人才,提供政府奖学金名额18000个,并为非洲国家援建文化和职业技术培训设施;深化中非医疗卫生合作,加强卫生领域高层交流,适时举行中非高级别卫生发展研讨会,中方将派遣1500名医疗队员,同时继续在非洲开展“光明行”活动,为白内障患者提供相关免费治疗;帮助非洲国家加强气象基础设施能力建设和森林保护与管理;继续援助打井供水项目,为民众提供安全饮用水。 2. Continuing to scale up its
assistance to Africa so as to benefit more African people. As part of expanding
its aid to Africa, the Chinese government will build more agricultural
technology demonstration centers, as necessary, to help African countries
increase their production capacities. China will implement the “African Talents
Program” to train 30,000 African personnel in various sectors, offer 18,000
government scholarships, and build cultural and vocational skills training
facilities in African countries. China and Africa will deepen their cooperation
in the health sector, step up high level exchanges in health-related fields and
hold a China-Africa high-level health development workshop when it becomes
appropriate to do so. China will send 1,500 medical workers to Africa, while
continuing to run the “Brightness Action” campaign in Africa to provide free
treatment for cataract patients. It will also help African countries enhance
their capacity building in meteorological infrastructure and forest protection
and management. The Chinese side will continue to carry out well-drilling and
water supply projects in Africa to provide safe drinking water for African
people.
3、支持非洲一体化建设,帮助非洲提高整体发展能力。中国将同非方建立非洲跨国跨区域基础设施建设合作伙伴关系,为项目规划和可行性研究提供支持,鼓励有实力的中国企业和金融机构参与非洲跨国跨区域基础设施建设;帮助非洲国家改善海关、商检设施条件,促进区域内贸易便利化。 3. Supporting the African
integration process and helping Africa enhance its capacity for overall
development. To support Africa in these areas, China will establish a
partnership with Africa that is focused on transnational and trans-regional
infrastructure development, support related project planning and feasibility
studies and encourage established Chinese companies and financial institutions
to take part in transnational and trans-regional infrastructure development in
Africa. China will also help African countries improve their customs and
commodity inspection facilities to enhance intra-regional trade facilitation.
4、增进中非民间友好,为中非共同发展奠定坚实民意基础。中国倡议开展“中非民间友好行动”,支持和促进双方民间团体、妇女、青少年等开展交流合作;在华设立“中非新闻交流中心”,鼓励中非双方新闻媒体人员交流互访,支持双方新闻机构互派记者;继续实施“中非联合研究交流计划”,资助双方学术机构和学者开展100个学术研究、交流合作项目。 4. Strengthening people-to-people
friendships to lay a solid foundation of public support for enhancing
China-Africa common development. In this area, China proposes to carry out the “China-Africa
people-to-people friendship action” to support and promote exchanges and
cooperation between non-governmental organizations, women and youth from the
two sides. Also, a China-Africa Press Exchange Center will be set up in China.
The two sides will promote exchanges and visits between Chinese and African
journalists and press professionals and support correspondent exchanges between
their media organizations. China will also continue to implement the
China-Africa Joint Research and Exchange Plan by sponsoring 100 programs for
research, exchange and cooperation between academic institutions and scholars
of the two sides. 5、促进非洲和平稳定,为非洲发展创造安全环境。中国将发起“中非和平安全合作伙伴倡议”,深化同非盟和非洲国家在非洲和平安全领域的合作,为非盟在非开展维和行动、常备军建设等提供资金支持,增加为非盟培训和平安全事务官员和维和人员的数量。
5. Promoting African peace and stability, and creating a secure environment for the development of African countries. To foster security on the African continent, China will launch the “Initiative on China-Africa Cooperative Partnership for Peace and Security,” deepen cooperation with the AU and African countries in areas related to peace and security in Africa, provide financial support for AU peacekeeping missions in Africa and the development for the African Standby Force, and train more AU peacekeepers and officials in peace and security affairs. |