五、全面准确理解和贯彻“一国两制”方针政策 V. Fully
and Accurately Understanding and Implementing the Policy of “One Country, Two
Systems”
“一国两制”是一项开创性事业,对中央来说是治国理政的重大课题,对香港和香港同胞来说是重大历史转折。在香港特别行政区各项事业取得全面进步的同时,“一国两制”在香港的实践也遇到了新情况新问题,香港社会还有一些人没有完全适应这一重大历史转折,特别是对“一国两制”方针政策和基本法有模糊认识和片面理解。目前香港出现的一些在经济社会和政制发展问题上的不正确观点都与此有关。因此,要把“一国两制”在香港特别行政区的实践继续推向前进,必须从维护国家主权、安全、发展利益,保持香港长期繁荣稳定的根本宗旨出发,全面准确理解和贯彻“一国两制”方针政策,把坚持一国原则和尊重两制差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高香港自身竞争力有机结合起来,任何时候都不能偏废。
As a groundbreaking initiative, “one
country, two systems” is a major issue of governance to the central leadership,
and marks a major historical turning point for Hong Kong and Hong Kong people
as well. While comprehensive progress has been made on all fronts in the HKSAR,
the practice of “one country, two systems” has come to face new circumstances
and new problems. Some people in Hong Kong have yet felt comfortable with the
changes. Still some are even confused or lopsided in their understanding of “one
country, two systems” and the Basic Law. Many wrong views that are currently
rife in Hong Kong concerning its economy, society and development of its
political structure are attributable to this. The continued practice of “one
country, two systems” in Hong Kong requires that we proceed from the fundamental
objectives of maintaining China’s sovereignty, security and development
interests and maintaining the long-term stability and prosperity of Hong Kong
to fully and accurately understand and implement the policy of “one country,
two systems,” and holistically combine upholding the principle of “one country”
with respecting the difference of “two systems,” maintaining the power of the
central government with ensuring the high degree of autonomy of the HKSAR, and
letting the mainland play its role as a strong supporter of the HKSAR with
improving the competitive edge of Hong Kong. In no circumstance should we do
one thing and neglect the other.
(一)全面准确把握“一国两制”的含义
1. Fully and Accurately
Understanding the Meaning of “One Country, Two Systems”
“一国两制”是一个完整的概念。“一国”是指在中华人民共和国内,香港特别行政区是国家不可分离的部分,是直辖于中央人民政府的地方行政区域。中华人民共和国是单一制国家,中央政府对包括香港特别行政区在内的所有地方行政区域拥有全面管治权。香港特别行政区的高度自治权不是固有的,其唯一来源是中央授权。香港特别行政区享有的高度自治权不是完全自治,也不是分权,而是中央授予的地方事务管理权。高度自治权的限度在于中央授予多少权力,香港特别行政区就享有多少权力,不存在“剩余权力”。同时,宪法明确规定国家的根本制度是社会主义制度,并规定了国家的基本制度、领导核心和指导思想等制度和原则。坚持一国原则,最根本的是要维护国家主权、安全和发展利益,尊重国家实行的根本制度以及其他制度和原则。
“One country, two systems” is a holistic
concept. The “one country” means that within the PRC, HKSAR is an inseparable
part and a local administrative region directly under China’s Central People’s
Government. As a unitary state, China’s central government has comprehensive
jurisdiction over all local administrative regions, including the HKSAR. The
high degree of autonomy of HKSAR is not an inherent power, but one that comes
solely from the authorization by the central leadership. The high degree of
autonomy of the HKSAR is not full autonomy, nor a decentralized power. It is
the power to run local affairs as authorized by the central leadership. The
high degree of autonomy of HKSAR is subject to the level of the central
leadership’s authorization. There is no such thing called “residual power.”
With China’s Constitution stipulating
in clear-cut terms that the country follows a fundamental system of socialism,
the basic system, core leadership and guiding thought of the “one country” have
been explicitly provided for. The most important thing to do in upholding the “one
country” principle is to maintain China’s sovereignty, security and development
interests, and respect the country’s fundamental system and other systems and
principles.
“两制”是指在“一国”之内,国家主体实行社会主义制度,香港等某些区域实行资本主义制度。“一国”是实行“两制”的前提和基础,“两制”从属和派生于“一国”,并统一于“一国”之内。“一国”之内的“两制”并非等量齐观,国家的主体必须实行社会主义制度,是不会改变的。在这个前提下,从实际出发,充分照顾到香港等某些区域的历史和现实情况,允许其保持资本主义制度长期不变。因此,国家主体坚持社会主义制度,是香港实行资本主义制度,保持繁荣稳定的前提和保障。香港继续保持原有的资本主义制度,依照基本法实行“港人治港”、高度自治,必须在坚持一国原则的前提下,充分尊重国家主体实行的社会主义制度,特别是尊重国家实行的政治体制以及其他制度和原则。内地在坚持社会主义制度的同时,要尊重和包容香港实行的资本主义制度,还可以借鉴香港在经济发展和社会管理等方面的成功经验。在“一国”之内,“两种制度”只有相互尊重,相互借鉴,才能和谐并存,共同发展。
The “two systems” means that,
within the “one country” the main body of the country practices socialism,
while Hong Kong and some other regions practice capitalism. The “one country”
is the premise and basis of the “two systems,” and the “two systems” is
subordinate to and derived from “one country.” But the “two systems” under the “one
country” are not on a par with each other. The fact that the mainland, the main
body of the country, embraces socialism will not change. With that as the
premise, and taking into account the history of Hong Kong and some other regions,
capitalism is allowed to stay on a long-term basis. Therefore, a socialist
system by the mainland is the prerequisite and guarantee for Hong Kong’s
practicing capitalism and maintaining its stability and prosperity. For Hong
Kong to retain its capitalist system and enjoy a high degree of autonomy with “Hong
Kong people governing Hong Kong” according to the Basic Law, it must fully
respect the socialist system practiced on the mainland in keeping with the “one
country” principle and, in particular, the political system and other systems
and principles in practice. The mainland should respect and tolerate the
capitalism embraced by Hong Kong while upholding its socialist system, and draw
on the successful experience of Hong Kong in economic development and social
management. Only by respecting and learning from each other can the “two
systems” in the “one country” coexist harmoniously and achieve common
development.
(二)坚决维护宪法和香港基本法的权威
2. Resolutely Safeguarding the
Authority of the Constitution of the
PRC and the Basic Law of Hong Kong
宪法和香港基本法共同构成香港特别行政区的宪制基础。宪法作为国家的根本法,在包括香港特别行政区在内的中华人民共和国领土范围内具有最高法律地位和最高法律效力。香港基本法是根据宪法制定的、规定香港特别行政区制度的基本法律,在香港特别行政区具有宪制性法律地位。香港特别行政区的制度和政策均以香港基本法的规定为依据;香港特别行政区立法机关制定的任何法律,均不得同香港基本法相抵触。香港特别行政区行政、立法、司法行为都必须符合香港基本法;在香港特别行政区的个人以及一切组织和团体都必须以香港基本法为活动准则。同时,香港基本法作为全国性法律,在全国范围内适用。
The Constitution of the PRC and the
Basic Law together constitute the constitutional basis of the HKSAR. As the
fundamental law of the country, the Constitution,
with supreme legal status and the highest legal authority, is applicable throughout
the territory of the People’s Republic of China, including the HKSAR. The Basic Law, which was formulated in
accordance with the Constitution, provides for the system of the HKSAR and
enjoys the legal status as its constitutional law. The systems and policies of
the HKSAR are all based on the provisions of the Basic Law; no law enacted by the legislature of the HKSAR shall
contravene the Basic Law. All the
executive, legislative and judicial practices in the HKSAR must conform to the Basic Law. And all individuals, groups
and organizations of the HKSAR shall obey the Basic Law. As a national law, the Basic Law is applicable throughout the country.
全面把握、整体理解香港基本法的各项规定。香港基本法的所有规定都是香港特别行政区制度的有机组成部分,条文之间不是孤立的,而是相互联系的,必须把香港基本法的每个条文放在整体规定中来理解,放在香港特别行政区制度体系中来把握。香港基本法实施的实践说明,孤立地理解香港基本法的个别条文,强调一个方面而忽略另一个方面,就会产生歧义甚至认识上的偏差,香港基本法的实施就会受到严重冲击;全面地理解香港基本法的各项规定,就会看到特别行政区制度的各个组成部分共同构成有机整体,对香港居民的基本权利和自由、对香港的繁荣稳定发挥着保障作用。
We should have a full
understanding of the provisions of the Basic
Law. All the provisions of the Basic Law
underlie the HKSAR system. They are not isolated from but interrelated with
each other. Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a
whole. The implementation of the Basic Law shows that if we comprehend
individual provisions of the Basic Law
in an isolated way without taking into account the Basic Law as a whole,
stressing one aspect while ignoring others, ambiguity or even contentious
interpretation will occur, which will severely hamper the implementation of the
Basic Law. Only by comprehensively
understanding all the provisions of the Basic
Law can we find that the HKSAR system, along with all its components, is an
integrated whole complementary to each other and that this system plays the
role of protecting the fundamental rights and freedoms of Hong Kong residents,
and ensures the prosperity and stability of Hong Kong.
尊重和维护全国人大及其常委会对香港基本法的修改权和解释权。香港基本法规定,香港基本法的解释权属于全国人民代表大会常务委员会,修改权属于全国人民代表大会。香港基本法同时规定,香港特别行政区法院在审理案件时可对基本法中香港特别行政区自治范围内的条款自行解释,也可对其他条款解释。这种解释权来源于全国人大常委会的授权。如果香港特别行政区法院在审理案件时需要对香港基本法关于中央政府管理的事务或中央和香港特别行政区关系的条款进行解释,而该条款的解释又影响到案件的判决,在对该案件作出不可上诉的终局判决前,应由香港特别行政区终审法院提请全国人大常委会作出解释。如全国人大常委会作出解释,香港特别行政区法院在引用该条款时,须以全国人大常委会的解释为准。这与香港特别行政区的法律地位是一致的。全国人大常委会依法行使基本法解释权是维护“一国两制”和香港法治的应有之义,既是对特别行政区执行基本法的监督,也是对特别行政区实行高度自治的保障。
We should respect and uphold the
power of interpretation and amendment of the Basic Law vested in the NPC and
its Standing Committee. The Basic Law
provides that the power of interpretation of the Basic Law shall be vested in the NPC Standing Committee, and the
power of amendment shall be vested in the NPC. The Basic Law also provides that the courts of the HKSAR, in the
process of adjudication, may give their own interpretation of the provisions in
the Basic Law that are within the
limits of the autonomy of the HKSAR and other provisions. This power of
interpretation comes from the authorization of the NPC Standing Committee. However,
if the courts of the HKSAR, in the process of adjudicating cases, need to
interpret the provisions of the Basic Law
concerning affairs which are the responsibility of the central government, or
concerning the relationship between the central authorities and the HKSAR, and
if such interpretation will affect the judgments on the cases, the courts of
the HKSAR shall, before making their final judgments which are not appealable,
seek an interpretation of the relevant provisions from the NPC Standing Committee
through the Court of Final Appeal of the HKSAR. When the NPC Standing Committee
makes an interpretation of the provisions concerned, the courts of the HKSAR,
in applying those provisions, shall follow the interpretation of the NPC
Standing Committee, which enjoys the same status with HKSAR laws. The fact that
the Standing Committee of the NPC exercises the power of interpretation of the Basic Law in accordance with the law is
aimed at maintaining the rule of law in Hong Kong, as it oversees HKSAR’s implementation
of the Basic Law and protects the
high degree of autonomy of the region.
完善与香港基本法实施相关的制度和机制,有利于更好地维护香港基本法的权威。香港基本法实施以来,已经建立完善了一系列与之相关的制度和机制,包括在行政长官产生办法和立法会产生办法的修改方面,确立了行政长官向全国人大常委会提出报告、全国人大常委会作出决定、立法会通过、行政长官同意及全国人大常委会批准或备案的“五步曲”法律程序;在基本法解释方面,建立了全国人大常委会主动释法、行政长官向国务院作出报告并由国务院提请全国人大常委会释法以及特别行政区终审法院提请全国人大常委会释法等有关程序和工作机制;在特别行政区立法方面,明确了全国人大常委会处理特别行政区法律备案的工作程序;在特别行政区与内地司法协助方面,达成了相互送达民商事司法文书、相互认可和执行仲裁裁决和部分民商事判决等一系列安排;在行政长官向中央政府负责方面,形成了行政长官向中央述职的制度安排。随着“一国两制”实践不断发展,香港基本法实施不断深入,必然要求继续完善与香港基本法实施相关的制度和机制,特别是要着眼香港的长治久安,把香港基本法规定的属于中央的权力行使好,使中央与香港特别行政区的关系切实纳入法制化、规范化轨道运行。
We should improve the systems and
mechanisms related to implementing the Basic
Law, which will help enhance its authority. Since the Basic Law came into force, a series of systems and mechanisms
related to its implementation have been put in place. For example, in amending
the method for selection of the chief executive of the HKSAR and method for the
formation of the Legislative Council of the HKSAR, a “five-step” legal procedure
has been established and the five steps are: the chief executive makes a report
to the NPC Standing Committee; the NPC Standing Committee makes a corresponding
decision; the Legislative Council endorses the decision; and the chief
executive gives his consent; and the NPC Standing Committee approves or puts it
on the record. Regarding the interpretation of the Basic Law, the relevant
procedures and working mechanisms that have been established include: the NPC
Standing Committee interprets the Law on its own initiative; the chief
executive makes a report to the State Council, which then submits it to the NPC
Standing Committee and asks it to give an interpretation; or the Court of Final
Appeal of the HKSAR seeks an interpretation of the relevant provisions from the
NPC Standing Committee. Regarding legislation in the HKSAR, the working
procedure for the NPC Standing Committee to put on the record of laws enacted
by the HKSAR has been established; in terms of judicial aid between the
mainland and HKSAR, arrangements have been made in mutual service of judicial
documents, reciprocal recognition and enforcement of arbitration awards of
civil and commercial cases as well as judgments of certain civil and commercial
cases. Regarding accountability the chief executive holds to the central
government, a system is in place for the chief executive to make reports to the
central government on his/her own work. As the practice of “one country, two
systems” continues and the Basic Law
is further implemented, it is imperative to further improve the systems and
mechanisms in relation to the implementation of the Basic Law. In particular,
it is necessary to, with an eye to the lasting peace and order in Hong Kong,
exercise well the power invested in the central government as prescribed in the
Basic Law and see to it that the
relationship between the central government and HKSAR is indeed brought onto a
legal and institutionalized orbit.
(三)坚持以爱国者为主体的“港人治港”
3. The Hong Kong People Who
Govern Hong Kong Should Above All Be Patriotic
“港人治港”是有界限和标准的,这就是邓小平所强调的必须由以爱国者为主体的港人来治理香港。对国家效忠是从政者必须遵循的基本政治伦理。在“一国两制”之下,包括行政长官、主要官员、行政会议成员、立法会议员、各级法院法官和其他司法人员等在内的治港者,肩负正确理解和贯彻执行香港基本法的重任,承担维护国家主权、安全、发展利益,保持香港长期繁荣稳定的职责。爱国是对治港者主体的基本政治要求。如果治港者不是以爱国者为主体,或者说治港者主体不能效忠于国家和香港特别行政区,“一国两制”在香港特别行政区的实践就会偏离正确方向,不仅国家主权、安全、发展利益难以得到切实维护,而且香港的繁荣稳定和广大港人的福祉也将受到威胁和损害。
There are lines and criteria to
be observed in implementing “Hong Kong people governing Hong Kong,” that is
what Deng Xiaoping stressed, Hong Kong must be governed by the Hong Kong people
with patriots as the mainstay, as loyalty to one’s country is the minimum political
ethic for political figures. Under the policy of “one country, two systems,”
all those who administrate Hong Kong, including the chief executive, principal
officials, members of the Executive Council and Legislative Council, judges of
the courts at different levels and other judicial personnel, have on their
shoulders the responsibility of correctly understanding and implementing the Basic Law, of safeguarding the country’s
sovereignty, security and development interests, and of ensuring the long-term
prosperity and stability of Hong Kong. In a word, loving the country is the
basic political requirement for Hong Kong’s administrators. If they are not
consisted of by patriots as the mainstay or they cannot be loyal to the country
and the HKSAR, the practice of “one country, two systems” in the HKSAR will
deviate from its right direction, making it difficult to uphold the country’s
sovereignty, security and development interests, and putting Hong Kong’s
stability and prosperity and the wellbeing of its people in serious jeopardy.
爱国者治港也是具有法律依据的。宪法和香港基本法规定设立香港特别行政区,就是为了维护国家的统一和领土完整,保持香港长期繁荣稳定。因此,香港基本法规定特别行政区行政长官、主要官员、行政会议成员、立法会主席及立法会百分之八十以上的议员、终审法院和高等法院的首席法官,都必须由在外国无居留权的香港永久性居民中的中国公民担任;行政长官、主要官员、行政会议成员、立法会议员、各级法院法官和其他司法人员在就职时必须依法宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区;行政长官必须就执行基本法向中央和特别行政区负责。这是体现国家主权的需要,确保治港者主体效忠国家,并使其接受中央政府和香港社会的监督,切实对国家、对香港特别行政区以及香港居民负起责任。
The fact that Hong Kong must be
governed by patriots is well grounded in laws. Both the Constitution and the Basic Law provide for the establishment
of the HKSAR, which works for China’s national unification, territorial integrity
and maintaining Hong Kong’s long-term stability and prosperity. In that
context, the Basic Law requires that
the chief executive, principal officials, members of the Executive Council,
president and over 80 percent of the members of the Legislative Council, chief
justice of the Court of Final Appeal and chief judge of the High Court shall be
Chinese citizens who are permanent residents of Hong Kong with no right of
abode in any foreign country; that, when assuming office, the chief executive,
principal officials, members of the Executive Council and Legislative Council,
judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the
HKSAR must, in accordance with the law, swear to uphold the Basic Law and swear
allegiance to the HKSAR of the PRC; and that the chief executive be accountable
to the central government and the HKSAR with respect to implementing the Basic Law. All this is necessary for
displaying sovereignty, ensuring loyalty to the country by the mainstay of Hong
Kong administrators and helping them to subject to oversight by the central
government and Hong Kong society, while taking their responsibility for the
country, the HKSAR and Hong Kong’s residents.
(四)坚定支持行政长官和特别行政区政府依法施政
4. Firmly Supporting Chief
Executive and the HKSAR Government in Governing Hong Kong in Accordance with
the Law
作为特别行政区和特别行政区政府的“双首长”,行政长官是香港贯彻落实“一国两制”方针政策和基本法的第一责任人。中央政府始终坚定不移地支持行政长官和特别行政区政府依法施政,团结带领香港社会各界人士集中精力发展经济,切实有效改善民生,循序渐进推进民主,包容共济促进和谐。
The chief executive, as head of
both the HKSAR and its government, is the prime responsible person for
implementing the policy of “one country, two systems” and the Basic Law in Hong Kong. The central
government has always firmly supported the chief executive and the HKSAR
government in governing Hong Kong in accordance with the law, in rallying the
broad sections of the Hong Kong society for economic development, in taking
effective steps to improve people’s livelihood, and in advancing democracy in a
gradual and orderly way to promote inclusiveness, mutual support and harmony.
发展经济、改善民生,是广大香港市民的共同愿望,是香港特别行政区解决社会矛盾、维护大局稳定的重要基础,是行政长官和特别行政区政府依法施政的主要任务。当前,香港正处于发展的关键时期,挑战和机遇并存。香港需要抓住机遇,努力解决经济社会发展中存在的突出问题,进一步巩固和提升自身的竞争优势,保持经济社会平稳发展,增进香港居民民生福祉。祖国内地始终是香港的坚强后盾。
Developing the economy and
improving the people’s livelihood are common aspirations of the Hong Kong
people. They serve as an important basis for solving social problems and
ensuring overall stability in the HKSAR, and also the main task before the
chief executive and the HKSAR government in governing Hong Kong in accordance
with the law. At present, Hong Kong is at a critical juncture of development,
with both opportunities and challenges. It should seize the opportunities and
vigorously address the salient problems in its economic and social development,
so as to bolster and enhance its own competitive edge, maintain a steady
economic and social development, and upgrade the texture of people’s life. The
mainland has always been a powerful backing for Hong Kong.
中央政府继续支持香港特别行政区依照基本法的规定循序渐进发展符合香港实际情况的民主政制。行政长官最终达至由一个有广泛代表性的提名委员会按民主程序提名后普选产生,立法会最终达至全部议员由普选产生,这是中央政府作出的庄重承诺,并体现在香港基本法的规定和全国人大常委会的有关决定中。中央政府真诚地支持香港的民主政制向前发展。行政长官和立法会普选制度必须符合国家主权、安全和发展利益,符合香港实际,兼顾社会各阶层利益,体现均衡参与的原则,有利于资本主义发展,特别是要符合香港特别行政区作为直辖于中央人民政府的地方行政区域的法律地位,符合香港基本法和全国人大常委会有关决定的规定,经普选产生的行政长官人选必须是爱国爱港人士。只要香港社会各界按照上述原则务实讨论,凝聚共识,就一定能够实现行政长官和立法会全部议员最终由普选产生的目标。
The central government continues
its support for the HKSAR in developing a system of democratic governance that
suits the actual conditions in Hong Kong in a gradual and orderly manner as
provided for in the provisions of the Basic
Law. The ultimate aim of selection of the chief executive will be one by
universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating
committee in accordance with democratic procedures and the election of all the
members of the Legislative Council by universal suffrage. This solemn
commitment of the central government has been incorporated in the Basic Law and the relevant resolutions
by the NPC Standing Committee. The central government is sincerely in favor of
moving Hong Kong’s democratic governance forward. The system of universal
suffrage for selecting the chief executive and forming the Legislative Council
must serve the country’s sovereignty, security and development interests, tally
with Hong Kong’s actual conditions, take into consideration the interests of
all social strata, give expression to the principle of equal participation, and
be conducive to the development of capitalism in Hong Kong. In particular, the
systems must conform to HKSAR’s legal status as a local administrative region
directly under the central government and accord with the Basic Law and
relevant resolutions adopted by the NPC Standing Committee. Furthermore, the
chief executive to be elected by universal suffrage must be a person who loves
the country and Hong Kong. As long as all sectors of the Hong Kong society hold
pragmatic discussions and build a consensus based on the above principles,
these two ultimate goals are sure to be reached.
香港是一个自由开放多元的社会,也是中外交融的国际商业都市。维护社会和谐稳定,不仅符合香港社会各阶层、各界别、各方面以及外来投资者的共同利益,也是保持香港作为国际金融、贸易、航运中心地位的重要条件。中央政府将继续鼓励和支持香港社会各界发扬包容共济、尊重法治、维护秩序的优良传统,以国家的根本利益和香港的整体利益、长远利益为依归,求同存异、互谅互助,在爱国爱港旗帜下实现最广泛的团结,不断巩固社会和谐稳定。
Hong Kong is a free, open and
pluralistic society. It is also an international commercial metropolis where
Chinese and non-Chinese cultures converge and mingle. Maintaining social
harmony and stability serves the interests of all strata and all sectors of the
Hong Kong society as well as those of outside investors. It is a prerequisite
for retaining Hong Kong’s status as an international financial, trade and
shipping center. The central government will continue to encourage the people
of Hong Kong to carry forward their fine traditions of inclusiveness, mutual
support and respect for the rule of law and order. It calls on the Hong Kong
people to seek common ground while reserving differences, be tolerant and help
each other in the fundamental interests of the nation and the general and
long-term interests of Hong Kong, achieve the broadest unity under the banner
of loving the country and Hong Kong with strengthened social harmony and
stability through compromise and mutual assistance.
(五)继续推动内地与香港交流合作
5. Continuously Promoting
Exchanges and Cooperation Between the Mainland and Hong Kong
香港与内地日益紧密的交流合作,拓宽了香港与内地优势互补、共同发展的道路。香港可以充分利用内地广阔的市场腹地和丰富的要素资源,把握国家快速发展的机遇,从中获得巨大的发展空间和不竭的发展动力。香港通过继续巩固、提升既有优势,可以进一步发挥作为国家引进外资、人才,吸收借鉴国际先进技术和管理经验的窗口作用,国家实施“走出去”战略的桥梁作用,对内地加快转变经济发展方式的助推作用,以及对内地创新经济社会管理方式的借鉴作用。
Increasingly frequent exchanges
and closer cooperation between Hong Kong and the mainland have expanded
channels for common development by leveraging complementary advantages. Hong
Kong has gained access to enormous space and momentum for development by taking
advantage of the broad market and abundant factor resources of the mainland and
opportunities of China’s rapid development. By consolidating and enhancing its
existing advantages, Hong Kong can better play its role in introducing external
investment and talents, in absorbing internationally advanced technologies and
managerial expertise, in serving as a bridge for implementing China’s “go
global” strategy, and in helping quicken the shift of the growth mode on the
mainland. In addition, Hong Kong’s experience can be of reference for the
mainland to pursue innovative ways in social and economic management.
随着香港与内地交往的密切,两地民众之间的相互了解逐渐加深,香港同胞对国家的认同和向心力不断增强。香港同胞更加关心国家发展,在积极参与国家现代化建设的同时,热心投入内地扶贫、教育、妇女儿童保护等公益事业。当内地遭受重大自然灾害时,香港同胞慷慨相助,大力支援抢险救灾和灾后重建工作,与内地民众共克时艰。这充分显示出香港同胞与内地民众血浓于水的亲情。
As contacts between the mainland
and the HKSAR become closer and mutual understanding between the people
deepens, the Hong Kong compatriots are getting a stronger sense of national
identity and commitment. They pay closer attention to the development of the
country and take an active part in the country’s modernization drive as well as
public welfare activities, such as poverty alleviation, education and
protection of the rights of women and children. When the mainland suffered
major natural disasters, the Hong Kong compatriots extended generous and active
support for the rescue and relief work and post-disaster reconstruction. These
fully demonstrate the strong ties of blood and affection between the people on
the mainland and the Hong Kong compatriots.
中央政府将继续支持香港特别行政区政府与中央政府有关部门、内地有关地方建立更加密切的工作联系,支持香港同胞与内地民众开展更加紧密的交往,支持香港在国家全面深化改革和对外开放中发挥独特作用,推动香港与内地开展更加广泛、深入的交流合作,齐心协力建设中华民族共同家园。
The central government will
continue to support the HKSAR government in forming a closer working
relationship with relevant government departments at both the central and local
levels, support the Hong Kong compatriots in having more exchanges with people
on the mainland, and support Hong Kong in playing its unique role in the
country’s endeavor of comprehensive reform and opening up. The central
government encourages Hong Kong to carry out broader and deeper exchanges and
cooperation with the mainland, and make concerted efforts with the mainland to
build the common home of the Chinese nation. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-11 22:46 , Processed in 0.088410 second(s), 24 queries , Gzip On.