军事力量建设举措 Military
Force Building Measures
加强思想政治建设。始终把思想政治建设摆在军队各项建设首位,加强和改进新形势下军队政治工作,弘扬和践行社会主义核心价值观,持续培育当代革命军人核心价值观,弘扬光荣传统和优良作风,坚持党对军队绝对领导的一系列根本原则和制度,增强各级党组织创造力、凝聚力、战斗力,大力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命军人,确保部队在任何时候任何情况下都坚决听从党中央、中央军委指挥,永葆人民军队的性质和宗旨。
Strengthening ideological and
political work. China’s armed forces always treat ideological and political
building as the first priority, and have endeavored to reinforce and improve
their political work in the new situation. They will continue to practice and
carry forward the Core Socialist Values, cultivate the Core Values of
Contemporary Revolutionary Service Personnel, and carry forward their glorious
traditions and fine styles. Moreover, the armed forces will uphold a series of
fundamental principles for and institutions of the CPC’s absolute leadership
over the military, enhance the creativity, cohesion and combat effectiveness of
their CPC organizations at all levels, make great efforts to cultivate a new
generation of revolutionary service personnel of noble soul, competence,
courage, uprightness and virtue, and ensure that the armed forces will
resolutely follow the commands of the CPC Central Committee and the CMC at all
times and under all conditions, and consistently retain the nature and purpose
of the people’s armed forces.
推进现代后勤建设。深化后勤政策制度和后勤保障力量改革,优化战略后勤布势,创新保障模式,发展新型保障手段,充实战备物资储备,集成建设后勤信息系统,完善法规标准体系,精心组织供应保障,建设保障打赢现代化战争的后勤、服务部队现代化建设的后勤和向信息化转型的后勤。
Pushing ahead with logistics
modernization. China’s armed forces will deepen logistics reform in relevant
policies, institutions and support forces, and optimize strategic logistics
deployment. They will innovate the modes of support, develop new support means,
augment war reserves, integrate logistics information systems, improve rules
and standards, and meticulously organize supply and support, so as to build a
logistics system that can provide support for fighting and winning modern wars,
serve the modernization of the armed forces, and transform towards informationization.
发展先进武器装备。坚持信息主导、体系建设,坚持自主创新、持续发展,坚持统筹兼顾、突出重点,加快武器装备更新换代,构建适应信息化战争和履行使命要求的武器装备体系。
Developing advanced weaponry and
equipment. Persevering in information dominance, systems building, independent
innovation, sustainable development, overall planning, and emphasis on
priorities, China’s armed forces will speed up to upgrade weaponry and
equipment, and work to develop a weaponry and equipment system which can
effectively respond to informationized warfare and help fulfill the missions
and tasks.
抓好新型军事人才培养。大力实施人才战略工程,完善军事人力资源制度,深化军队院校改革,健全军队院校教育、部队训练实践、军事职业教育三位一体的新型军事人才培养体系,吸引更多优秀人才,培养和造就适应信息化战争需要的人才群体。
Cultivating new-type military
personnel. China’s armed forces will continue with the strategic project for
personnel training and perfect the system for military human resources. They
will deepen the reform of military educational institutions and improve the
triad training system for new-type military personnel - institutional
education, unit training and military professional education, so as to pool
more talented people and cultivate more personnel who can meet the demands of
informationized warfare.
深入推进依法治军从严治军。着眼全面加强军队革命化现代化正规化建设,创新发展依法治军理论和实践,构建完善的中国特色军事法治体系,提高国防和军队建设法治化水平。
Intensifying efforts in running
the armed forces with strict discipline and in accordance with the law. Aiming
at strengthening the revolutionization, modernization and regularization of the
armed forces in all respects, China will innovate and develop theories and
practice in relation to running the armed forces in accordance with the law,
establish a well-knit military law system with Chinese characteristics, so as
to elevate the level of rule by law of national defense and armed forces
building.
推动军事理论创新。坚持以党的创新理论为指导,加强作战问题研究,深入探索现代战争制胜机理,创新机动灵活的战略战术,发展新形势下军队建设理论,形成与打赢未来战争相适应的先进军事理论体系。
Innovating military theories.
Under the guidance of the CPC’s innovative theories, China’s armed forces will
intensify their studies of military operations, probe into the mechanisms of
winning modern wars, innovate strategies and tactics featuring mobility and flexibility,
and develop theories on military building in the new situation, so as to bring
into place a system of advanced military theories commensurate with the
requirement of winning future wars.
强化战略管理。优化军委总部领导机关职能配置和机构设置,完善各军兵种领导管理体制,坚持需求牵引规划、规划主导资源配置。强化规划编制统筹协调,健全规划编制体系,构建规划管理工作机制。加强战略资源统筹监管,强化重大项目过程监管和风险控制。健全完善战略评估机制,建立健全评估体系和配套标准规范。
Improving strategic management.
It is necessary to optimize the functions and institutions of the CMC and the
general headquarters/departments, improve the leadership and management system
of the services and arms, and adhere to demand-based planning and plan-based
resource allocation. China’s armed forces will set up a system and a working
mechanism for overall and coordinated programming and planning. They will also
intensify overall supervision and management of strategic resources, strengthen
the in-process supervision and risk control of major projects, improve
mechanisms for strategic assessment, and set up and improve relevant assessment
systems and complementary standards and codes.
军民融合深度发展 In-depth
Development of Civil-Military Integration (CMI)
贯彻军民结合、寓军于民的方针,深入推进军民融合式发展,不断完善融合机制、丰富融合形式、拓展融合范围、提升融合层次,努力形成全要素、多领域、高效益的军民融合深度发展格局。
Following the guiding principle
of integrating military with civilian purposes and combining military efforts
with civilian support, China will forge further ahead with CMI by constantly
bettering the mechanisms, diversifying the forms, expanding the scope and
elevating the level of the integration, so as to endeavor to bring into place
an all-element, multi-domain and cost-efficient pattern of CMI.
加快重点建设领域军民融合式发展。加大政策扶持力度,全面推进基础领域、重点技术领域和主要行业标准军民通用,探索完善依托国家教育体系培养军队人才、依托国防工业体系发展武器装备、依托社会保障体系推进后勤社会化保障的方法路子。广泛开展军民合建共用基础设施,推动军地海洋、太空、空域、测绘、导航、气象、频谱等资源合理开发和合作使用,促进军地资源互通互补互用。
Accelerating CMI in key sectors.
With stronger policy support, China will work to establish uniform military and
civilian standards for infrastructure, key technological areas and major
industries, explore the ways and means for training military personnel in
civilian educational institutions, developing weaponry and equipment by
national defense industries, and outsourcing logistics support to civilian
support systems. China encourages joint building and utilization of military
and civilian infrastructure, joint exploration of the sea, outer space and air,
and shared use of such resources as surveying and mapping, navigation,
meteorology and frequency spectra. Accordingly, military and civilian resources
can be more compatible, complementary and mutually accessible.
完善军地统筹建设运行模式。在国家层面建立军民融合发展的统一领导、军地协调、需求对接、资源共享机制,健全军地有关部门管理职责,完善军民通用标准体系,探索构建政府投入、税收激励、金融支持政策体系,加快推进军地统筹建设立法工作进程,逐步形成军地统筹、协调发展的整体格局。推进军事力量与各领域力量综合运用,建立完善军地联合应对重大危机和突发事件行动机制。
Building a mechanism for
operating CMI. At the state level, it is necessary to establish a mechanism for
CMI development, featuring unified leadership, military-civilian coordination,
abutment of military and civilian needs, and resource sharing. Furthermore, it
is necessary to improve the management responsibilities of relevant military
and civilian institutions, improve the general standards for both the military
and the civilian sectors, make studies on the establishment of a policy system
in which the government makes the investment, offers tax incentives and
financial support, and expedites legislation promoting military-civilian
coordinated development, so as to form a pattern featuring overall
military-civilian planning and coordinated development. It is also necessary to
push forward with the shared utilization of military capabilities and those of
other sectors, and establish a mechanism for joint civil-military response to
major crises and emergencies.
健全国防动员体制机制。加强国防教育,增强全民国防观念。加强后备力量建设,优化预备役部队结构,增加军兵种预备役力量和担负支援保障任务力量的比重,创新后备力量编组运用模式。增强国防动员科技含量,搞好信息资源征用保障动员准备,强化专业保障队伍建设,建成与打赢信息化战争相适应、应急应战一体的国防动员体系。
Improving the systems and
mechanisms of national defense mobilization. China will enhance education in
national defense and boost the awareness of the general public in relation to
national defense. It will continue to strengthen the building of the reserve
force, optimize its structure, and increase its proportion in the PLAN, PLAAF
and PLASAF as well as in combat support forces. The ways to organize and employ
reserve forces will be more diversified. China will devote more efforts to
science and technology in national defense mobilization, be more readily
prepared for the requisition of information resources, and build specialized
support forces. China aims to build a national defense mobilization system that
can meet the requirements of winning informationized wars and responding to
both emergencies and wars. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.068111 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.