英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 白皮书 查看内容

2014年中国人权事业的进展(中英对照白皮书2015)

2015-6-8 22:58| 发布者: sisu04| 查看: 3579| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: Progress in China’s Human Rights in 2014

九、对外交流与合作

IX. Foreign Exchanges and Cooperation

 

2014年,中国积极参与国际人权交流与合作,在联合国人权机构中发挥建设性作用,推动国际人权事业健康发展。

 

In 2014, China continued to take the initiative in exchanges and cooperation with other countries in the realm of human rights. It played a constructive role in the UN’s human rights bodies, and endeavored to promote the sound development of human rights on the international stage.

 

深入参与全球人权治理。中国代表团出席了联合国人权理事会第252627次会议,联合国人权理事会第202122次特别会议,第69届联合国大会第三委员会,联合国人权理事会国别人权审查工作组第181920次会议,以及联合国人权理事会下属“社会论坛”、“工商业与人权论坛”等多边人权会议,积极宣示中国人权理念、政策和成就,深度参与各项议题讨论,反映发展中国家合理主张,推动联合国人权机制公正、客观处理各类人权问题。中国建设性参与联大加强和增进人权条约机构体系有效运作政府间进程,与观点相近国家一道,成功推动联大通过人权条约机构改革方案。20144月,中国顺利连任联合国非政府组织委员会成员。

 

China fully participated in the global governance of human rights. Chinese delegations attended the UN Human Rights Council’s (HRC) 25th, 26th and 27th sessions, and 20th, 21st and 22nd special sessions, the relevant meetings of the Third Committee of the 69th Session of the UN General Assembly, the 18th, 19th and 20th sessions of the HRC’s Universal Periodic Review (UPR) Working Group, and a series of multilateral conferences such as the HRC’s Social Forum and Forum on Business and Human Rights. In those meetings, China actively introduced its principles, policies and achievements in the human rights field, joined in the discussions of various topics, brought all member states’ attention to the reasonable assertions of developing countries, and urged the UN’s human rights mechanisms to deal with all human rights issues in a just and objective manner. The Chinese government actively participated in the intergovernmental process of the UN General Assembly on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system, and played a constructive role therein. With the efforts of China and other countries holding similar positions, the General Assembly adopted a resolution to strengthen and enhance the effective functioning of the human rights treaty body system. In April 2014 China was reelected as a member of the UN’s Committee on Non-Governmental Organizations.

 

认真履行国际人权义务。20143月,中国接受第二轮国别人权审查报告获得人权理事会核可。中国本着开放、认真的态度接受了各国提出的204条建议,占建议总数的81%,受到国际社会一致好评。20145月,中国执行《经济、社会和文化权利国际公约》第二次报告接受联合国经济、社会和文化权利委员会审议,中国代表团全面介绍中国保障经社文权利取得的成就,真诚回答委员会提问,委员会专家称赞此次审议为“履约审议典范”。201410月,中国执行《消除对妇女一切形式歧视公约》第七、八次合并报告接受联合国消除对妇女歧视委员会审议,中国代表团本着自信、包容、开放的态度与委员会开展了建设性对话。

 

China conscientiously fulfilled its international human rights obligations. In March, 2014 the HRC approved China’s actions after receiving HRC’s second Universal Period Review for China. With an open mind and in a serious manner, China accepted 204 recommendations, or 81 percent, raised by other countries during the review, which received worldwide praise. In May, 2014 the UN Committee on Economic, Social, and Cultural Rights reviewed China’s second periodic report on the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. The Chinese delegation explained in a thorough manner their country’s achievements in safeguarding its people’s economic, social and cultural rights, and replied candidly to the questions raised by the Committee, with some Committee experts regarding it as an exemplary review. China’s combined seventh and eighth periodic report on its implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was reviewed by the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women in October, 2014. With a confident, inclusive and open attitude, the Chinese delegation held a constructive dialogue with the Committee.

 

拓展与联合国人权机构的合作。加强与联合国人权事务高级专员办事处合作,承诺于2014年至2017年向联合国人权高专办大幅增加捐款。与联合国人权特别机制进行建设性对话,认真及时答复特别机制来函,向外债问题独立专家、健康权问题特别报告员、安全饮用水问题特别报告员发出访华邀请。

 

Promotion of cooperation with the UN’s human rights bodies. China continued to cooperate closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, promising to greatly increase its donations to the office in the period 2014-2017. It held constructive talks with the Special Procedures of the HRC, earnestly replied to its letters on time, and invited its independent expert on the effects of foreign debt and other related international financial obligations of states to ensure the full enjoyment of all human rights, particularly economic, social and cultural rights, special rapporteur on the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health, and special rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation to visit China.

 

推动双边人权对话与交流。中国与欧盟及英国、德国、澳大利亚、新西兰等举行人权对话和交流,与澳大利亚开展人权技术合作,增进相互了解。与俄罗斯举行人权事务磋商,与老挝、斯里兰卡等开展人权交流,分享参与国际人权工作的做法和经验。参与第14届亚欧非正式人权研讨会,与亚欧各国人权官员和民间代表进行交流。中国人权研究会和中国人权发展基金会主办了第七届“北京人权论坛”,中外与会者以“中国梦:中国人权事业的新进展”为主题,对“中国梦的人权意义”、“人权的跨文化交流”、“国家治理创新与人权保障、反恐怖与人权保障”三个分议题进行了广泛深入的讨论。

 

Enhancing bilateral human rights dialogues and communication with other countries. In 2014, China held human rights dialogues and communication with the EU, the UK, Germany, Australia and New Zealand, and entered into technical cooperation with Australia regarding human rights, so as to improve mutual understanding. It also held discussions with Russia on human rights affairs, and communicated with Laos and Sri Lanka in the field to share the experience gained from international human rights work. It sent a delegation to attend the 14th Asia-Europe Meeting (ASEM) Informal Seminar on Human Rights, exchanging views with human rights officials of other Asian and European countries, and civil society representatives. The China Society for Human Rights Studies and the China Foundation for Human Rights Development jointly held the seventh session of the Beijing Forum on Human Rights. Centering on the theme of “The Chinese Dream: New Progress in China’s Human Rights,” participants both at home and abroad engaged in deep and extensive discussion concerning the sub-topics of “the Chinese dream and human rights,” “trans-cultural international exchanges on human rights” and “national governance innovation and human rights protection, and anti-terrorism and human rights protection.”

 

中国将一如既往地与国际社会一道,为推动国际人权事业的健康发展作出不懈努力。

 

Working closely with other countries, China will continue to spare no effort to promote the wholesome development of human rights worldwide.

123456789
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.065935 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部