英语口译、笔译资料下载 新华社: A
stronger China-Europe partnership will bring us all greater prosperity 中欧将从更加紧密的伙伴关系中广泛获益
Li Keqiang, Premier of the State
Council of the People’s Republic of China
中华人民共和国国务院总理
李克强
21 Nov 2013 2013年11月21日
The 16th China-EU Summit, which
took place in Beijing this week, yielded fruitful results and issued the China-EU 2020 Strategic Agenda for
Co-operation.
It has announced the launch of
negotiations on a China-EU investment agreement and set the goal of bringing
China-EU trade to $1 trillion by 2020.
This is no low-hanging fruit and
we need to jump to reach it, but I am confident we can attain that goal. The
agenda will definitely provide more opportunities for economic and trade
collaboration between China and Europe, including the UK.
本周在北京举行的第十六次中国欧盟领导人会晤取得丰硕成果,发表了《中欧合作2020战略规划》,宣布启动中欧投资协定谈判,提出2020年中欧贸易额达到1万亿美元的目标,这是“跳起来才能够着的果实”,但我们完全有能力有条件去实现。这将为中国与包括英国在内的欧洲的经贸合作提供更多机遇。
China will, as always, firmly
support Europe’s integration process. A united, stable and prosperous Europe is
in the interest of the world and of China. The growth of mutually beneficial
business ties between China and Europe will not only bring benefits to both
sides; it will also create brighter prospects for China-Europe relations. This
should be a win-win endeavour.
中国始终并将继续坚定支持欧洲一体化进程,一个团结、稳定、繁荣的欧洲符合世界的利益,也符合中国的利益。中国与欧洲开展互利互惠的经贸合作,对中国和欧洲有利,也会为中欧关系发展带来更美好的前景,是一件双赢的好事。
In a couple of days, I will pay
my second visit of the year to Europe and will meet prime ministers of 16
central and eastern European countries in Bucharest, where we will explore ways
to boost co-operation.
There is great potential for
expanding co-operation between China and these countries and I look forward to
working together with my colleagues from these nations to create a new impetus
for developing our mutual relations.
再过几天,我将对欧洲进行年内第二次访问,在布加勒斯特同中东欧16国总理举行会晤,共商合作大计。中国与中东欧国家合作潜力巨大。我期待与上述国家的同事一道,为双方关系发展注入新活力。
The world economic recovery
remains bumpy and fragile. To meet this common challenge, we need to continue
to work together and help each other; at the same time, we also need to keep
our own houses in order.
I am pleased to see that many
European countries are leaving recession behind them and the EU economy is
being put on a more stable footing; China also has a good report card for its
economy.
当前世界经济复苏进程艰难曲折,应对这一共同挑战,既要继续同舟共济、相互帮助,又要立足把各自的事情办好。我高兴地看到,一些欧洲国家正在逐步走出衰退的阴影,欧盟经济出现企稳迹象。中国经济也拿到了一张好的“成绩单”。
At the beginning of this year,
the tough, complex situation, both domestically and internationally, placed
mounting downward pressure on the Chinese economy. Some were predicting, as
reported overseas, a hard landing for the Chinese economy and some even claimed
it would go bust.
We faced up to that pressure and
stuck to the policy of not allowing either the deficit to grow or monetary
expansion or contraction. Instead, we adopted a holistic approach based on
innovative macro-economic management.
Despite a significant slowing
down in the growth of government revenue and a “credit crunch” in the middle of
this year when the overnight inter-bank rate surged to abnormal levels, we
stayed focused and did not inject liquidity into the economy, despite what many
expected.
今年以来,国内外环境复杂严峻,一度中国经济下行压力加大。国际上不少预测认为中国经济将“硬着陆”,唱衰中国的言论此起彼伏。我们顶住压力,坚持不扩大赤字、既不放松也不收紧银根,而是创新宏观调控方式,综合施策。即便是在财政收入一度大幅放缓和年中出现所谓“钱荒”、银行间隔夜拆借利率异常飙升的情况下,我们也保持定力,没有像许多人预期的那样“开闸放水”。
We have adopted a host of
measures to address both current and long-term needs. For example, we have
steadily released the dividends of reform, provided a level playing field for
businesses – private capital in particular – and tapped the potential of the
market.
We generated the internal driving
force of economic growth, improved supply and boosted domestic demand through
structural adjustment.
我们推出了一系列既利当前更惠长远的措施。例如,持续释放改革红利,为企业特别是民间资本营造公平竞争的环境,发挥市场潜力等。我们激发经济发展的内生动力,通过着力调整结构改善供给、扩大内需。
These efforts have enabled us to
tide over the difficult period. The Chinese economy is now on a stable footing
and stays within a comfortable range, with GDP growth at around 7.5pc and the
inflation rate under 3.5pc. It is expected that more than 12m jobs will be
created this year.
通过上述努力,中国经济度过了艰难的时刻,出现稳中向好局面,经济增长保持在7.5%左右,物价涨幅控制在3.5%以内的合理区间,全年新增就业人数将超过1200万人。
We have been responsible not only
for our own sake, but also for the sake of the wider world because this will
create more opportunities for global growth and contribute to the recovery of
the world economy.
我们这样做不仅是对中国自身,也是对整个世界负责任,因为这将为全球增长创造更多机遇,有助于世界经济的复苏。
As the world watched closely, the
third Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee
last week adopted a series of decisions aimed at comprehensively deepening
reform in China.
These decisions will not only
speed up China’s social and economic development, but also help address
resources and environmental constraints, as well as uneven development between
urban and rural areas and among different regions, thus bringing greater
prosperity to the Chinese people and creating new opportunities for our
relations with the outside world.
Chief among these are the growing
ties between China and Europe.
在世界瞩目下,上周落幕的十八届三中全会通过了一系列中国全面深化改革的决定。这些决定不仅将加快中国的经济社会发展,也有助于解决中国面临的资源环境约束、城乡区域不平衡等挑战和问题,给中国人民带来更大繁荣,为中国与世界的关系创造新的机遇,这其中的重要组成部分即是日益壮大的中欧关系。
China’s modernisation programme
will create historic opportunities for mutually beneficial co-operation between
the 2bn people of China and Europe, including those in the UK.
Let us seize this opportunity and
deliver the benefits which co-operation can bring to all our peoples.
中国实现现代化将为超过20亿人口的中国和包括英国在内的欧洲开展互利共赢合作提供历史性契机。让我们抓住机遇,让中欧合作的成果惠及人民。
|
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-23 19:02 , Processed in 0.161961 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.