中评社: A
stronger China-Europe partnership will bring us all greater prosperity 加强中欧关系将为双方带来更大繁荣
Li Keqiang, Premier of the State
Council of the People’s Republic of China 中华人民共和国国务院总理
李克强
21 Nov 2013 2013年11月21日
The 16th China-EU Summit, which
took place in Beijing this week, yielded fruitful results and issued the China-EU 2020 Strategic Agenda for
Co-operation.
It has announced the launch of
negotiations on a China-EU investment agreement and set the goal of bringing
China-EU trade to $1 trillion by 2020.
This is no low-hanging fruit and
we need to jump to reach it, but I am confident we can attain that goal. The
agenda will definitely provide more opportunities for economic and trade
collaboration between China and Europe, including the UK.
本周在北京举行的第十六届中欧峰会取得了丰硕成果,中欧共同发表《中欧合作2020战略规划》(下称《规划》)。中欧投资协定谈判正式宣布启动,中欧贸易额力争到2020年达到一万亿美元。这并不是一个容易实现的目标,我们需要为此付出一定的努力,但我对这一目标的最终达成抱有信心。《规划》无疑将为中国与包括英国在内的欧洲国家之间的经贸合作提供更多机会。
China will, as always, firmly
support Europe’s integration process. A united, stable and prosperous Europe is
in the interest of the world and of China. The growth of mutually beneficial
business ties between China and Europe will not only bring benefits to both
sides; it will also create brighter prospects for China-Europe relations. This
should be a win-win endeavour.
中国将一如既往地坚定支持欧洲一体化进程。一个团结、稳定、繁荣的欧洲符合中国及整个世界的利益。中欧之间互利互惠的商贸关系不仅将为彼此带来利好,还将为中欧关系创造光明的前景。这是一场双赢的合作。
In a couple of days, I will pay
my second visit of the year to Europe and will meet prime ministers of 16
central and eastern European countries in Bucharest, where we will explore ways
to boost co-operation.
There is great potential for
expanding co-operation between China and these countries and I look forward to
working together with my colleagues from these nations to create a new impetus
for developing our mutual relations.
几天之后,我将以总理身份第二次访问欧洲并与16个中东欧国家领导人会晤,我们将探讨如何拓展合作。扩大中国与中东欧国家之间的合作有着巨大的潜力,我与我的同事亦非常期待从这些国家中找到发展互利关系的新动力。
The world economic recovery
remains bumpy and fragile. To meet this common challenge, we need to continue
to work together and help each other; at the same time, we also need to keep
our own houses in order.
I am pleased to see that many
European countries are leaving recession behind them and the EU economy is
being put on a more stable footing; China also has a good report card for its
economy.
世界经济复苏依旧脆弱,路途依旧坎坷。为了应对共同的挑战,我们必须继续通力合作、携手前行,并与此同时打理好各国的内部事务。我很高兴地看到,许多欧洲国家正在摆脱经济衰退,整个欧盟经济体的根基也愈加稳固;中国在经济层面上也有一份不错的成绩单。
At the beginning of this year,
the tough, complex situation, both domestically and internationally, placed
mounting downward pressure on the Chinese economy. Some were predicting, as
reported overseas, a hard landing for the Chinese economy and some even claimed
it would go bust.
We faced up to that pressure and
stuck to the policy of not allowing either the deficit to grow or monetary
expansion or contraction. Instead, we adopted a holistic approach based on
innovative macro-economic management.
本年初,中国国内外艰难且复杂的大环境给中国经济带来了巨大的下行压力。有外媒报道,一些分析人士预言中国经济将硬着陆,一些人甚至发出中国经济将崩溃的声音。我们直面这样的压力,并坚持不扩大预算赤字和不采取激进货币扩张的政策。我们用创新宏观管理的方式,采用了一套整体分析的办法。
Despite a significant slowing
down in the growth of government revenue and a “credit crunch” in the middle of
this year when the overnight inter-bank rate surged to abnormal levels, we
stayed focused and did not inject liquidity into the economy, despite what many
expected.
尽管中国的政府收入增速在今年显着放缓,上海银行间拆放利率在本年年中甚至一度疯长,但我们并没有因此乱了阵脚、也没有向市场注入流动性资金。
We have adopted a host of
measures to address both current and long-term needs. For example, we have
steadily released the dividends of reform, provided a level playing field for
businesses – private capital in particular – and tapped the potential of the
market.
此外,我们还推行了一系列举措以满足当下和长远的需求。例如,我们一直稳步释放改革红利,创造公平竞争环境——尤其为民营企业,并进一步挖掘市场潜能。
We generated the internal driving
force of economic growth, improved supply and boosted domestic demand through
structural adjustment.
These efforts have enabled us to
tide over the difficult period. The Chinese economy is now on a stable footing
and stays within a comfortable range, with GDP growth at around 7.5pc and the
inflation rate under 3.5pc. It is expected that more than 12m jobs will be
created this year.
我们释放出经济增长的内在动力,提升了供应能力,并通过结构调整扩大了内需。这些工作帮助我们渡过困难时期。现在的中国经济根基稳固,并在合理区间内增长,GDP增长率约为7.5%、通胀率约为3.5%。据预计,本年将新增1200万个就业机会。
We have been responsible not only
for our own sake, but also for the sake of the wider world because this will
create more opportunities for global growth and contribute to the recovery of
the world economy.
我们不仅为自己负责,更为世界负责,因为中国的经济成长不仅将为全球经济增长创造机会,还能为世界经济复苏做出贡献。
As the world watched closely, the
third Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee
last week adopted a series of decisions aimed at comprehensively deepening
reform in China.
世界紧密关注的十八届三中全会上周闭目,会后通过了一系列旨在推动中国全方面深化改革的《全面深化改革若干重大问题的决定》。
These decisions will not only
speed up China’s social and economic development, but also help address
resources and environmental constraints, as well as uneven development between
urban and rural areas and among different regions, thus bringing greater
prosperity to the Chinese people and creating new opportunities for our
relations with the outside world.
这些决定不仅将加快中国社会和经济发展,而且有助于解决资源和环境方面带来的制约,同时还将平衡不同地区城乡二元结构的发展,从而为全体中国民众带来更大繁荣并为中国与外部世界的关系创造新机遇。
Chief among these are the growing
ties between China and Europe.
而在这些中一个重要的部份,便是中欧两地日益密切的关系。
China’s modernisation programme
will create historic opportunities for mutually beneficial co-operation between
the 2bn people of China and Europe, including those in the UK.
Let us seize this opportunity and
deliver the benefits which co-operation can bring to all our peoples.
中国的现代化进程将为中国和欧洲将近两亿民众创造互惠合作的历史性机遇。让我们抓住良机、通力合作,为所有民众创造福祉。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-23 19:02 , Processed in 0.228733 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.