英文版:Statement by the President on Ukraine.doc 中文版:总统就乌克兰问题发表讲话.doc Statement
by the President on Ukraine 总统就乌克兰问题发表讲话
James S. Brady Press Briefing
Room 詹姆斯·布雷迪新闻发布厅
March 17, 2014 2014年3月17日
Good morning, everybody. In
recent months, as the citizens of Ukraine have made their voices heard, we have
been guided by a fundamental principle – the future of Ukraine must be decided
by the people of Ukraine. That means Ukraine’s sovereignty and territorial
integrity must be respected, and international law must be upheld.
诸位早上好。近几个月来,在乌克兰公民纷纷发出自己的呼声之际,我们以一个基本原则为指导——乌克兰的未来必须由乌克兰人民自己决定。这意味着乌克兰的主权和领土完整必须得到尊重,国际法必须得到维护。
And so, Russia’s decision to send
troops into Crimea has rightly drawn global condemnation. From the start, the
United States has mobilized the international community in support of Ukraine
to isolate Russia for its actions and to reassure our allies and partners. We
saw this international unity again over the weekend, when Russia stood alone in
the U.N. Security Council defending its actions in Crimea. And as I told
President Putin yesterday, the referendum in Crimea was a clear violation of
Ukrainian constitutions and international law, and it will not be recognized by
the international community.
为此,俄罗斯决定派军队进入克里米亚一事理所应当地受到了全球一致谴责。美国从一开始就动员国际社会支持乌克兰,使俄罗斯因自己的行动受到孤立,同时消除我国盟友和伙伴的疑虑。本周末,俄罗斯在联合国安理会茕茕孑立为自己在克里米亚的行动进行辩护,此时我们再一次看见国际社会这种团结一致的精神。昨天,我告诉普京总统,克里米亚的公投明确违反了乌克兰宪法和国际法,不会得到国际社会的承认。
Today, I’m announcing a series of
measures that will continue to increase the cost on Russia and on those
responsible for what is happening in Ukraine. First, as authorized by the
executive order I signed two weeks ago, we are imposing sanctions on specific
individuals responsible for undermining the sovereignty, territorial integrity
and government of Ukraine. We’re making it clear that there are consequences
for their actions.
今天, 我宣布一系列措施,继续使俄罗斯和对乌克兰事态负责的有关方面承担更大的代价。首先,根据我在两个星期前签署的行政命令,我们正对应为破坏乌克兰主权、领土完整和政府负责的具体人员实施制裁。我们明确表示,他们将为自己的行动承担后果。
Second, I have signed a new
executive order that expands the scope of our sanctions. As an initial step,
I’m authorizing sanctions on Russian officials – entities operating in the arms
sector in Russia and individuals who provide material support to senior
officials of the Russian government. And if Russia continues to interfere in
Ukraine, we stand ready to impose further sanctions.
其次,我已签署新的行政命令,扩大我们实施制裁的范围。作为第一步措施,我授权制裁俄罗斯官员——在俄罗斯军事部门运行的实体和为俄罗斯政府高级官员提供物质支持的个人。如果俄罗斯继续干涉乌克兰,
我们随时准备进一步实施制裁。
Third, we’re continuing our close
consultations with our European partners, who today in Brussels moved ahead
with their own sanctions against Russia. Tonight, Vice President Biden departs
for Europe, where he will meet with the leaders of our NATO allies – Poland,
Estonia, Latvia and Lithuania. And I’ll be traveling to Europe next week. Our
message will be clear. As NATO allies, we have a solemn commitment to our
collective defense, and we will uphold this commitment.
第三,我们继续同我们的欧洲伙伴密切磋商,他们今天在布鲁塞尔已着手实施他们自己针对俄罗斯的制裁措施。今晚,副总统拜登将前往欧洲,同我们的北约盟国——波兰、爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛——的领导人会晤。我也将于下周前往欧洲。我们发出的信息将是明确的。同北约盟国一样,我们对我们的集体防卫做出了庄严的承诺,而且我们将信守这一承诺。
Fourth, we’ll continue to make
clear to Russia that further provocations will achieve nothing except to
further isolate Russia and diminish its place in the world. The international
community will continue to stand together to oppose any violations of Ukrainian
sovereignty and territorial integrity, and continued Russian military
intervention in Ukraine will only deepen Russia’s diplomatic isolation and
exact a greater toll on the Russian economy.
第四,我们将继续向俄罗斯阐明,进一步挑衅只会加剧俄罗斯的孤立处境并削弱其国际地位,除此之外不会有任何结果。国际社会将继续团结一致地反对任何侵犯乌克兰主权和领土完整的行径,俄罗斯继续在乌克兰进行军事干预只会加深俄罗斯的外交孤立并让俄罗斯经济承受更严重的损失。
Going forward, we can calibrate
our response based on whether Russia chooses to escalate or to de-escalate the
situation. Now, I believe there’s still a path to resolve this situation
diplomatically in a way that addresses the interest of both Russia and Ukraine.
That includes Russia pulling its forces in Crimea back to their bases,
supporting the deployment of additional international monitors in Ukraine, and
engaging in dialogue with the Ukrainian government, which has indicated its
openness to pursuing constitutional reform as they move forward towards
elections this spring.
今后,我们将根据俄罗斯是选择让局势升级还是缓和来确定我们的应对措施。目前,我相信仍然存在以外交方式解决这一局势的途径,能兼顾俄罗斯和乌克兰双方的利益。这包括俄罗斯将部队从克里米亚撤回他们的基地,支持在乌克兰部署更多的国际观察员,并同乌克兰政府展开对话,而乌克兰政府已表示愿意在着手于今年春天举行选举时寻求宪法改革。
But throughout this process,
we’re going to stand firm in our unwavering support for Ukraine. As I told
Prime Minister Yatsenyuk last week, the United States stands with the people of
Ukraine and their right to determine their own destiny. We’re going to keep
working with Congress and our international partners to offer Ukraine the
economic support that it needs to weather this crisis and to improve the daily
lives of the Ukrainian people.
不过,在整个进程中,我们都要坚决履行我们对乌克兰坚定不移的支持。正如我上周对耶森尤克总理所说的,美国支持乌克兰人民以及他们决定自己命运的权利。我们将继续同国会及我们的国际伙伴共同努力,向乌克兰提供度过这个危机及改善乌克兰人民的日常生活所需的经济支持。
And as we go forward, we’ll
continue to look at the range of ways we can help our Ukrainian friends achieve
their universal rights and the security, prosperity and dignity that they
deserve. Thanks very much. And Jay, I think, will be available for questions.
Thank you.
在我们向前推进的过程中,我们将继续审视我们能够帮助我们的乌克兰朋友实现他们的普世权利以及他们应当享有的安全、繁荣和尊严的一系列途径。非常感谢。我想杰伊将会回答几个问题。谢谢大家。 |