英文版:Statement by President Obama on Ukraine.doc Statement
by President Obama on Ukraine 欧巴马总统就乌克兰问题发表讲话
South Lawn 南草坪
20 March 2014 2014年3月20日
Good morning, everybody. I wanted
to provide an update on the situation in Ukraine and the steps that the United
States is taking in response.
诸位上午好。我准备就乌克兰局势及美国采取的对策提供一些最新情况。
Over the last several days, we’ve
continued to be deeply concerned by events in Ukraine. We've seen an illegal
referendum in Crimea; an illegitimate move by the Russians to annex Crimea; and
dangerous risks of escalation, including threats to Ukrainian personnel in
Crimea and threats to southern and eastern Ukraine as well. These are all
choices that the Russian government has made – choices that have been rejected
by the international community, as well as the government of Ukraine. And
because of these choices, the United States is today moving, as we said we
would, to impose additional costs on Russia.
这几天来,我们继续高度关注乌克兰局势。我们看见克里米亚举行了非法公投;俄罗斯采取非法行动并吞克里米亚;局势有升级的危险迹象,包括克里米亚的乌克兰人受到威胁,乌克兰南部和东部也受到威胁。这些都是俄罗斯政府选择的结果-- 这些行为受到国际社会的反对,也受到乌克兰政府的反对。由于出现了这些情况,美国今天正采取行动让俄罗斯承担更高的代价,我们说到做到。
Based on the executive order that
I signed in response to Russia’s initial intervention in Ukraine, we’re
imposing sanctions on more senior officials of the Russian government. In
addition, we are today sanctioning a number of other individuals with
substantial resources and influence who provide material support to the Russian
leadership, as well as a bank that provides material support to these
individuals.
根据我对俄罗斯开始干涉乌克兰的行为签署的行政命令,我们正对俄罗斯政府更多的高级官员实施制裁。
此外,今天我们对其他一些拥有大量资源和影响为俄罗斯领导层提供物质支援的个人实施制裁,也对向这些个人提供物质支援的一所银行实施制裁。
Now, we’re taking these steps as
part of our response to what Russia has already done in Crimea. At the same
time, the world is watching with grave concern as Russia has positioned its
military in a way that could lead to further incursions into southern and
eastern Ukraine. For this reason, we’ve been working closely with our European
partners to develop more severe actions that could be taken if Russia continues
to escalate the situation.
现在,我们采取这些措施,作为我们对俄罗斯已经在克里米亚的所作所为作出的反应之一。与此同时,俄罗斯已经集结军队,其态势有可能进一步侵入乌克兰南部和东部,全世界对此有目共睹并表示严重关注。为此,为了采取更严厉的行动,我们正与欧洲伙伴密切合作,如果俄罗斯继续导致局势升级,就可付诸实施。
As part of that process, I signed
a new executive order today that gives us the authority to impose sanctions not
just on individuals but on key sectors of the Russian economy. This is not our
preferred outcome. These sanctions would not only have a significant impact on
the Russian economy, but could also be disruptive to the global economy.
However, Russia must know that further escalation will only isolate it further
from the international community. The basic principles that govern relations
between nations in Europe and around the world must be upheld in the 21st
century. That includes respect for sovereignty and territorial integrity – the
notion that nations do not simply redraw borders, or make decisions at the
expense of their neighbors simply because they are larger or more powerful.
作为这个程序的一部分,今天我签署了新的行政命令,授权我们不仅对一些个人,而且对俄罗斯经济的关键部分实施制裁。
这并不是我们愿意看到的结果。这些制裁不仅会对俄罗斯经济造成显著影响, 而且也使全球经济受到损失。但是,俄罗斯必须认识到,进一步促使局势升级只能进一步使自己被国际社会孤立。在21世纪,指导欧洲和世界各国关系的基本原则必须得到维护。其中包括尊重主权和领土完整—任何国家不得以大欺小,持强凌弱,以损害邻国利益为代价重划边界或作出决定。
One of our other top priorities
continues to be providing assistance to the government of Ukraine so it can
stabilize its economy and meet the basic needs of the Ukrainian people. As I
travel to Europe next week to meet with the G7 and other European and Asian
allies, I once again urge Congress to pass legislation that is necessary to
provide this assistance — and do it right away. Expressions of support are not
enough. We need action. I also hope that the IMF moves swiftly to provide a
significant package of support for Ukrainians as they pursue reforms.
我们其他当务之急之一继续是向乌克兰政府提供援助,使之稳定经济,满足乌克兰人民的基本需要。在我下周前往欧洲与七国集团和其他欧亚盟国领导人会晤之际,我再次敦促国会批准提供这一援助所需的立法——并且立即这样做。有支持的表示是不够的。我们需要行动。我也希望国际货币基金组织迅速行动起来,为乌克兰开展改革拿出一项重要支持计划。
In Europe, I’ll also be
reinforcing a message that Vice President Biden carried to Poland and the Baltic
states this week: America’s support for our NATO allies is unwavering. We’re
bound together by our profound Article 5 commitment
to defend one another, and by a set of shared values that so many generations
sacrificed for. We’ve already increased our support for our Eastern European
allies, and we will continue to strengthen NATO’s collective defense, and we
will step up our cooperation with Europe on economic and energy issues as well.
在欧洲,我也将进一步强调副总统拜登本星期带给波兰和波罗的海国家的信息:美国对北约盟国的支持毫不动摇。使我们对捍卫彼此作出郑重承诺的第五条款以及数代人为之牺牲的共同价值观将我们联系在一起。我们已经加强了对我们东欧盟国的支持,我们将继续强化北约集体防御,并且也将加紧我们同欧洲在经济和能源问题上的合作。
Let me close by making a final
point. Diplomacy between the United States and Russia continues. We’ve
emphasized that Russia still has a different path available – one that
de-escalates the situation, and one that involves Russia pursuing a diplomatic
solution with the government in Kyiv, with the support of the international
community. The Russian people need to know, and Mr. Putin needs to understand
that the Ukrainians shouldn’t have to choose between the West and Russia. We
want the Ukrainian people to determine their own destiny, and to have good
relations with the United States, with Russia, with Europe, with anyone that
they choose. And that can only happen if Russia also recognized the rights of
all the Ukrainian people to determine their future as free individuals, and as
a sovereign nation – rights that people and nations around the world understand
and support.
让我在结束前说明最后一点。美国与俄罗斯之间的外交仍在进行。我们强调指出,俄罗斯面前仍有一条不同的途径——一条化解局势升级的途径,一条在国际社会的支持下俄罗斯寻求与基辅政府外交解决的途径。俄罗斯人民需要知道,普京先生需要明白,乌克兰人民不应被迫在西方和俄罗斯之间作出选择。我们要让乌克兰人民决定他们自己的命运,并与美国、与俄罗斯、与欧洲、与任何他们想要的方面拥有良好关系。而这只有当俄罗斯承认所有乌克兰人作为自由的个人和一个主权国家享有决定他们未来的权利的时候——这些是全世界人民和国家都理解和支持的权利——才会实现。
Thank you very much, everybody.
多谢大家。 |