英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索

外交部例行记者会(2015年2月13日)

2015-2-15 03:42| 发布者: sisu04| 查看: 178| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 13, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015213日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 13, 2015

 

问:12日,日本首相安倍晋三发表施政演说称,日本在深刻反省那场战争的同时,致力于建设自由民主国家,为世界和平与繁荣作出了贡献。关于安保问题,安倍称应深化有关修宪的全民讨论,进一步完善安保法制。中方对此有何评论?

 

Q: On February 12, in his speech to the Parliament, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said that while expressing remorse for the war, Japan is committed to building a free and democratic state and contributing to global peace and prosperity. On national security issues, Abe said it is time to hold deep debate about revising the Constitution, and further improve the legal system of national security. What is China’s comment on that?

 

答:我们注意到日本领导人有关表态。日本只有诚实面对过去,才能真实拥有未来。希望日方正确对待侵略历史,恪守迄今作出的郑重表态和承诺,在军事安全领域慎重行事,以实际行动走和平发展道路,为地区和平稳定与发展发挥建设性作用。

 

A: We have noted the remarks made by the Japanese leader. Only by honestly facing the past can Japan usher in the future. We hope that Japan can take a correct attitude towards its history of aggression, live up to its solemn statements and commitments made so far, act cautiously in the military and security fields, take concrete actions to show its pursuit of a path of peaceful development, and play a constructive role in regional peace, stability and development.

 

问:美方表示,美方就中国出台网络信息安全新规向中国高层表达了关切。中方是否收到了美方信息?对此有何回应?

 

Q: The US side said that it has raised concerns at a senior level to China over China’s new security rules on network information. Has China received such concerns? What is China’s message in response?

 

答:中美双方就有关问题保持着沟通。关于你提到的这个问题,我昨天已经表明了有关原则立场。中国对外开放政策是坚定不移的。外国企业在华只要遵守中国法律,不损害中国国家安全,不损害消费者利益,中方都将依法保护其在华合法权益。

 

A: China and the US are in communication with each other on the relevant issue. As for the question you raised, yesterday I have made our principles and positions clearly. China is unswerving in implementing the opening-up policy. As long as foreign enterprises abide by Chinese laws, and do nothing to undermine China’s national security and Chinese consumer’s interests, China will protect their lawful rights and interests in accordance with the law.

 

问:菲律宾方面近期就中方在美济礁开展清淤活动提出抗议。中方是否确实在美济礁进行有关活动?如属实,目的是什么?中方是否会因菲方反对而停止?

 

Q: The Philippines recently complained about Chinese dredging activities around the Meiji Reef. Can you confirm whether China has been dredging there and why? Will China stop it in light of the opposition from the Philippine side?

 

答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方的有关活动是主权范围内的事情。

 

A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. Relevant activity by the Chinese side is within its sovereignty.

 

问:据报道,12日,俄德法乌四国领导人在明斯克召开乌克兰危机“诺曼底机制”峰会并就停火、重型武器后撤、交换战俘、乌宪法改革等一系列重要问题达成共识。中方对此有何评论?

 

Q: It is reported that leaders of Russia, Germany, France and Ukraine met in Minsk for the Normandy Format summit on resolving the Ukrainian crisis on February 12. They reached agreement on important issues including ceasefire, withdrawal of heavy weapons, exchange of war prisoners, and reform of the Ukrainian constitution. What is China’s comment on this?

 

答:昨天,经过16个小时的艰苦努力,俄德法乌四国领导人在明斯克就停火、重型武器后撤、交换战俘等一系列重要问题达成了共识。中方对此表示欢迎并予以积极评价。我们认为,四国领导人明斯克会晤达成的共识有助于缓和乌克兰东部地区紧张局势和政治解决乌危机。中方始终认为,政治解决危机是唯一出路。希望有关各方珍惜来之不易的成果,切实履行业已达成的共识,尽早实现乌克兰的和平与安宁。中方将继续为通过对话谈判政治解决乌克兰危机发挥积极和建设性作用。

 

A: After 16 hours of hard work yesterday, leaders of Russia, Germany, France and Ukraine have come to an agreement in Minsk on a series of important issues, including ceasefire, withdrawal of heavy weapons, and swap of war prisoners. China welcomes and speaks highly of that. We believe that the consensus reached by leaders of the four countries after their talks in Minsk will help ease the tension in eastern Ukraine and politically resolve the Ukrainian crisis. The Chinese side always maintains that the political settlement of the crisis is the only way out. We hope that parties concerned can prize the hard-won results, earnestly act on the existing consensus and restore peace and tranquility to Ukraine at an early date. The Chinese side will continue to play an active and constructive role in the political settlement of the Ukrainian crisis through dialogue and negotiation.

 

问:据缅甸媒体报道,已有47名缅甸人在缅北冲突中丧生。你是否了解冲突的最新情况?中方是否担心冲突会波及中国?能否提供进入中国境内的缅甸边民的具体数字?

 

Q: According to the Myanmar media, the conflict in northern Myanmar has already cost the lives of 47 Myanmar residents. Do you have any update? Is China concerned that the conflict may spill over to China? Can you give us the number of Myanmar residents who have crossed the border into China?

 

答:中方一直关注中缅边境的事态发展。我们注意到有报道称,缅甸政府与民地武已签署和平与民族和解承诺书。中方支持缅甸国内各方通过和谈方式解决分歧,早日实现国内和平与民族和解,这也有利于保持中缅边境地区的和平与稳定。

 

A: The Chinese side has been following the development of the situation along China-Myanmar border. We have noted the reports saying that the Myanmar government and local ethnic militias have signed a letter of commitment on peace and national reconciliation. China supports the parties in Myanmar in resolving differences through peace talks, and achieving internal peace and national reconciliation at an early date, which is conducive to maintaining peace and stability of China-Myanmar border areas.

 

最近由于缅北部分地区发生武装冲突,部分缅甸边民出于自身安全考虑进入中方境内,具体人数仍在统计。中方本着人道主义精神,向他们提供了必要的协助,有关人员已得到妥善安置。局势平息后,他们将返回缅甸。我们希望边境正常秩序能尽快恢复,使他们能早日重返家园。

 

Recently, due to the armed conflict in northern Myanmar, some Myanmar residents living along the border have crossed into China’s territory out of safety concerns. We are still counting the accurate number. In the light of the humanitarian spirit, China has offered necessary assistance. People concerned are now properly settled. After the situation calms down, they will return to Myanmar. We hope that the normal order can be returned to the border at an early date so that they can return to their homeland as soon as possible.

 

问:据报道,一名印尼高官近日访华时提及印尼抓捕了数名涉嫌参与昆明火车站暴恐案的维吾尔族人。你能否介绍有关情况?中方能否确认有涉恐人员在印尼被抓捕?

 

Q: A senior Indonesian official said during a recent visit to China that a number of Uighurs who are suspected of taking part in the terrorist attack in the Kunming Railway Station have been arrested in Indonesia. Can you give us more details? Can you confirm that Chinese people relating to terrorism were arrested?

 

答:请你向主管部门了解具体情况。

 

A: I would refer you to the competent authorities.

 

近年来,中国有一些恐怖势力加紧与国际恐怖势力勾连,不断派员试图通过非法渠道赴叙利亚、伊拉克等战乱地区参训参战,图谋获得实战经验,提升暴恐活动能力。我们对此保持高度警惕。中方一直强调,恐怖主义是国际社会的共同敌人,国际社会必须加强合作以共同应对。我们愿与包括印尼在内的所有国家加强合作,共同打击恐怖分子跨境活动,努力维护好各国和地区的和平与安宁。

 

In recent years, some terrorist forces in China have stepped up their collusion with the international terrorist forces. They keep attempting to send their members to join the training and fighting in Syria, Iraq and other war-torn regions through illegal channels, with the aim of gaining real combat experience and sharpen their ability to conduct terrorist activities. We are on high alert about this. China has been stressing that terrorism is the common enemy of the international community that needs to be tackled with strengthened cooperation of all. We are ready to enhance cooperation with all countries, including Indonesia to fight against the trans-national flow of terrorists and safeguard peace and tranquility of all countries and the region.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.068391 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部