中国南海 The South China Sea
早在公元前2世纪,中国人民就在南海航行中发现了南海诸岛。
As early as the 2nd century BCE, the Chinese people sailed in the South China Sea and discovered Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands).
中国最早发现、命名和开发利用南海诸岛及相关海域。
China is the first to have discovered, named, and explored and exploited Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) and relevant waters.
中国最早并持续、和平、有效对南海诸岛及相关海域行使主权和管辖。
China is the first to have continuously, peacefully, and effectively exercised sovereignty and jurisdiction over Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) and relevant waters.
二次世界大战之后,中国政府收复了被日本侵占的西沙、南沙群岛。
After World War II, China restored the Xisha Qundao (Xisha Islands) and the Nansha Qundao (Nansha Islands) that were invaded and illegally occupied by Japan.
1948年2月,中国政府公布的中国行政区地图就包括南海诸岛。
In February 1948, the Chinese government officially published the map of the administrative districts of China including Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands).
之后相当长一段时期内没有国家对南海诸岛是中国领土提出异议。
For a long time after that, no a single country ever challenged that Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) were China’s territory.
1958年中国政府发表关于领海的声明,宣布中国领海宽度为12海里。
The Chinese government made a declaration on China’s territorial sea in 1958, providing that the breadth of China’s territorial sea is 12 nautical miles.
中国政府同时明确指出这项规定适用于中华人民共和国所有领土,包括南海诸岛。
And that such provisions shall apply to all territories of the People’s Republic of China including Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands).
吴士存,中国南海研究院院长: Wu Shicun, President of National Institute for South China Sea Studies
无论从历史上和法理上来讲,中国是南沙群岛唯一的也是真正的主人。
Whether in terms of historical or legal perspective, China is the only true owner of the Nansha Islands.
所以从另外一个角度上讲,中国对南海诸岛拥有无可争辩的主权,具有充分的历史和法理依据。
And thus from another perspective, China’s indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) has sufficient historic and legal basis.
然而,菲律宾南海仲裁案仲裁庭无视历史和基本事实,妄图否定中国在南海的领土主权和海洋权益。
However, the Arbitral Tribunal vainly attempted to deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.
John Ross, Former Policy Director of Economic and Business Policy of London: 约翰·罗思,英国伦敦市经济与商业政策署前署长:
Arbitration is between two parties who want to participate. You can’t have arbitration if one side says it doesn’t participate.
所谓仲裁是需要合作双方都有意愿参与其中,而不能是一方同意而另一方却不愿意参与。
基于维护国际法的严肃性,中国并未参与非法的南海仲裁案,对仲裁结果也不予承认。
China did not participate in the illegal South China Sea arbitration, nor accepts the Award so as to defend the solemnity of international law.
对于如何解决南海争端,中国赞成并提倡“双轨思路”。
To resolve the South China sea disputes, China supports and advocates the “dual-track approach”.
“双轨思路”即有关争议由直接当事国通过友好协商谈判寻求和平解决,而南海的和平稳定则由中国与东盟国家共同维护。
The “dual-track approach” suggests that the relevant disputes are to be resolved through friendly consultations and negotiations between the states directly concerned, while China and ASEAN member states will work together to maintain peace and stability in the South China Sea.
Catherine West, Shadow Secretary of State for Foreign Affairs of the British Labour Party: 凯瑟琳·韦斯特,英国工党影阁外务大臣:
I think talks are crucial. And that’s why we have to be careful that, yes, we need to resolve something very locally and have a grown-up approach to dialogue.
我认为对话在(南海问题中)至关重要,这是我们需要注意的。是的,我们需要在当事国之间解决问题,并且以成熟的方式进行对话。
Masood Khalid, Ambassador of Pakistan to China: 马苏德·哈立德,巴基斯坦驻华大使:
And this policy of... there are issues or disputes in South China Sea, which need to be addressed by the sovereign states which are directly concerned through negotiations and peaceful means.
南海存在的问题或争端,需要由直接当事国通过谈判以及和平手段加以解决。
I think this is a good policy, and only through this effort and this endeavor, we can maintain peace and stability in the region.
我认为这是一种很好的政策,只有通过这方面的努力,我们才能维护区域和平与稳定。 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.062267 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.