设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

十八大报告重点词汇(中英对照)

2013-5-6 18:30| 发布者: sisu04| 查看: 678| 评论: 0|来自: 《中国翻译》

摘要: 《中国翻译》词汇

立党为公,执政为民。

The party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.

 

总揽全局

exercise leadership with a holistic view

 

人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。

The principal problem in our society is that the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.

 

我们在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情。

We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.

 

我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义的伟大实践。

We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.

 

我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。

We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve. 

 

全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势

seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages

 

司法公信力应不断提高。

Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.

 

社会主义核心价值体系深入人心。

Core socialist values take roots among the people.

 

公民文明素质和社会文明程度明显提高。

Both the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.

 

中华文化走出去

take Chinese culture to the global stage

 

破除一切妨碍科学发展的思想观念和体制机制弊端

discard all notions and remove all systematic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way

 

在更大程度更大范围发挥市场在资源配置中的基础作用

leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources

 

加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化

work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures

 

实现国家各项工作法治化

ensure that all governance functions are performed in accordance with law

 

基本建立现代文化市场体系

establish the basic framework of a modern cultural market system

 

加快建立生态文明制度

move faster to set up a system for ecological improvement

 

形成人与自然和谐发展现代化建设新格局

promote modernization featuring harmonious development between man and nature

 

以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。

Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China.

 

以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,是关系我国发展全局的战略抉择。

Taking scientific development as the underlying guideline (not theme) and accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development) as a major task (not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China’s overall development.


123下一页
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 分享 邀请
发表评论

最新评论

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-19 18:00 , Processed in 0.078546 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部