把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来 ensure
that development is based on improved quality and performance
激发各类市场主体发展活力 fire
all types of market participants with new vigor for development
培育开放性经济发展新优势 create
new favorable conditions for developing the open economy
城乡区域发展协调互动 coordinated
and mutually reinforcing urban-rural development
促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展 promoting
harmonized/in step development of industrialization, IT application,
urbanization and agricultural modernization
推动国有资本更多投向关系国家安全和国民经济的重要行业和关键领域 Invest
more state capital in major industries and key fields that comprise the
lifeline of the economy and are vital to national security
保证各种所有制经济平等使用生产要素 ensure
that economic entities under all forms of ownership have equal access to
factors of production
健全中央和地方财力与事权相匹配的体制 ensure
that the central and local governments have sufficient financial resources to
exercise their respective powers and responsibilities
财税体系 the
fiscal and taxation systems
加强宏观调控目标和政策手段机制化建设 strengthen
institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing
policy tools
完善促进基本公共服务均等化的公共财政体系 improve
the public finance system to ensure equal access to basic public services
形成有利于结构优化,社会公平的税收制度 improve
the structure of the taxation system to promote social equity
建立公共资源出让收益合理共享机制 establish
a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers
稳步推进利率和汇率市场化改革 take
steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-oriented
逐步实现人民币资本项目可兑换 promote
the RMB’s convertibility under capital accounts in due course
科技创新必须摆在国家发展全局的核心位置。 We
must give science and technology top priority in overall national development.
提高原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新能力 increase
capacity for making original innovation and integrated innovation and for
making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas
science and technology
着力构建以企业为主体,市场为导向,产学研结合的技术创新体系。 We
should establish a system of technological innovation in which enterprises play
the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and
research institutes work together.
完善科技创新激励机制 improve
mechanisms for rewarding scientific and technological innovations
把全社会智慧和力量凝聚到创新发展上来 ensure
that the wisdom and strength of the whole society are directed to promoting
innovation-driven development
解决制约经济健康持续发展的重大结构性问题 resolve
major structural barriers to sustained and sound economic development
牢牢把握扩大内需这一战略基本点。 We
should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand.
强化实体经济的需求导向 make
the real economy more demand-driven
合理布局建设基础设施和基础产业 make
geographical /regional layout of the development of infrastructure and basic
industries more balanced
发展现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系 develop
IT industry and better ensure information security
有序推进农业转移人口市民化 conduct
registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an
orderly way
对农民采取多与少取放活的方针。 We
should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over
their business activities.
培养新型经营主体 foster
new types of business entities
集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系 a
new type of system for intensive agricultural operations that are specialized,
well-organized and commercialized
形成以技术、品牌、质量、服务为核心的出口竞争新优势 make
China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality and
service |