设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

十八大报告重点词汇(中英对照)

2013-5-6 18:30| 发布者: sisu04| 查看: 679| 评论: 0|来自: 《中国翻译》

摘要: 《中国翻译》词汇

把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来

ensure that development is based on improved quality and performance

 

激发各类市场主体发展活力

fire all types of market participants with new vigor for development

 

培育开放性经济发展新优势

create new favorable conditions for developing the open economy

 

城乡区域发展协调互动

coordinated and mutually reinforcing urban-rural development

 

促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展

promoting harmonized/in step development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization

 

推动国有资本更多投向关系国家安全和国民经济的重要行业和关键领域

Invest more state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline of the economy and are vital to national security

 

保证各种所有制经济平等使用生产要素

ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production

 

健全中央和地方财力与事权相匹配的体制

ensure that the central and local governments have sufficient financial resources to exercise their respective powers and responsibilities

 

财税体系

the fiscal and taxation systems

 

加强宏观调控目标和政策手段机制化建设

strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing policy tools

 

完善促进基本公共服务均等化的公共财政体系

improve the public finance system to ensure equal access to basic public services

 

形成有利于结构优化,社会公平的税收制度

improve the structure of the taxation system to promote social equity

 

建立公共资源出让收益合理共享机制

establish a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers

 

稳步推进利率和汇率市场化改革

take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-oriented

 

逐步实现人民币资本项目可兑换

promote the RMB’s convertibility under capital accounts in due course

 

科技创新必须摆在国家发展全局的核心位置。

We must give science and technology top priority in overall national development.

 

提高原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新能力

increase capacity for making original innovation and integrated innovation and for making further innovation on the basis of absorbing advances in overseas science and technology

 

着力构建以企业为主体,市场为导向,产学研结合的技术创新体系。

We should establish a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market points the way, and enterprises, universities and research institutes work together.

 

完善科技创新激励机制

improve mechanisms for rewarding scientific and technological innovations

 

把全社会智慧和力量凝聚到创新发展上来

ensure that the wisdom and strength of the whole society are directed to promoting innovation-driven development

 

解决制约经济健康持续发展的重大结构性问题

resolve major structural barriers to sustained and sound economic development

 

牢牢把握扩大内需这一战略基本点。

We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand.

 

强化实体经济的需求导向

make the real economy more demand-driven

 

合理布局建设基础设施和基础产业

make geographical /regional layout of the development of infrastructure and basic industries more balanced

 

发展现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系

develop IT industry and better ensure information security

 

有序推进农业转移人口市民化

conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an orderly way

 

对农民采取多与少取放活的方针。

We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over their business activities.

 

培养新型经营主体

foster new types of business entities

 

集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系

a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well-organized and commercialized

 

形成以技术、品牌、质量、服务为核心的出口竞争新优势

make China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality and service


3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 分享 邀请
发表评论

最新评论

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-19 18:00 , Processed in 0.072881 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部