设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

十八大报告重点词汇(中英对照)

2013-5-6 18:30| 发布者: sisu04| 查看: 680| 评论: 0|来自: 《中国翻译》

摘要: 《中国翻译》词汇

提高利用外资综合优势和总体效益。

We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such investment.

 

统筹双边、多边开放合作

make overall planning for bilateral and multilateral opening up and cooperation

 

全面深化经济体制改革

Deepen economic structural reform across the board

 

发展更广泛、更充分、更健全的人民民主

make people’s democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice

 

必须坚持党的领导、人民当家作主,依法治国有机统一。

We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law based on governance.

 

发展社会主义政治文明

promote socialist political progress/advance

 

维护国家法制统一、尊严、权威

uphold the unity, sanctity and authority of the country’s legal system

 

保证人民依法享有广泛权利和自由

ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law

 

要把制度建设摆在突出位置,充分发挥我国社会主义政治制度优越性,积极借鉴人类政治文明有益成果。

We should place high importance on system building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.

 

我们绝不照搬西方政治制度模式。

We will never copy the Western political system.

 

加强对政府全口径预算决算的审查和监督

tighten examination and oversight of all government budgets and final accounts

 

优化常委会、专委会组成人员知识和年龄结构

improve the age mix and expertise of the members of the standing committees and special committees of peoples’ congresses

 

推进协商民主广泛、多层、制度化发展

promote the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy

 

严格规范公正文明执法

enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures

 

健全以职工代表大会为基本形式的企业事业单位民主管理制度

improve the democratic management system in enterprises and public institutions with employees’ congress as its basic form

 

提高领导干部运用法治思维和法治方式深化改革,推动发展,化解矛盾,维护稳定的能力。

We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.

 

任何组织和个人都不得有超越宪法和法律的特权。

No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.

 

绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。

No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law.

123
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 分享 邀请
发表评论

最新评论

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-19 18:00 , Processed in 0.067376 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部