中国梦 China’s
Dream; the Chinese Dream
中国精神 China’s
Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul
把权力关进制度的笼子 keep
power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close
oversight/checks.
要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。 Power
should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should
be insulated from corruption.
喊破嗓子不如甩开膀子 Getting
things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell.
Roll up sleeves and get things done!
鞋子合不合脚,自己穿着才知道。 Only
the wearer knows whether his shoes fit.
不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。 One
should not stick his head in the past when his body is already in the 21st
Century.
治大国如烹小鲜。 Governing
a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be
governed with the same care of frying a small fish.
空谈误国,实干兴邦。 Empty
talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.
保持战略定力 maintain
strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals
反腐败要老虎、苍蝇一起打。 In
fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both
the high and low-ranking officials who have benefited from graft.
敢于担当。 One
should face up to his responsibility.
打铁还需自身硬。 The
iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.
物必先腐,而后虫生。 Worms
can only grow in something that is already.
落后就要挨打,发展才能自强。 If
you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can you
thrive.
聚合推进改革的正能量 build
positive energy to promote reform
中国共产党要容得下尖锐的批评。 The
Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp
criticism.
改革开放没有完成时,只有进行时。 Reform
and opening up are not a mission accomplished. Rather, they are a
dynamic/ongoing process.
踏石留印,抓铁有痕。 Step
onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of
iron and you should leave your handprint on it. This means one should take
forceful steps and deliver tangible results. |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-1 21:05 , Processed in 0.220769 second(s), 28 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.