英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 翻译词汇 查看内容

第25届中译英研讨会研讨词汇选登

2013-6-18 02:38| 发布者: sisu04| 查看: 3337| 评论: 0|来自: 《中国翻译》

摘要: 《中国翻译》词汇

了解中国要切忌盲人摸象。

In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.

 

领导者要有如履薄冰、如临深渊的自觉。

A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.

 

丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎。

We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.

 

夙夜在公,勤勉工作。

We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.

 

我们要忠诚于宪法,忠实于人民。

We should abide by the Constitution and be loyal to the people.

 

以民之所望为施政所向。

We should follow people’s wishes in exercising governance.

 

把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命。

We will take it as our sacred mission to realize people’s aspiration for a better life.

 

不是说政府有错位的问题吗?那就是把错装在政府身上的手换成市场的手。

When/where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplace on the government to the market.

 

这是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉,但是我们要有壮士断腕的决心。

This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm. But we should have the resolve to do so. / But we are determined to make such sacrifice.

 

打断骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结。

Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.

 

冲击社会的道德和心理底线。

This will push through the society’s moral and psychological limit.

 

己正才能正人。

Only when one is upright himself can he ask others to be upright.

 

为官发财,应当两道。

Holding government/public office and making money should be kept separate. You cannot have it both ways.

 

要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。

To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first.

 

改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚。

In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must wade through these waters no matter how deep they are.

 

现在触动利益往往比触及灵魂还难。

Taking away some of their vested interests is more difficult than challenging their way of thinking.

 

我们要打造中国经济的升级版。

We need to upgrade China’s economy.

 

要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任。

We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.

 

行大道,民为本,利天下。

Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits to all the people. 

12
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

收藏 分享 邀请
发表评论

最新评论

关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-1 21:05 , Processed in 0.182906 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部