秋兴九章之五文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10021.html
陈先发文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10021.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10021.html
每时每刻。镜中那个我完好文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10021.html
无损。只是退得远远的——文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10021.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10021.html
人终须勘破假我之境文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10021.html
譬如夜半窗前听雨文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10021.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10021.html
总觉得万千雨滴中,有那一滴文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10021.html
在分开众水,独自游向湖心亭
汹涌而去的人流中,有
那么一张脸在逆风回头
人终须埋掉这些
生动的假我。走得远远的
当灰烬重新成为玫瑰
还有几双眼睛认得?
秋风中,那么深刻的
隐身衣和隐形人……
Nine Poems on Inspirations of Autumn (5)
Chen Xianfa
Each instant. In mirrors I’m an intact
Undamaged-whole-piece. But, retreating, away, farther-away –
Persons must, at the end of the day, finally break away from “fake” self-identity
When listening to rain sounds at mine night window
I’m feeling that, among 10s of 1000s of raindrops, there’s that one drop
that leaves all others, and goes swimming lone to the lake centre pavilion
Amid crowd roaring there’s
more often than not that one face turning round, round & round against the wind
Persons have to, when it comes down to it, bury these
yes very vivid but really “fake” self-identities.
Walk away, away farther
When ash turns rose again
how few, few, the pairs of eyes that recognize?
In autumn wind, there are extremely profound
invisible cloaks, invisible persons…
(a. j. carruthers 译)
Nine Poems on Autumn Inspirations
Chen Xianfa
V
Every moment. In the mirror I am intact
an undamaged whole piece. Only retreating farther away –
Man has to ultimately break away from a fake self-identity
When listening to the rain at my night window
I always feel among tens of thousands of raindrops, there is that singular drop
leaving all others, swimming alone to the lake-center pavilion
In the roaring crowd, there is
always that singular face turning around against the wind
Man has to ultimately bury these
vivid yet fake self-identities. Walk farther away
When ash turns into rose again
how few pairs of eyes will still recognize it?
In the autumn wind, there are such profound
invisible cloaks, invisible men…
(梁枫 译)