双语:阿祖莱总干事2020年争取和平与发展世界科学日致辞

来源:UNESCO 阅读模式
摘要Message by Audrey Azoulay for World Science Day for Peace and Development 2020

World Science Day for Peace and Development 2020

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Science Day for Peace and Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10057.html

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱争取和平与发展世界科学日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10057.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10057.html

10 November 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10057.html

2020年11月10日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10057.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10057.html

In a 1951 article published in The UNESCO Courier, anthropologist and ethnologist, Claude Lévi-Strauss wrote: “The efforts of science should not only enable mankind to surpass itself; they must also help those who lag behind to catch up”.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10057.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10057.html

“科学工作不仅应使人类超越自我,还应有助于人类共同进步。”人类学家和民族学家克洛德·列维-斯特劳斯在1951年教科文组织《信使》发表的一篇文章中这样写道。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10057.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10057.html

It is with this same conviction, despite these tumultuous and trying times, that we celebrate World Science Day for Peace and Development, whose theme this year is “Science for and with society in dealing with COVID-19”.

 

今年,在人类社会正面临严峻考验的这个极为特殊的年份,我们正是怀着这样的信念来庆祝争取和平与发展世界科学日的,其活动主题是:“科学助力并携手社会应对冠状病毒病疫情”。

 

Science will play an important role in overcoming this crisis and will also help to build more just, more compassionate and more sustainable societies.

 

实际上,在助力共克时艰以及帮助我们建立更加公正、人道和可持续的社会方面,科学大有作为。

 

The current crisis should serve as a wakeup call regarding the urgency for increased financing and support of scientific research and collaboration.

 

当前的危机敲响了警钟,让我们充分认识到,更好地为科学研究与合作提供资助和支持迫在眉睫。

 

This concerns not only the natural sciences, but also the social and human and sciences.

 

自然科学自不待言,人文科学和社会科学也需要增强资助和支持。

 

The virus is an all-encompassing societal issue, irreducible to epidemiological data alone, however fundamental they may be.

 

因为这种病毒影响到了社会生活的方方面面,所以不能仅仅将其归约为流行病学数据,无论这些数据有多么重要。

 

Natural sciences help us understand the virus, while social and human sciences enable us to look deep within our societies and reveal their complexities, avoiding sterile over-simplification and false evidence.

 

自然科学帮助我们了解病毒,社会科学和人文科学则使我们能够深入了解我们的社会,揭示其复杂性,避免无益的简单化做法以及虚假说辞。

 

Social and human sciences have much to contribute towards the fight against this pandemic, and we can only benefit from better integrating them into public policy.

 

因此,科学可以多方面助力我们的抗疫工作,而更好地将科学纳入公共政策也将大有裨益。

 

At UNESCO, we have long been convinced of the potential of science – provided that it is shared within an ethical and humanistic framework.

 

在教科文组织,我们长久以来一直坚信科学的潜力,前提是它遵守共同的伦理和人文框架。

 

It is for these reasons that UNESCO is extending its historic commitment to the ethics of science with the drafting of a global recommendation on the ethics of artificial intelligence, aimed at making innovation available to all.

 

正是出于这些原因,教科文组织继续开展其在科学伦理方面的历史性工作,起草了《全球人工智能伦理问题建议书》,助力于促进科技创新造福于所有人。

 

As the world confronts a historic pandemic, and also faces the climate crisis and the collapse of biodiversity, we must not lose sight of the humanist vision of science, just as we must not ignore scientific methodology and rigorous scientific reflection.

 

当今世界正面临着历史性大流行病危机,也面临着气候危机和生物多样性衰退,为此我们绝不能摒弃科学的这种人文视角,也绝不能摒弃科学方法以及严谨的科学思维。

 

Following a decision by its Member States in November 2019, UNESCO is preparing a recommendation on open science, whose goal is to help science unlock its full potential.

 

为使科学发挥出全部潜力,教科文组织正在根据其会员国于2019年11月所作的决定起草《开放科学建议书》。

 

The recommendation aims not only to make science more effective and more diverse by enabling anyone to contribute, but also to bring its objectives in line with the needs of society by developing scientific literacy in an informed citizenry who take responsibility and are involved in collective decision-making.

 

该《建议书》的宗旨,不仅在于使科学更加有效和多样,让人人都能为之作出贡献,还在于通过发展有利于培养知情、负责且参与集体决策的公民的科学文化,使科学的目标更加符合我们社会的需要。

 

This recommendation is an important step towards transforming all branches of science into a common good, serving the sustainable development of all our societies. On this World Science Day for Peace and Development, we wish to reaffirm this fundamental objective.

 

该《建议书》是促进科学(包括所有科学)成为一项真正的公益事业的重要步骤,这项公益事业的目标是为我们所有社会的可持续发展服务。这也正是我们在今年的争取和平与发展世界科学日所要重申的一项根本目标。

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-11-12
  • 版权声明 本文源自 UNESCO , sisu04 整理 发表于 2020年11月11日 13:56:09