Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for Tolerance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10103.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际宽容日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10103.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10103.html
16 November 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10103.html
2020年11月16日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10103.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10103.html
Tunisian essayist Albert Memmi, who passed away this year, wrote that “tolerance is an exercise and a victory over ourselves”. His words teach us that tolerance, far from being a passive attitude tantamount to complacency or indifference, is a dynamic, daily effort, made both individually and collectively.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10103.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10103.html
今年去世的突尼斯散文家阿尔贝特·梅米曾写道:“宽容是一项锻炼,一种自我征服。”他的话告诉我们,宽容远不是一种曲意逢迎或漠不关心的被动态度,而是一种日常性的积极努力,无论对个人还是对集体而言。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10103.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10103.html
On this International Day for Tolerance, we are celebrating the teaching of diversity and lifelong learning of openness.
我们今天这个国际宽容日所礼赞的,正是这种关于多样性的教育,这种对开放精神的不断学习。
At a time when the pandemic has intensified the divisions that fracture and disfigure our societies, sometimes leading to a reawakening of racism, fanaticism and extremism, it is more than ever necessary to reaffirm the founding values of our humanity. Dignity, justice, curiosity and diversity are intrinsic values of tolerance which UNESCO defends in its principles and through its actions.
当前这场大流行病加剧了分裂和扭曲我们社会的矛盾分歧,有时甚至唤醒了种族主义、狂热主义和极端主义思潮,因此现在比以往任何时候都更有必要重申我们人类的基本价值观。这些有关尊严、正义、好奇心和多样性的价值观,正是宽容所承载的价值观,也是教科文组织在原则和行动上都坚决捍卫的价值观。
Within all the fields of its mandate – education, culture, science and information – our Organization has been working since its very inception to combat infamy and hatred.
本组织自成立以来,一直在教育、文化、科学和信息等其所有职权领域致力于打击污名化和仇恨言论。
Through global citizenship education programmes, the defence and promotion of cultural and linguistic diversity, and a commitment to the ethics of science and artificial intelligence, UNESCO endeavours to promote a culture of peace which is fundamentally based on tolerance. This is also at the heart of our work with the International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities, which mobilizes local partners and stakeholders to fight racism at its roots.
教科文组织通过全球公民教育计划,通过捍卫和促进文化及语言多样性,以及通过对科学伦理和人工智能伦理的承诺,致力于推动必然以宽容为基础的和平文化。这也是我们与国际包容和可持续城市联盟合作的核心工作,该联盟动员合作伙伴和地方行为者从根本上打击种族主义。
It is in this spirit that every year our Organization awards the UNESCO-Madanjeet Singh Prize for the Promotion of Tolerance and Non-Violence to significant initiatives to promote mutual understanding among cultures and peoples.
也正是本着这一精神,本组织每年颁发教科文组织—马登吉特·辛格促进宽容和非暴力奖,以表彰促进不同文化和人民之间相互理解方面的重大举措。
Teaching tolerance involves teaching diversity, decentering, and the discovery of others and their cultures. As we read in the Declaration of Principles on Tolerance signed on 16 November 1995, by the Member States of UNESCO, “tolerance is harmony in difference”.
因为宽容教育有赖于多样性教育、摆脱自我中心的教育以及发现他人和他人文化的教育。正如教科文组织会员国于 1995年11月16日签署的《宽容原则宣言》所述,“宽容是求同存异”。
On this International Day for Tolerance, UNESCO calls upon everyone to celebrate diversity and the irreducible right to difference, which underpins the richness of our societies and anchors peace in our minds.
值此国际日之际,教科文组织愿号召每一个人弘扬多样性以及不可剥夺的“和而不同”权利,这是奠定我们社会丰富性的根基,也是让和平文化深入人心的基石。