Message on the International Anti-Corruption Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10230.html
国际反腐败日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10230.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10230.html
9 December 2020文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10230.html
2020年12月9日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10230.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10230.html
In recent years, anger and frustration have erupted at corrupt leaders and governments. In some countries, people have taken to the streets with demands for social justice and accountability.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10230.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10230.html
近年来,人们对腐败领导和腐败政府产生了强烈的愤怒和挫败感。一些国家的人民走上街头,要求伸张社会正义和追究责任。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10230.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10230.html
Amidst these deep concerns, the COVID-19 crisis creates additional opportunities for corruption. Governments are spending rapidly to get economies back on track, provide emergency support and procure medical supplies. Oversight may be weaker. And the development of vaccines and treatments adds to the risk of bribery and profiteering.
在这些深切忧虑中,冠状病毒病危机又为腐败创造了更多的机会。各国政府都在快速支付资金重振经济,提供紧急执行支持并采购医疗用品。监管可能有所削弱。疫苗和治疗方法的开发也加剧了贿赂和牟取暴利的风险。
Corruption drains resources from people who need them, undermines trust in institutions, exacerbates the vast inequalities exposed by the virus, and hinders a strong recovery. We cannot allow stimulus funds and vital emergency resources to be diverted.
腐败消耗大量资源,使之无法惠及有需要的民众,破坏了人们对体制的信任,加剧了疫情所暴露出的巨大不平等并阻碍了强劲复苏。我们绝不允许刺激资金和重要应急资源被挪用。
Recovery from the pandemic must include measures to prevent and combat corruption and bribery. We need broad partnerships to strengthen oversight, accountability and transparency, building on the global anti-corruption tools provided by the United Nations Conventions against Corruption.
疫后恢复工作必须包括预防和打击腐败贿赂等措施。我们要建立广泛的伙伴关系,采用《联合国反腐败公约》提供的全球反腐败工具加强监督、问责和透明度。
Action against corruption should be part of broader national and international reforms and initiatives to strengthen good governance, tackle illicit financial flows and tax havens, and return stolen assets, in line with the Sustainable Development Goals. We must take the opportunity for ambitious reforms and initiatives at the first-ever General Assembly special session against corruption next year.
反腐败行动应与可持续发展目标保持一致,成为更广泛国家和国际改革和举措的一部分,力求加强善政,打击非法资金流动和避税场所并返还被盗资产。我们必须抓住机会,在明年首次举行的大会反腐败特别会议上提出强有力的改革办法和举措。
On International Anti-Corruption Day, all of us – governments, businesses, civil society and all stakeholders – must resolve to work together to promote accountability and end corruption and bribery for a more just and equal world.
值此国际反腐败日之际,我们各国政府、企业、民间社会和所有利益攸关方必须下定决心,齐心协力,加强问责制,杜绝腐败和贿赂,建设一个更加公正和平等的世界。